罗彤?池搦斯
摘要:本文分析了商务英语词汇与内容的专业性特点,阐述了商务英语书面用语特点以及商务英语的修辞特点及文化。
关键词:商务英语;语言特点;英语文化
在国际商务往来的不断发展中,商务英语逐渐形成了选词精准,表达清楚和用语礼貌规范的语言特点,并且在全球经济一体化进程不断推进以及我国加入WTO世贸组织的背景趋势下,进行对商务英语语言特点的相关研究有着重要的现实意义。
一、商务英语词汇与内容的专业性特点
商务英语词汇是构成商务语篇的基础,是开展商务交流的基石,开展商务英语交流和学习商务英语知识首先要从掌握足够的商务英语词汇入手。商务英语词汇主要包括大量专业词汇以及具有商务涵义的普通词、复合词和缩略词等。在商务英语词汇的选择上往往依赖于具体语境,一个普通的英语词汇放在商务用语环境中就会具备独特的涵义。如单词free on board(船上交货价)、shipping advice(装运通知)、security(抵押品);缩略词CIF(cost insurance and freight)即成本、保险费加运费的到岸价格、W.P.A(with particular average)即水渍险,是保险业务中由于海上事故所导致的部分损失;还有“offer”在普通英语中我们都知道是“提供”的含义,但是在商务英语中则表示“报价”,类似词语还有“interest”原意是“兴趣”,商务英语环境中则表示“利息”;另外还有一些普通词汇通过复数形式变化成为专业商务术语,如futures“期货”、customs“海关”、margins“期权保证金”等;这些都使得商务英语语言具有专业性极强的特点,因此,这也决定了商务英语翻译时具有一定的特殊性,既要正确的将源语所表达的信息用译文语言切实的表达出来,实现交流信息内容的对等,同时还需要注意在翻译的过程中注重词汇的选择,以准确、专业为目的。
二、商务英语书面用语特点以及商务英语的修辞特点
(一)商务英语书面用语严谨规范的特点
商务信函是国际商务英语最常见和最重要的交流方式之一,从商务信函用语特点上,一般风格较为朴实、简洁易懂,很少使用诸如比喻、拟人等修辞手段。这种淡于修饰的用语特点与商务本身追求高效、便捷以及实效的特点不谋而合。在国际商务英语中多用规范正式的书面语,很少使用口语话的词或者俗语,除了广告语体为了满足达到特殊的表现效果使用一些口语和修辞手法外,其他商务语体很重视用语的严谨、规范以及整个商务信函所展示的谦逊礼貌的态度和严肃的氛围。一般商务英语用语中一般用deem代替think或者believe,inform代替tell,purchase代替buy,等等,例如:The award by the said Commission shall be deemed as final and binding upon both parties.
(二)商务英语修辞手法的运用
商务英语中使用修辞手法的环境大多出现商务广告中和关于商务理论阐述以及理论研究方面的文章中,主要修辞手法包括simile(明喻)、metaphor(暗喻)、personification(拟人)、pun(双关)、contrast(对比)、parallelism(排比)等等,通过修辞手法的巧妙构思和运用,能够把抽象的理论事物形象化、能够使商务演讲的句子传达的意思更加具有感染力,能够使广告创意更加的活灵活现。例如:德国汉莎航空公司广告语中夸张手法的运用:Marking a big world smaller.我们把世界变小了。《时代》时代杂志广告语中双关修辞的运用“Make Time For Time”阅读《时代》能够为您赢得时间。
三、商务英语词语简洁规范性特点
商务英语注重实效,这也决定了商务英语语言言简意赅的特点,甚至达到了惜字如金的程度。同时由于商务交往场合的正规正式特点,使得商务英语在词语使用上也呈现出专业性和规范性特点。比如:Free From Average译为“一切海损均不可赔偿”、Return if Undelivered 译为“投递未到、退回原处”。在关于贸易商务业务、金融行情报价及其机构信息发布、新闻通讯等商务用语中,常常使用简短词代替词组,在语篇中也有约定俗成的省略方式:首先,功能词类常省略不用。比如冠词、介词、助动词、系动词等常省略不用,只保留实义词(content words)。其次,用词缀把多个词转化成一个词,如in-、mis-等代替否定词not。用专用单词代替普通英语中的词组。如despitein代替spite of、expedite代替hurry up。由此可见,词汇的简洁性使得商务英语语句呈现出简洁化的特点。
四、商务英语文化特点
商务英语是以实现商务交往为目的的語言,在国际商务往来中会遇到形形色色不同文化背景的人士,如果对交流对象的文化背景不甚了解,很有可能造成商务用语错误的情况发展。比如,欧美对13数字的忌讳,中国和日本文化对数字4的忌讳。当前,随着我国“走出去”战略的不断推进,开拓海外市场已经成为当下国内一些企业的发展目标,在开展商务贸易和国际营销的过程中,首先要对营销目的地的文化风俗有一定的了解,在了解人们喜好和文化习惯以后,再制定发展具体的发展策略,以免造成由于文化差异而影响消费者消费心理的情况出现。由此我们能够认识到商务英语翻译和使用的过程中,应该对源语和目标语两种语言文化和风俗习惯有着一定的认知,在不违背语句意思的前提下,把源语的语言文化涵义和功效传达为目的,翻译成能够让目标受众接受的语句。当然,英汉直译中也有着很多特殊但是成功的翻译例子,如Coca Cola译为可口可乐,Nike译为耐克,Lactov被译为乐口福,虽然是语音直译,但是翻译成的中文都契合了商品的特点和追求目标,符合中国民众的消费认知习惯,可谓是英直译商标中的经典。
五、商务英语语篇特点
商务英语经过长期的实践应用,使得其具有应用范围广泛的特点,同时形成了根据应用场合语境的不同而细分成的多个不同的语域,比如经贸、电话、谈判和商务会议、财务金融以及商务管理、行政管理等专业性质较强的英语类别。因此,商务英语在使用的时候需要根据各自语域的特点进行翻译、写作和口头交流,与此同时,由于商务英语是进行商务活动交流的语言工具,无论什么场合和语境,商务英语都能够体现自身实用性的特点,这些特点在商务英语语篇中主要通过词汇以及语句特征表现出来,综合起来可以表述为,内容严谨完整,专业性强,语言直切,层次分明,用语礼貌,态度谦逊。因此在进行商务英语语篇翻译的过程中,既要注重不同专业语域的用语表达方式,同时也要对商务英语语篇特点有着较为充分的理解,这样才能够保证整篇译文与源语在语篇特征和语篇功能的对等原则。
因此,从一定意义上说,商务英语语言方面的素养已经不再是英语专业以及经济管理专业学生的基本能力。随着我国改革开放的不断深入,对于商务英语翻译人才的需求逐渐从专业英语领域向具备专业素养同时具备商务英语素养的复合型人才发展。由此,提高对商务英语语言特点方面的认识,对当前我国高等教育、社会教育在商务英语教学、学习以及实际应用都有着一定的指导作用。
参考文献:
[1]林蔚,夏蔚兰.商务合同英语句子结构特征及写作教学模式思考[J].毕节学院学报,2009(05).
[2]刘白玉.商务英语的词汇特征及其翻译[J].北京第二外国语学院学报,2007(04).
[3]王晓辉,祝远德.谈商务英语的特点和翻译[J].广西大学学报(哲学社会科学版),2001(S2).
(作者单位:赣南师范大学外国语学院)