论汉英句群层次翻译的超句意识

2018-05-14 12:45陆五九
新丝路(下旬) 2018年10期
关键词:汉英翻译

陆五九

摘 要:由于汉语重形合,英语重意合,汉语多流水句、松散句,而英语多从属结构的特点,在汉语句群层面进行英译时,我们要注意培养超句意识,整合汉语句子,使得译文符合英语造句的习惯、地道自然。

关键词:汉英翻译;句群;超句意识

汉英笔译是英语专业学生的一门必修课之一,目的是使学生在了解汉英语言异同的基础上,掌握必要的翻译理论知识和翻译技巧,通过大量实践,提高学生的翻译能力。在英译过程中,一般学习词语层、句子层、句群层、篇章层等几个语言层次的英译。本文将重点探讨汉英句群层次翻译中的超句意识问题。

一、汉语的意合和英语的形合

意合指词语或者分句不用语言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑关系通过词语或者分句的含义表达。形合是指词语或者分句之间用形式手段(如关联词)连接来表达语法意义和逻辑关系。汉语是重意合的语义型语言。汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐形连贯,注意时间和事理顺序,注重以意统形。而英语造句常用各种形式手段连接词、分句或从句,注重显性衔接,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显意。

例如:他不老实,我不相信他

Because he is not honest, I cant trust him.

在此句中,“他不老实”和“我不相信他”之间的逻辑关系是因果关系,这种逻辑关系是隐含的,并没有使用连接词连接,说汉语的人都能理解其中的语义关系。但是在用英语表达此句的意思时,需要使用连接词“because”。

二、汉译英句群层次的超句意识

汉语中的句群是一群句子的组合,是大于句子、小于段落的语法单位和表意单位。一个句群起码包含两个以上的句子,他们都是按照合理的、易于理解逻辑关系连接成一个整体。这些关系既包含语法关系,又有语义和逻辑关系,如并列、承接、递进、转折、因果、假设、条件等。它们既可以靠语序表示,也可以借助虚词表示。由于汉语是重意合的语义型语言,虽然也用虚词来表达句子之间的关系,但是相比英语用的很少,更多的是借助语序、反复、排比、对偶、对照、紧缩句等来表达。而英语重形合。因此,在在句群层面进行汉译英时,要注意培养超句意识,分析汉语句群内各个句子之间隐含的逻辑关系,并用英语的各种显性的连接方式来表达,而不能拘谨于各个句子的翻译。这是汉译英实践中非常值得重视的的一个问题。

例如:当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。为了实现这一目标,我们必须改革旧的经济体制,进一步解放生产力;我们应该向世界敞开大门,学习其他国家的先进的科学和技术。只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成强大的社会主义国家。

Our primary task at present is to develop national economy and promote the living standards of the people. Therefore, we must reform the old economic system so as to further liberate productive forces. Moreover, we should be open to the outside world so that we can learn advanced science and technology from other countries. And we are sure to build into a powerful socialist country so long as we stick the the reform and opening policy.

該句群有三个句子组成,它们之间隐含着非常紧密的逻辑关系,但是连接词用得并不多。在英译时,我们就要有超句意识,分析各个句子之间隐性的逻辑关系,按照英语行文的习惯,添加连接词,使得逻辑关系显性化,把各个部分紧密的联系在一起,表达原句群的中心含义。译文除了用as long as 译出原文中“只要”一词的原意外,还添加了and, therefore, so as to, moreover, so that, and 等连接词语,以充分表达原文句群各个句子之间的逻辑含义,符合英语的形合特征。

汉译英句群层次的超句意识还表现在在英译时,经常需要按照英语多用从属结构的特点,对汉语原句群进行整合,而不是一味地把汉语原来句群中的每句都译为英语的句子。

汉语常用散句、松句、流水句等,以中短句居多。英语以主谓核心协调控制全句结构,有词的形态变化约束,有连接词和从句,这些使得英语句子环扣镶嵌,盘根错节,句中有句,也就是用“楼房建筑法”构句。从属结构使用很广泛,从句和短语可以充当句子的主要成分和次要成分。在汉语句群翻译中,我们要有超句意识,按照英语特点组织整理原来的句群中各个句子。

例如:①太湖明珠无锡,位于江苏省南部,地处美丽富饶的长江三角洲中心地带。②这里气候宜人,物产丰富,风景优美,是中国重点旅游城市。③与万里长城齐名的古京杭大运河纵贯市区,泛舟河上,能领略水乡的民俗是风情。

Like a bright pearl set on the Taihu Lake and situated in the center of the beautiful and fertile Changjiang Delta in southern Jiangsu Province, Wuxi is one of the Chinas major tourist cities, with its pleasant climate, rich natural resources and picturesque scenery. Cutting through the city is the Beijing-Hangzhou Grand Canal, an ancient project equal in fame to the Great Wall. A trip along the river will enable the visitors to know the customs and life styles of the local people.

原文句群由三局组成,介绍无锡作为旅游城市的优势和特点。我们观察译文发现,英语译文虽然也是把原文译成三个英语句子,但是进行了整合处理。原文①和②句合成了一个英语句子。句子主干轴是 Wuxi is one of the Chinas major tourist cities,原来的句子①被处理成了一个介词短语:Like a bright pearl set on the Taihu Lake and situated in the center of the beautiful and fertile Changjiang Delta in southern Jiangsu Province。②中的“这里气候宜人,物产丰富,风景优美”也被译为介词短语:with its pleasant climate, rich natural resources and picturesque scenery。根据英语造句和意义表达的需要,③句被拆分为两句。

三、结语

汉语重意合,英语重形合,汉语重隐性连接,英语重显性连接。汉语多用松散句、流水局等,英语多用从属结构。因此,我们在汉语句群层次学习英语翻译时,一定要培养自己的超句意识,把原来汉语句群中的各个句子的意思按照英语特点进行整合处理,而不是逐一把原来的句子一一译出。懂得这一点对于提高我们的英译能力有很大的益处。

参考文献:

[1]陈宏薇、李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海外语教育出版社,2013

[2]连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版社,2010

[3]李运兴.汉英语篇翻译[M].清华大学出版社,2015

[4]邵志洪.汉英对比翻译导论[M].东理工大学出版社,2013

猜你喜欢
汉英翻译
《最简方案》理论下的汉语反身代词英译指称研究
中国网络司法外宣翻译初探
旅游景区公示语汉英翻译研究
汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策
公示语的功能及其翻译原则
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略