探究英语文学作品中含混表达的翻译

2018-05-29 09:57张亚静
校园英语·上旬 2018年3期
关键词:英语文学

【摘要】话语的生成具有一定时间性,在英语文学作品中如果进行翻译,需要对该英语文学作品的内容和话语进行深刻的研究与理解,将原有的含义表达。基于此,本文以英语文学作品作为研究对象,通过对英语文学作品中的含混和空白解析,分别总作品的情感表达和作品翻译的润色两方面详细阐述英语文学作品中的翻译策略,从而让读者轻松理解文章的含义。

【关键词】英语文学;作品翻译;含混表达

【作者简介】张亚静,山东科技大学(青岛校区)。

英语作品的翻译是在英语与中文这两种不同的语言之间进行翻译,相关翻译人员在进行翻译的时候难免会产生话语价值的缺失,所以,翻译人员必须先理解作者创作的环境和作者想表达的意图,随后根据当前的词汇大意进行翻译,而不是字面上直白的翻译,如果在翻译过程中出现了难以实现传达的情况,可以采用形意结合的办法进行翻译。

一、英语文学作品中的含混和空白

翻译人员通过形意结合的方式将英语文学作品进行翻译,保证原文的魅力和想表达的思想在最大程度上展现给观众,工作人员在翻译的过程中经常会出现含混与空白共同存在的现象。空白是文学作者留出来的想象空间,是这个英语文学作品意图的间隙,为了让读者在阅读时有充分进行想想的空间,这是因为这发散思维的想象,不少文学作品有了更高的价值。英语文学作品中含混指的是读者阅读一个英语文学作品以后会有不同的理解,作者生活的时代背景。认知水平和思想观念与当前观看的读者不相同,文字在本意上有了区别,每人看这篇文章的时候都会不自觉的带入到自己所处的环境与经历中,在与自己打的思想进行融合,这就是含混现象。英国学者曾提出了七种不同类型的含混现象,当某一个情节在英语文学作品中有多处作用、当词语出现了两个甚至多个含义时、当作者心态是复杂的,通过两个或者多个词语进行展现时,都会出现含混现象。例如:Her country so my love doth change.But change she earth,or change she sky.Yet I will love her till I die.这句话中,读者有多个翻译角度,可以翻译成:即使她去了另一个国家,我仍然爱她,也可以翻译成:即使她去了一个我不能到达的世界,我也仍然爱她,还可以翻译成:虽然她改变了我的整个世界,她在我心目中的印象发生了改变,但是我仍然爱她……出现了多种翻译的结果,是因为这个句式中词汇和语法有含混表达现象。Earth和sky知识泛指,没有明确的指定,用的又是动词原形,所以翻译的时候不需要按照常规的逻辑顺序翻译。

二、英语文学作品中的翻译策略

1.把握作品的情感表达。文学作者在进行文学创作的时候会故意使用含混现象,翻译的工作人员在进行翻译的时候也会按照自己的理解翻译,但是没有必要将自己创意删除,这样会让文字失去了灵魂与活力,所以在进行文学作品的翻译工作时,首先要把握好作品的情感表达。建议翻译人员在对一篇英语文学作品进行翻译的时候,根据作品的段落进行分析与掌握,了解作者生活的环境、人生经历以及当时创作时的心态,与实际内容相互结合,再发挥自己的想象力,揣摩作者的心理后进行翻译。例如“angles of rain and lightning”,这是一首诗,出自雪莱的《西风颂》,整个诗歌的意境经过翻译人员的理解与翻译,可以翻译成:风带来了雨水和闪电,整个句子很普通甚至有些生硬,读者完全体会不到作者在当时创作时想要表达的意境,因此翻译人员经过揣摩后翻译为:你将雨水和闪电都赶了下来。充分的运用了拟人的手法,使作者想要表达的意境展现的淋漓极致。

2.注重作品翻译的润色。当翻译人员在对一篇英语文学作品进行翻译的时候,不可以直接单纯的进行语句字面上的翻译,应该注重整篇文学作品的整体情感,当翻译工作结束以后,对这篇文章翻译后的文字进行润色,完成第二次创作。就像画家在画一幅画以后也会对自己的作品进行上色处理,使整个作品变得更加生动有活力。为了将英语文学作品中作者的创作思想和内心情感真实的表现出来,维护作品的魅力与其独特的艺术价值,翻译人员翻译后在进行润色的时候,应该对英语文学作品进行逐行逐句的揣摩,努力將作品的特点与已经相互结合,确保自己翻译后的文章在思路上和风格上,与原文作者的表达观念保持一致,没有对原文造成较大的损坏。

真正的文学翻译,从翻译、校对到最后的润色,绝大多数情况都是一个人进行的,在自己原有的译案的基础上进行推敲斟酌之后进行的修改。因为文学翻译并没有一个所谓的“标准答案”,甚至在基础水平有保证情况下可以允许一些“硬伤”。一个优秀的翻译工作人员起码要保证有对翻译工作基础的正确度和文学性,首先翻译人员应该已经有了属于自己的文字风格,不需要再来一个人从基础的翻译正确性和文学性上来对其翻译进行查缺补漏,如何能更加精致,要看其自身。所以,通常在文学翻译里,基本不会有“校译”这一职位,而只是负责检查本身翻译文稿里是否有错别字的“校对”。至于“润稿”这种职位,就更不可能存在了,翻译作品的润色工作都是由翻译本人完成的,不会再经过别人的手中重新翻译与修改,风格上语言文字理解方面从头到我都是翻译人员的工作。

三、总结

总而言之,在英语文学作品的翻译工作当中,面对不可避免的含混现象,翻译人员可以采用不同的处理方式积极应对,将英语文学作品经过自己反复的斟酌与推敲加工而成,作品同样具有文学魅力,为读者留出充足的想象空间。所以在进行翻译工作的时候,不应该单纯的注重形式,而是从长远的目光考虑如何将英语文学作品的价值最大化,让这个作品在经历多年甚至百年以后依旧被世人观看,流传到每一个时代。

参考文献:

[1]汤颖华.探究英语文学作品中含混表达的翻译[J].校园英语,2017 (50):251.

猜你喜欢
英语文学
浅谈英语文学翻译中言内意义的处理和信息差的弥补
英语文学的文化疆界及形象阐释
全球化语境下的英语文学教学
英语文学中“两名”背后的文化魅力
英语文学修辞的语言魅力
司法警官高职院校英语文学选修课程管理
英语文学作品人名背后的语言文化分析
巧借语文教材 妙教英语文学
高职生英语跨文化意识的培养路径
论英语文学的文化疆界及形象阐释