幼儿师专英语教育专业英汉翻译教学效果研究

2018-05-29 09:57常扬文
校园英语·上旬 2018年3期
关键词:英汉翻译翻译教学教学效果

【摘要】本文以铜仁幼儿师范高等专科学校英语教育专业英汉翻译课程教学为例,旨在通过对影响英汉翻译课程教学效果的问题分析,探讨提升英汉翻译教学效果的策略与方法,从而实现翻译教学的有效性。

【关键词】幼儿师专英语教育专业;英汉翻译;翻译教学;教学内容;教学效果

【Abstracts】Taking English-Chinese Translation Course in Tongren Preschool Education College as an example, this paper analyzes the problems on English-Chinese translation teaching results in preschool education college, and discusses approaches and methods to improve English-Chinese translation teaching results.

【Key words】English major in preschool education colleges; English-Chinese Translation; translation teaching; teaching materials; teaching results

【作者简介】常扬文(1985- ),男,河南濮阳人,英语口译硕士,铜仁幼儿师范高等专科学校国际教育学院教师,主要从事英语演讲教学、英汉口笔译理论与实践研究。

近年来随着幼儿师范院校的升格,人才培养方案的不断完善,多所学校逐渐开设了英语专业。翻译课程是英语教育专业作为人才培养方案课程设置中一门必修课程其地位不可忽视,同时翻译能力也是英语专业学生毕业时必备的一项技能。开设英汉翻译课程的目的满足社会发展需要的高素质技能专门人才的需求,培养学生具备翻译的基本能力,为实现专业人才培养目标起到好的支撑与服务作用。然而,在翻译教学过程中,翻译教学的效果不甚理想,因而,分析造成影响英汉翻译课程教学效果的因素,找出问题,提出解决问题的相关策略与方法,成为翻译课程教学改革一个重要的部分。

一、影响英汉笔译教学效果的因素

本文将主要从课堂教学中三个重要元素教师、学生和教学内容(教材)对影响幼儿师专英汉翻译课程教学效果的因素进行论述。

1.教师因素。翻译教师作为翻译课程教学的主导者,不仅要保证自身英语基础知识和专业能力,还有保障课堂的有效运行。而对于英语教师的素养,章兼中(2016)指出:“要有扎实的外语知识基础和熟练的外语运用能力,熟谙外语教学的基本理论,能有效的设计和实施外语教学的能力。”作为翻译课程的教师,扎实的语言基础和课堂的设计尤其重要。

(1)缺乏系统的翻译理论知识。目前,大部分高校的翻译教师多为从其他与英语相关专业等转型而来,也没有接受过系统的翻译教学培训,讲课时多数都是根据教材出发照本宣科,另外,教师本身很少从事翻译相关工作,缺少大量的翻译实践。由于理论水平和实践能力都比较欠缺,从而无法对学生的翻译实践进行有效的指导,这些問题都会翻译教学质量产生重要的影响。

(2)教学方法。翻译课程教学中,大部分教师采取的仍然是教师为中心的教学模式。还是以教师为课堂主导,对教学内容进行讲解,缺乏学生课堂活动的实施;有的教师过于对语法知识的分析,有的教师仅仅局限于篇章的阅读分析,导致翻译课堂成为了语法课或者阅读课。学生只是在课堂上消极的接受教师对翻译理论知识和技能的讲解,而不能积极主动的参与翻译实践活动中。

2.学生方面。陈莉萍(2015)指出:“在进行翻译时,需要熟悉大量的英语词汇,需要扎实的语法功底,需要了解西方的文化知识。”词汇、语法和跨文化交际意识构成了学生学习翻译和进行翻译实践的三个重要因素。然而在专科院校中,学生的入校时成绩相对较差,水平不一。具体体现为:

(1)基础知识薄弱.幼儿师专院校学生英语水平较差主要体现在两个两个方面:词汇和语法。词汇是构成语言的基本元素,无词不成句,因此翻译过程中对词汇的运用成为一个关键因素。多数学生词汇量不够丰富,对词性的理解也局限于教材中出现的,很多时候无法根据语境进行词义的推测。比如,“You baby me too much.”这句话中对于baby一词的认识,由于教材中从学生开始接触,意识中只可以作为名词,然而本句话中出现了词性的转换,就是名词转换为动词,本句话中词义可引申为“宠爱,溺爱”等同于spoil。除此之外,翻译中除了词汇运用之外,就是对句子结构的理解和使用,也就是对于句子的理解也是影响翻译教学效果的一个重要因素。学生在实际运用过程中,对于句子的基本构成以及变化规律掌握的不太扎实。因而,翻译教学过程中,如果学生基础过于薄弱,将会严重影响翻译的教学质量。

(2)缺乏跨文化交际意识. 语言是文化的呈现形式。翻译不仅仅是语言表层意义的转化,更是不同文化之间的转化和交际。而铜仁幼儿师专英语专业教学过程对于英语国家概况和英美文学关注过少,也缺少中西思维方式的对比,这些都会影响翻译教学效果。学生遇到与文化相关的内容时,不知所措。往往根据字面的意思进行翻译,翻译的结果就会成为中式英文或对原文寓意的曲解。

3.教学内容。社会上的翻译教材种类繁多,有全国性统一编写的规划教材,也有一些院校自行编写的教材。但大多数教材编写框架和内容基本雷同,总体来说翻译教学内容的主要问题体现为以下三个方面:(1) 内容跟不上时代发展步伐,(2)与当地经济发展不相适应;(3)偏文学,轻应用型题材;

二、提升翻译教学效果的策略

1.夯实语言基础能力,强化跨文化交际意识。基础不牢,地动山摇。而对于翻译教学与学习来说,首先要重视英汉双语能力的学习,即根据语言学习的三要素语音、词汇和句法,系统英汉双语的基础知识和运用能力,通过这些知识与能力的掌握,理解如何恰当的运用这些基础语言知识,才能为深入学习翻译知识和技能打下坚实基础。其次,语言是文化的一种体现形式,而翻译作为跨文化交际的桥梁,必须有全面系统的跨文化知识才能更好的理解语言所承载的含义。为了更好的提升学生的跨文化交际意识,在翻译教学过程应强化中西文化知识,特别是作为少数民族聚集地区,少数民族民间文化更是不可忽视的一部分。

2.以基础理论知识为引导,强化实践技能的教学。翻译理论来源于翻译实践活动,又反过来指导翻译实践。担任翻译课程教学任务的教师要掌握能够指导翻译教学和实践的基础理论,而理论的选择要结合专科院校的基本教学目标和学生的认知特点。专科院校的英语课程注重应用型和实用性,所以在选择过程中要弱化翻译理论的学术性,强化选用翻译理论实用性和实效性。

3.优化升级翻译教材,合理选择教学内容。为了优化升级教材内容,使教材使用过程的有效性,我们必须进行教材内容的革新。首先,教学内容應跟上时代、科学、学科的发展步伐,同时还要考虑当地经济文化发展的状况。如,铜仁市作为一个多民族文化聚集区,其一个最显著的特点就是当地的民俗民间文化,所以在选材时应适度考虑本土文化元素的选择。其次,要结合专科院校的学生认知特点和教学实际,恰当选择实用性应用型的文本材料,而不是简单的按照以往本科翻译教材编订的模式,生搬硬套过来。

4.优化师资队伍建设,全面提高教师技能。针对翻译教师的知识结构不合理、缺乏实践能力、教学方法欠缺等问题,不仅要创新教师队伍补充机制,建立英汉翻译教学团队,做好师资队伍的保障,还要考虑把极少数由于整体素质较差,无法胜任翻译教学的教师,进行调整。同时,建立教师与翻译从业人员交流机制,进行定期交流或常态化交流,激活在校教师的思维,提升教师对翻译和翻译行业的认知,把握翻译行业人才需求的趋势和要求,能够及时进行教学调整和创新。最后,翻译教师要教学与实践齐头并进,以理论知识引导实践,把理论真正融入实践教学指导过程中,比如学报英文翻译、网站翻译、公文翻译等。

5.创新教学模式,加强课堂教学改革。教师是课堂教学活动的组织者和引导者,而学生才是课堂活动的实践主体。教师必须能够在课堂教学中激发学生课堂练习和自主学习的积极性,注重培养学生对翻译的兴趣和学习能力,特别是要注重培养学生自主学习翻译的能力和主动实践的意识。要注重理论学习和课堂实践比例的合理分配,使知识和技能并重,创建能引导学生主动参与的课堂环境。同时,教师不仅要参与翻译实践活动,更有学会如何有效的指导学生翻译实践活动,能够帮助学生切实提升实践技能。

三、结论

翻译教学作为英语专业人才培养中一个重要的元素,对学生的知识运用和能力培养意义影响深远。一方面,翻译教学不仅使学生重视语言知识的学习,而且让学生更加注重语言的运用能力的学习;另一方面,翻译教学能够更好的培养学生的思辨能力、跨文化交际能力,使学生能够更好的实现运用语言的交际目的。因此,教师、学生、教学内容作为教学过程三个至关重要的部分,教师通过良好的教学模式把教学内容传授给学生,让学生学以致用,活学活用,才能真正提升翻译课程教学的有效性。

参考文献:

[1]武光军.英语专业大学生的翻译学习观念及其发展特点研究[J].外语界,2013(1).

[2]章兼中.英语课程与教学论[M].福州:海峡出版发行集团福建教育出版社,2016:242-247.

[3]陈莉萍.大学英语教学研究[M].广州:世界图书出版公司,2015:70.

[4]刘晓民,刘金龙.大学英语翻译教学:问题与对策[J].山东外语教学,2013(5):70-71.

[5]李忠华.大学英语翻译教学:现状与对策[J].外语与外语教学, 2007(9):47-48.

[6]王蕾.大学英语教学质量的制约因素及其保障体系的构建[J].湖北第二师范学院学报,2009(9):115-118.

[7]李诗盈.大学英语教学中翻译能力培养策略探析[J].赤峰学院学报(然科学版),2014(19):200-201.

[8]何春霞.翻译教学中跨文化意识的有效性输入与提高[J].湖北广播电视大学学报,2014(5):133-133.

猜你喜欢
英汉翻译翻译教学教学效果
头韵的英汉翻译在《学术英语》的实践和研究
基于分形评估模型的实践教学效果评价方法
情感优教对中职护生老年护理教学效果的影响研究
多媒体辅助中学英语词汇教学效果探究
高校英汉翻译理论与技巧探究
掌握“函数的表示”提高高中数学教学效果
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
英汉翻译中文化空缺现象的翻译
大学英语翻译教学中跨文化交际意识的培养