陈洁
摘要:电视英语新闻节目涉及到的内容相对较多,同时其语言表达也较为复杂,不仅需要具备一定的严肃性,同时还需要考虑国外受众的信息需求。从权威性、时代性、通俗性以及广泛性四个方面论述电视英语新闻节目的语言特点,并针对其特点从直接翻译、交际翻译、注释翻译、省略翻译以及创造翻译五个方面论述具体的语言翻译策略。
关键詞:电视;英语节目;语用策略;翻译
中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:10017836(2018)03012003
引言
自从我国加入世贸组织之后,国际化进程不断加速,电视英语新闻节目逐渐开始增多,例如CCTV就增设了英语频道,但是电视英语新闻节目的语言本身具有较为浓厚的特点,往往具有较强的政治性,因此,必须要遵循特定的语用策略才能提升其魅力[1]。在我国现阶段的学术界当中,关于电视英语新闻节目语用策略的研究还相对较为欠缺,其中以重庆理工大学黄蔷教授关于我国政治用语的研究最为经典,但是黄蔷教授的研究依然停留在单纯的语言学角度,并未从电视新闻的角度对其进行分析,因此也存在着较大的局限性。基于此种情况,在本文当中笔者对提升电视英语新闻节目魅力的语用策略进行了必要的分析与研究。
一、电视英语新闻节目的语言特点分析
列宁曾经说过,语言是人类最基本的交流工具,但是在不同场合之下语言的特点存在着较大的差异,例如生活用语与书面用语在严谨性方面存在着较大的差别。在电视英语新闻节目当中语言也具有较高的严谨性,其用语往往也具有较为鲜明的特征,具体来说主要包含以下几个方面的内容。
1权威性
从我国现阶段已经存在的电视英语新闻节目的具体内容来看,大部分电视英语新闻节目的内容都与国际政治形势、经济形势以及区域冲突有关,而涉及到国内的新闻往往也具有较为鲜明的政治属性。因此,电视英语新闻节目语言具有较为鲜明的权威性特征[2]。根据美国著名语言学家Newmark所提出的软权利原理,所有的语言文本可以分为表达文本、信息文本以及呼吁文本三种不同的类型,其中表达文本是软权利的直接体现,即在表达文本当中语言文字的内容本身会给读者与受众带来一定的压迫感,同时也直接阐述了其内在的真理性,而所谓的软权利在本质上就是权威性在语言文字中的直接体现。现阶段我国的电视英语新闻节目在播报客观事实的同时也在实现我国政治意识形态的宣传,出于政治目的的需求,电视英语新闻节目在语言方面必须要具备一定的软权利,才能有效促进信息传播效率的提升,最终实现意识形态与文化权威的塑造,同时也向国际社会传递我国的社会治理理念与政治文明。
2时代性
从社会发展的角度来说,语言是社会发展的必然产物,同时语言的发展也会受到历史因素的影响,这种时代性在政治语言中具有直接的体现,同时也为电视英语新闻节目带来了一定的挑战。例如,“新常态”一词在十八大之后成为我国主流媒体中极为常见的一个词语,不仅在汉语当中,在英语当中原本也并不存在这一词语,如何准确翻译这一词语存在着较大的争议,虽然最终“新常态”被翻译为“New Normal”,但是许多人认为这种翻译存在着明显的缺陷,无法有效反映出“新常态”的真正内涵[3]。现阶段电视英语新闻工作者已经逐渐意识到这种时代性对语用策略所带来的影响,必须要实现不断的创新才能满足电视英语新闻节目的实际需求。但是从总体上来说,电视英语新闻用语总是随着国内外风云变化的形势,以及治国方针政策的变化而不断变化,能够有效反映出不同时代的特征,被打上了极为深刻的时代烙印。
3通俗性
虽然电视英语新闻内在的权威性依然相对较强,但是从电视英语新闻节目的受众群体来说,其中很大一部分受众为国外观众,这部分受众本身并不具有中国文化背景,如果用语较为复杂则必然会导致整个电视新闻节目在理解上存在着较大的难度。其次,随着政府职能的全面改革,政治人物在亲民方面已经做出了重大的改变,其语用策略也出现了明显的改变,往往极具亲和力,这些因素都最终导致电视英语新闻节目必须要具备一定的通俗性才能实现信息的有效传播[4]。例如,在十八大之后,习近平总书记提出了“打老虎,拍苍蝇”的基本政策,这种政治语言与传统政治语言之间存在着明显的区别,能够有效传递出政府的执政理念,同时本身也极具通俗性。电视英语新闻节目在用语时也必须要尽量选择具有明显通俗性的语言,而并非是仅仅直接意译。
4广泛性
电视英语新闻节目在语言方面具有较强的广泛性本身来源于电视新闻的内在特征,电视英语新闻节目涉及到社会发展的方方面面,小到社会基层百姓的日常生活,大到国家的宏观经济政策都有涉及。这种多元化的新闻内容必然导致电视英语新闻节目具有极强的广泛性特征。这对于电视英语新闻节目从业人员来说也是较大的挑战,从业人员不仅需要具备专业的英语知识,甚至还需要具备良好的综合素养,有时候还需要了解特种专业中所使用的英语词汇。
5美学性
语言本身属于美学的基本范畴,语言文字本身也能传递出其内在的美学性能,而且,从电视新闻中人物的语言特点来看往往也具备一定的美学特点,即通过语言文字的驾驭反映出内在的美学性能。因此,不论从哪种层面上来看美学性都是电视英语新闻节目的内在特征[5]。但是电视英语新闻节目的美学特征与其权威性之间也存在着直接的矛盾关系,美学性与权威性之间是一种完全此消彼长的关系,只有合理把握美学性与权威性的关系,才能有效把握英语用词策略。
二、电视英语新闻节目的语用策略分析
在上文当中笔者对电视英语新闻节目的语言特征进行了分析,从中可以发现,电视英语新闻节目有着其内在的基本特征。因此,也必须要遵循特定的语用策略才能提升电视英语新闻节目的魅力。针对于现阶段我国大多数电视英语新闻节目都是采用翻译的方式进行语言表达,因此语用策略即为翻译策略,下文将对电视英语新闻节目的翻译策略进行全面的分析。
1直接翻译
在电视英语新闻节目当中直接翻译是最常用的翻译策略,这主要是由于新闻的权威性所导致,从上文的论述中可以发现电视英语新闻节目中表达式文本的内容相对较多,在进行表达式文本的翻译过程当中,由于政治的严肃性以及政治文本所具有的崇高的社会地位导致这种语言文本具有极高的权威性,在进行语言表达的过程当中必须要将这种语言直接翻译出来进行表达才能体现出信息的真实性,并满足政治宣传的需求。在进行直接翻译时翻译者必须要严格按照原文的意思进行翻译,不得随意篡改发挥,也不得在翻译过程中强行植入个人观点[6]。例如,美国著名记者亚当斯在访问习近平总书记时曾经将“打老虎”翻译成“Crack down on the corrupt official”,这种表达虽然能够体现其意思,但是已经对于汉语中的意义发生了较大的变化,在后来的新闻报道中亚当斯最终将“corrupt official”改为了“tiger”。从中可以发现通过这种直接翻译的用语策略,不仅直接传递了习近平总书记的本意,同时也树立了中国政府惩治贪腐的决心。电视英语新闻节目在进行语言翻译的过程当中在不影响受众阅读的情况下,应该尽量贴合原文的意思进行直接翻译,在最大程度上保留中国社会的基本特征以及中国语言的基本特征。这不仅是电视英语新闻发展的内在需求,同时也是我国文化国际化战略的重要步骤,能够在英语这一国际语言中植入浓厚的中国文化,从而实现我国的跨越式发展。
2交际翻译
虽然直接翻译能够有效表达出原文的意思,從而体现出汉语文化内在的文化特征,但是由于汉语与英语之间本身存在着较大的差异,如果单纯从语言角度进行直接翻译则必然会导致受众无法有效了解其本质内涵。例如,在进行“硬道理”这一词语的翻译时如果直接翻译为“hara principle”,同时不对其内在的文化缺省进行交代,则国外的受众根本无法从其已有的环境中找到共识,也无法有效理解这一词语的本质内涵。在直接翻译无法满足读者需求的情况下,就必须要采用交际翻译的方法进行翻译。所谓交际翻译是指翻译者在翻译时必须要对原文的内涵进行全面的分析与研究,在无法保障原意与内涵同时能够有效表达的前提之下,必须要“去型留义”,通过阐述性的方式表达作者的思想内涵。例如,可以将“硬道理”翻译为“fundamental principle”通过这种翻译方式,国外受众能够准确认知到“硬道理”的真实内涵。交际翻译对电视英语新闻从业人员的能力也提出了较高的要求,即受众需要对国外文化有深刻的了解,能够认知到中西方文化之间的差异,只有这样才能将汉语中的文化内涵通过翻译的方式转移到英语文化当中[7]。随着社会的不断发展,许多派生词逐渐开始出现在新闻当中,一般情况下,派生词的翻译往往都是采用交际翻译的模式进行翻译的,例如“裸官”“三农问题”等词语的翻译都必须要采用这种翻译方式进行翻译。
3注释翻译
从我国的政治术语来看,概括性一直都是其最重要的特征之一,例如“三个代表”“八荣八耻”“一带一路”等,这些概括性的术语往往都是国家顶层战略或者顶层宏观政策的高度概况,同时也是时代的基本标志,更加有利于社会传播。这种高度概况的词汇与概念往往具有极为深刻的内涵,如果直接进行翻译则必然会导致无法有效反映出其内在的真实内涵,同时也无法采用交际翻译的方式进行翻译。一般情况下在进行这种语句的翻译时应该采用“直译+注释”的方式进行,同时为了避免整个篇幅过于臃肿,下文只需要直接翻译就可以了。由于大多数此类的词语都具有较为浓厚的政治色彩,因此,往往都是由中央编译局以及中央文献重要术语译文审定委员会等权威机构进行翻译,电视英语新闻从业者只需要直接使用就可以了。在注释翻译当中不仅需要注重英语新闻的传播效应,同时还需要高度重视信息的真实性,即不能过度地进行注释解释,也必须要考虑受众对信息理解的实际需求。
4省略翻译
虽然新闻注重信息的简洁性,一般在表达时都较为简洁凝练,但是在一些政治新闻当中,为了突出表达效果,往往也会采用一些具有修饰功能的政治性语言,例如“进一步深化改革”“全面贯彻落实”等词语,但是在翻译过程中“deepen”内在就含有进一步的意思,“slander”则具有“further”的意思。对于这类词语在翻译过程当中如果同时对两个词语进行翻译,则必然会在英语语境中出现明显的重复现象,从而造成一种冗长的现象,不利于表达。对于此种情况,一般情况下采用省略翻译的方式进行翻译表达[8]。例如,习近平主席在庆祝澳门回归15周年大会上,说到“身处我们这个时代的中国人,不论在什么地方,都应该为此感到骄傲,都应该为此做出贡献,有一份热发一份光”,最后定稿文件翻译为“Chinese people living in ourage,wherever they are,have every reason to be proudof it and contribute their share to this cause”。译者紧扣主题,巧妙地使用了“share”一词将“有一份热发一份光”和“做出贡献”两层含义进行了结构性整合,大胆省译,避免了英语中最忌讳的同义重复现象。
5创造翻译
由于中西方文化之间的差异,许多汉语词汇在英语当中往往缺乏必要的载体,因此,也就无法通过特定的英语词汇进行表达。一般情况可以采用音译的创造翻译方式进行翻译,通过这种方式受众不仅能直接获得与汉语语境中同质化的信息,同时也能充分认识到这一文化现象属于汉语中所特有的现象,而且通过上下文的理解也可以获得该现象的本质内涵。英语作为一种国际语言,长期以来一直处于不断发展的状态当中,吸收与发展也是其本质,因此,创造翻译对于英语的发展也具有非常重要的意义。在英语当中有大量的英语词汇就是通过创造翻译的方式出现的,例如Long March(长征)、Family Planning Policy(计划生育政策)等都是通过创造翻译的方式出现的。
結束语
电视英语新闻节目不仅需要遵循电视新闻节目内在的严肃性,同时还需要满足新闻表达的丰富性。因此,其语言往往体现出较为鲜明的特征。电视英语新闻节目在语言翻译时需要灵活地选择合适的翻译方式,既保证信息传递的真实性,同时也能有效满足国外受众的信息接受需求。
参考文献:
[1]沈嘉怡.从意识形态角度看时政用语的翻译——以《时政用语中译英释例》为指导[J].开封教育学院学报,2017,37(4):50—51.
[2]霍美宁.新闻英语翻译特点与技巧探析——评《实用新闻英语翻译》[J].新闻与写作,2017(3):120.
[3]李雁.我国英文媒体报道中政治常用语及翻译策略研究——以《中国日报》为例[J].出版广角,2016(1):51—53.
[4]陈力丹,陶冉,赵媛媛.从跨文化视角看中国对外政治传播实践——APEC会议期间的习近平用语翻译分析[J].对外传播,2015(7):30—33.
[5]陈京京.政治文本中中国特色用语英译研究——以李克强总理2014年“博鳌亚洲论坛”讲话为例[J].重庆交通大学学报:社会科学版,2014,14(5):130—133.
[6]刘巧红.论经济类新闻翻译的策略——以《卫报》上的一则新闻为例[J/OL].北方文学(下旬),2017(8):222—223.
[7]刘立.跨文化视角的新闻翻译的标准和策略——以《今日中国》(2011)的英译为例[J].新闻界,2012(13):19—21+80.
[8]黄勤.批评性话语分析视角下的新闻翻译分析——以转述话语的翻译为例[J].外语与外语教学,2008(3):54—58.
Pragmatic Strategies for the Translation of Political Terms in English News Program
CHEN Jie
(Guangdong University of Finance and Economics, Guangzhou 510320, China)
Abstract:Television English news programs involve relatively many contents, and meanwhile their language expressions are complicated. They not only need to have certain seriousness, but also need to consider the information needs of foreign audiences. In order to explore the pragmatic strategies of TV news programs in English, the thesis first discusses the language characteristics of TV news programs in English from four aspects: authority, age, popularity and universality. From the aspects of direct translation, communicative translation, annotation translation, omission of translation and the creation of translation five aspects, the specific language translation strategies are discussed.
Key words:television; English program; pragmatic strategy; translation