高职英语翻译教学现状考查及思考

2018-05-10 08:38吴烨
新一代 2018年5期
关键词:翻译思考高职院校

吴烨

摘 要:随着经济全球化时代的到来,国际之间的交流贸易也变得越来越频繁,国际市场和国内市场的交融也成为了一种标志性的趋势。而这种趋势也表明了我们需要更多的具备双语交际能力,同时又拥有专业技能的外语人才来加强我国经济的对外发展。这就要求我国的高职类院校在培养学生专业技能的同时,也应该加强高职学生的外语学习能力及水平。

关键词:高职院校;英语教学;翻译;现状;思考

在英語学习的过程中,翻译能力的培养是最能够体现学生是否具备双语交际能力的重要标志之一。然而在现阶段的高职英语学习过程中,由于英语教学教材较少,教学模式也不太成熟,并且还有教师与学生自身的因素等,使得高职类院校学生的英语翻译能力还达不到高职院校培养综合性实用人才的要求。在这一基础上,笔者对我国的高职类院校的英语翻译教学现状做出了简单的考查,发现普遍存在一些问题,为此也提出几点思考帮助高职院校英语翻译教学进行进一步的深化改革。

一、高职英语翻译教学现状

在如今的英语教学中,普遍的教学方法都存在着一个误区,那就是教学过程过于盲目单一化,对翻译和汉语式教学并不十分重视。为了建立英语交际的背景,锻炼学生的听说能力,培养学生运用英语思维的习惯,教师们通常就采用全英式教学,用英语来和学生进行交流沟通甚至教学。但高职类院校的学生英语水平普遍不高,因此这种教学方法既不能取得良好的效果又因为没有考虑学生的实际情况使学生学习英语的积极性受到了进一步的打击,反而会取得相反的效果。经过对一些高职类院校英语教学现状的考查研究,发现普遍存在了一些问题:

(一)英语专业课程规划并不完善

在大多数的高职院校当中,对于英语专业的学习仅仅只针对于学生的听说读写等方面的培养,只有少数的学校开设了专业翻译课程。这说明现阶段的高职英语教学的重点还是帮助学生掌握语法以及单词和提高学生阅读水平的能力,但是这种教学方式并不注重学生翻译能力的培养,因此说这样培养出来的外语人才是远远达不到当今社会所需要的具备双语交际能力水平的要求的。

(二)翻译教材严重缺失

在现阶段的高职类院校所使用的翻译教材通常都是针对本科类院校学生而制定的翻译教材。这类教材普遍适用于本科类高年级学生的英语学习水平,对于高职类院校的学生来说难度相对较大。在这些教材中,有着大量的生词难句,普遍接近英语八级的水平,并且翻译理论的讲述也过于学术化,所覆盖的领域较为广泛,包括政治、经济、法律、哲学等学科。这些对于高职院校的学生来说都是十分困难的,使得学生在学习的过程中花费了大量的时间用于查找单词和学习语法知识,而没有时间去学习并练习所接受的翻译知识,造成了本末倒置的处境。

(三)英语教师的教学方法相对落后

因为高职院校的教师团队水平层次不齐,有的教师对于英语翻译的教学理解不够深刻,理论水平以及实际翻译水平都明显比较落后,自身的翻译经验也比较欠缺,导致了学生在进行英语翻译的时候得不到有效的指导。经过很长时间的研究发现,在高职英语课堂教学上,有的老师“教与学”又很明显的脱节现象,教师在教学中不能把理论和实践结合到一起,学生学到的理论知识也很难应用到翻译实践当中。其次,有的教师不能让学生进行很专业的教学,现代高职院校培养的学生就是使用的技术性人才,如果学生不能把理论应用到实践当中,出身社会之后依然不能很好的进行社会服务。

(四)学生英语水平比较低、素质差

高职院校的学生的大多数都是经过中考,可以这么说,学生的成绩比较差一点才选择高职院校,这就使得学生的水平本身就比较差,这就给翻译课程的开展带来了很多困难。我们在不断的了解中发现,有一部分学生在上学期间都没有通过大学英语四级考试,这给我们翻译课程的开展带来的阻力是很大的。这种情况只能是让老师放慢课程的进度,帮助差一点的学生更好的学习与进步。

二、进行英语翻译教学改革的建议

(一)在高职院校当中,应该加强学生的实践能力,把英语翻译结合到实践当中

教师对于翻译理论的讲解不应该停留在传统教学当中的纯理论,要不断的结合实际进行教学,达到一种理论讲解小而精,实践教学大而广的模式。在讲解理论知识之后,对学生所学理论进行大量的练习,通过这种方式,让学生能够轻松的接受吸收自己所学到的知识,而且学生可以借此慢慢摸索出其中的规律。与此同时,教师指导学生进行练习的材料要具有一定的专业性,比如符合学生专业的一些英语翻译,这样不仅能够让学生综合英语水平得到提高,而且也具有了一定的实际语言运用能力。

(二)对学生进行因材施教教学

对于高职学生来说,每个学生的英语水平都不一样,而且专业要求也有很大的区别,这就需要教师对于学生的英语水平进行一个整体的判断,然后根据每个学生的不同需求来进行因材施教教学,而且在教材的设置上不能全部照搬本科院校的教学模式,应该努力达到简单、使用、针对性强的要求,让英语翻译能够和高职院校学生的英语水平达到匹配。在教学的过程中,使用不同的教学方法来针对不同专业不同学生,根据实际情况进行一定程度的改变,以求适用于每一个学生。

(三)翻译训练与阅读理解和写作结合

翻译课程的形式使多种多样的,我们在教学当中不能知识单调的对翻译进行教学,而是要把翻译与阅读理解和写作结合到一起进行整体的教学,这样不仅能够提高学生的翻译水平,而且提高其他方面的水平,达到一个相辅相成的效果。

改革开放之后,我国的教育水平也在不断的发展,而且国家对于人才的需要在不断的增加,所以,高职院校作为一个培养人才的摇篮,要不断的为国家输送人才,我们需要不断的努力,整体上提高学生的水平,响应国家号召,培养出真正的高技术人才为国家服务。

猜你喜欢
翻译思考高职院校
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
少儿图书馆小志愿者工作的意义和思考
浅论高中化学生活化教学的实践与思考
小议翻译活动中的等值理论
“语用”环境下对古诗词教学再思考
高职院校创新创业教育初探
全球化背景下高职院校韩语专业毕业生就业现状分析
多元智能理论视角下高职院校体育课程评价体系的研究
浅谈财务管理存在的问题及完善措施