本报驻英国、日本特约记者 纪双城 黄文炜 本报记者 李司坤
从几年前的《射雕英雄传》到本月已经上映的新版《泡沫之夏》,近年来,国内热播电视剧中大多数都是“翻拍剧”。虽然“毁经典”的质疑声不绝于耳,但是依然收视不俗。据新加坡《联合早报》14日的报道,新版《流星花园》《绝代双骄》《神雕侠侣》《新雾锁南洋》《小娘惹》将从今年暑期陆续“袭来”,再掀起一阵翻拍旋风。
几乎所有的中国电视剧迷都有这样的印象,每到暑假,各大电视台就会轮番播放诸如《西游记》《红楼梦》《还珠格格》等经典剧集。多年来,还有一批又一批的翻拍剧集扎堆电视台。中国的影视圈为何会出现这样的现象?此种趋势又会给中国电视剧行业带来哪些影响?
中国艺术研究院学者孙佳山在接受《环球时报》记者采访时表示,翻拍的根本原因是中国电视剧的产能过剩,而在此背景下,制片方拍新剧的压力太大了。“翻拍是试图寻求保证收视率预期,再通过找大明星压阵,赢得潜在收视群体的关注,这就是当下一个中国式IP的开发逻辑。”
此外,翻拍剧盛行,也反映了影视公司的原创能力和对风评判断能力的不足。影评人周黎明在接受《环球时报》记者采访时表示,其实翻拍现象一直都存在,但是像这种“跟风”式的翻拍,说明影视公司对新故事、新题材拿不准,因而选择他们认为最妥当的方式。翻拍成功的案例的确有,但失败的案例更多,尤其在原版还为人们所记忆犹新的时候,翻拍就像是在跟一个无形的“风车”战斗。
受“跟风”式翻拍经典电视剧最直接影响的便是中国原创剧本的发展。孙佳山认为,若都是翻拍旧的经典IP,那么创新、表意空间探索又从何谈起呢?属于这个时代的东西又有多少?另外,这也会导致大量新的导演、新的编剧、新的演员都少了很多实战检验的锻炼机会,这个影响将是长期的。可以预见,像过去那样诞生那么多经典IP的可能性就更小了,这将是一个恶性循环。
同是翻拍,国外效果如何?在翻拍经典剧的选择上,英国一直以来都在琢磨如何让新作更受欢迎。最近十年,以英国广播公司(BBC)为代表的媒体播放了大量翻拍剧,多数都受到民间肯定。而原因之一就是观众普遍认为,翻拍剧仍然忠于原作或是原著,但同时也有脑洞大开的新意。
英国广播公司(BBC)在2008年播出的《理智与情感》三集迷你剧,编剧被主流舆论认为没有浪费作家简·奥斯汀在语言精妙运用方面的才华,将原著中大量精辟风趣的叙述性旁白全部转交给演员通过台词来叙述,遣词造句都非常讲究,含蓄而生动。同样,《简·爱》的影视版本不计其数,如同其他脍炙人口的名著一样,BBC也进行了改编翻拍,2006年的四集迷你剧《简·爱》和观众“绝对忠于原著”的评价,是该剧最好的宣传词。比起简·奥斯汀的多变狡黠,夏洛蒂·勃朗的文字有着传统而保守的态度,随处可见长段的心理或环境描写,在该剧中得以精简省略,使得主线明显突出,观众也能更快地投入到剧情中去。
日本电视剧重拍的例子不是很多,但是重拍的电视剧都给人留下特别深刻的印象。有几个特点:一是有特别纪念意义;二是经得起时间考验的名著隔数年重拍一次;三是重拍其他国家的经典电视剧。如著名作家山崎丰子的长篇小说《白色巨塔》,围绕两位医生描写了医学界的腐败。这部小说1966年被改编成电影,之后1967年、1978年、1990年、2003年分别被改编成电视剧播出,还带动了日本医学电视剧的兴起。▲