By William Carlos Williams
——威廉·卡洛斯·威廉斯
It is a willow when summer is over,
a willow by the river
from which no leaf has fallen nor
bitten by the sun
turned orange or crimson.
The leaves cling and grow paler,
swing and grow paler
over the swirling waters of the river
as if loath to let go,
they are so cool, so drunk with
the swirl of the wind and of the river
—oblivious to winter,
the last to let go and fall
into the water and on the ground.
这是一棵过完夏季的柳树,
一棵河边的柳树,
没有一片叶子飘落,也没有
一片叶子在阳光的咬噬下
变得橙黄或者深红。
树叶固守着,颜色越来越淡,
摇曳着,越来越淡,
在盘旋的河水上空
似乎不愿离去,
如此淡定,陶醉于
风和水的漩流
——无视冬的存在,
直到最后才放松,飘落
到水中,到地面。
赏 析
威廉·卡洛斯·威廉斯(William Carlos Williams,1883—1963),20世纪美国最卓越的诗人之一,美国意象派诗歌的主要开拓者之一,其诗歌主题多聚焦日常情景与普通人的生活,诗风追求清新明朗、忌讳伤感晦涩,代表作有《红色手推车》(The Red Wheelbarrow)、《便条》(This Is Just to Say)等。
《柳》这首小诗体现了威廉斯一贯主张的意象派诗歌创作特点。本诗几乎通篇皆是客观、现实的描写,没有一个带有明显主观感情色彩的词语,但在这明晰、简洁的意象背后,不难看出诗人对柳树坚持到最后一刻才飘落的赞赏之情。本诗的用词清晰、简洁,多为口语中的普通小词,读起来通俗易懂,却又让人感觉清风扑面,清新别致。在意象的提炼上,诗人善于以鲜明的色彩和色彩对比冲击读者的视觉。本诗像一幅构图简洁、色彩鲜明的印象派速寫,描绘了柳树在阳光的暴晒下依然保留了那份葱绿,并没有“变得橙黄或者深红”,只是颜色变得“越来越淡”。整首诗让人感到一种清新、简朴的魅力,可谓“言有尽而意无穷”。