【摘要】流水句汉语特征明显,英译存在一定难度。本文将结合英汉英汉形合意合的特点,根据流水句的分类提出相应的翻译方法:通过添加连词,以整驭零以及合理分句,层层推进翻译单主语流水句;通过分清主次,巧妙合并,调整结构,化繁为简来翻译多主语流水句。
【关键词】流水句;特征;分类英译
【作者简介】徐文思(1993.9- ),女,湖北大冶人,湖南科技大学外国语学院在读研究生。
【基金项目】山东省教育科学“十二五”规划课题“高等学校英语系列教材对比及应用研究”(项目编号:CGW15007)。
流水句是汉语中独有的句式,以意合法来构句,形式松散,语义复杂,信息量没有语法形式上的限制,并且各句段之间很少或没有关联词语联结,逻辑结构不明显,主要通过事理顺序来表明各句与各段间的关系。在文学作品和日常生活对话中都存在着大量的流水句,应用广泛,因此关于流水句的英译研究十分具有实用价值。韦忠生,胡奇勇(2005:82-85)曾指出流水句英译时需要理清语义与关系,明确逻辑关系,体现出汉语的隐性连贯。孙卫斌(2008:78-79)提出切分流水句的语义联系,综合运用英語的多种表达手段对流水句进行翻译,并从英汉句子结构对比的角度阐述了流水句的翻译方法。蒋侠(2010:94-97)借鉴了认知语言学的理论和观点,从认知的角度对流水句的翻译进行解读和阐释。王卓(2015:256-257)指出流水句充分昭示了汉语中隐性连贯的特点,论证了流水句的英译技巧。
综合以上研究,目前关于流水句英译的研究并不细致。王文斌(2017:35)提出主语指认是流水句分类的主要依据,本文将在此基础上依据汉语流水句的分类,结合英语重形合汉语重意合的特点提出相应的英译方法,总结翻译经验,希望对流水句的翻译研究有所贡献。
在所有句段中共有一个主语的可以称之为单主语流水句,单主语流水句围绕同一个主语展开内容,句段之间联系并不紧密,内容可以无限延伸,自由组合。针对单主语流水句,可以通过添加连词以整驭零以及合理分句层层推进的方式进行英译。
1.注重衔接,以整驭零。汉语注重意合,句式短小松散,并且单主语流水句的主语在不同句段中经常被省略,句与句之间缺乏明显的逻辑连接词,因此句子通常形散神聚。与之相反,英语注重形合,语法完整,句式结构紧密相连,多用长句且逻辑清晰。因此在单主语流水句英译过程中应适当添加连接词或采取相应的衔接手段,明确句段之间的逻辑结构,以完整的句子结构覆盖汉语零散的句段。
(1)曲筱绡状若残花败柳地回家,半眯着眼将车钥匙扔桌上,懒得开灯,就着窗口透进来的微弱晨曦给断电一整夜的手机充电。
译文:Entering the house like a faded beauty, Qu Xiaoxiao threw her car keys on the table with half-opened eyes. Too lazy to turn lights on, she charged her cellphone which was out of power all night with the glimmerings of dawn stealing through the windows.
原文描述了曲筱绡回家后的一系列动作,各句隐含的主语都是曲筱绡,句式分散,英译时要考虑如何有条理地串联起这些信息,使意合理合转化到形合。因此译文采取了不同的衔接手段,先以伴随状语的形式译出她回家后的状态,并添加主语补足语来翻译“懒得开灯”,以“which”引导定语从句翻译“给断电一整夜的手机充电”,最后以“with”作伴随状语翻译微弱晨曦,令整个句子语法完整,结构清晰。
(2)许久以后我还记起我在这样的一个雪天,围抱火炉,吃咸菜啃馍馍想着一些人和事情,想得深远而入神。
译文:After a long time I still remembered that I, in such a snowy day, deeply thought of some people and things while eating steamed bun and pickles beside the stove.
原文描述了“我”的一系列心里活动,英译时要突出句子的重点,明确句子的逻辑,如果按照顺序直译则会显得凌乱,不符合英语形合的特征以及逻辑结构显性化的特点,因此译文采取“that”引导宾语从句来翻译“我”的回忆,将雪天译为插入语,同时用“while”引导时间状语从句翻译“我”曾经所做的事,最后弱化地点状语,巧妙运用衔接手段将整个句段化零为整。
2.合理分句,层层推进。单主语流水句虽然围绕同一个事物展开,但句段中信息量丰富,宛若流水可以进行无限延伸,富有弹性,以意合手段构句,有时无法用一个长句来完成翻译,因此在翻译时需要明确语义层次,将零零散散的句段进行整合,然后根据语义关系和逻辑顺序合理分句,必要时可以将原文合理分成几个英语句子来进行翻译,从而体现出英文重形合、以形表意的特点。
(1)我想叫妈妈,但是嘴张不开,眼睛也睁不开,我的手,我的脚,我的身子,在什么地方哪?
译文:I want to call mom, but I cant open my mouth or my eyes. Where are my hands, my feet and my body?
原文描述了“我”将醒未醒的状态,虽是流水句,但句段简单,内容重复延伸,难以以一个长句完成翻译,因此译文只依据语义关系将原文按照顺序分为两个句子进行翻译,使译文简单明了,语义层次清晰。
(2)这鸡雏们真是可爱,有葱黄的,有黑的,有淡黑的,有白的,有如鹌鹑一样驳杂的,全身的茸毛如像绒团,一双黑眼如像墨晶,啾啾的叫声真的比山泉的响声还要清脆。
译文:The baby chicks were quite lovely. Some were apricot, some black, some light black, some white, and some mottle like quails. Their fuzzes were like balls of cotton wool. Their eyes were similar to black crystals. And their pippings were even more ringing to us than the rippling of a mountain spring.
原文圍绕“鸡雏们”展开描写,句段与句段之间呈并列结构,依据语义层次可以分为三部分:首先概括鸡雏可爱,然后描述鸡雏的颜色,最后详述鸡雏的特点。翻译时考虑到英语形合的特点,依据语义层次将原文分别译为五个简单句,第一句描述鸡雏可爱,第二句译出鸡雏们的颜色,最后三句译出鸡雏们的特点,层次分明。
在所有句段中出现两个或两个以上的主语的复杂情况时可以称之为多主语流水句,多主语流水句主语交替或省略的情况都有出现,结构灵活,逻辑关系模糊。针对多主语流水句,可以通过分清主次巧妙合并,调整结构结化繁为简来进行英译。
1.分清主次,巧妙合并。多主语流水句比单主语流水句更复杂,各个句段中存在主语不一致的现象,句段中主语交替或承前承后省略,谓语动词多样化,没有明显的主从之分,因此形式更加松散。故而在翻译时需要注意理解句子的内涵,译出主要的核心内容,并对次要部分进行合并,在必要时适当省略,将汉语的隐形逻辑转化成英语中以结构为体现的显性逻辑,也就是将意合结构转变成为形合结构。
(1)你若住在城市的高烟囱下面,那些细小的、肉眼看不见的烟灰煤粒常年累月侵蚀你,落到皮肤上,吸进肺腑里,吃到肠胃中,于是你年纪不大就得了一种病,生出一种怪脾气,见谁都生气,看啥都不顺眼,干啥都不舒服。
译文:If you live under the high chimney in city, you will be affected by the tiny and invisible soot year after year. It falls to the skin, then it is sucked into the lung and swallowed into the stomach, hence, so young as you have a kind of disease which gives birth to a strange temper—you are angry no matter what you see and you fell unpleasant no matter what you do.
原文有两个主语“你”和“煤灰烟粒”,分析原文,正是因为煤灰烟粒不断侵蚀“你”,所以“你”得了病,脾气怪,因此译出这一隐性逻辑是关键。译文补充连词“hence”点明这一因果关系,又以“which”引导定语从句说明怪脾气的理由,后以让步状语从句将最后三个句段合并译为一句话,整体逻辑清晰,结构分明,完成了从意合到形合的转化。
(2)小油鸡的黄毛上长出短短的翅膀来了,我和妞儿喂米喂水又喂菜,宋妈说不要把小鸡肚子撑坏了,也怕被野猫给叼了去,就用一块大石头压住藤箱盖子,不许我们随便掀开。
译文:Little chicks which now has tiny short wings on their fuzzes were fed with rice, water and vegetables by us. But Song Ma said we should not feed them too much for fear that they might be over stuffed. And she was also afraid that the wild cats might steal them, so she placed a large stone on the lid of the rattan case, not allowing us to open it up.
原文中有“小油鸡”、“我和妞儿”以及“宋妈”三个主语,信息杂乱,层次模糊,英译时若要表达出英语语义层次的逻辑性,必须要梳理原文的脉络,突出原文的重点,因此译文合并第一个句段和第二个句段,变主动为被动,突出主要信息“小油鸡”,然后以“that”引导名词性从句译出“宋妈”的担心,使译文主次分明,条理清晰。
2.调整结构,化繁为简。汉语中的多主语流水句主语之间联系不分明,话题交织,语义层次模糊,追求意义的整合,仅仅依靠内部的逻辑关系将句段联系在一起。英语与之相反,句子所含意义的逻辑联系明确,语法清晰,以此来实现词或句子的连接。因此翻译时要梳理句子的脉络,明确句子隐含的逻辑关系,进行结构调整,化繁为简,令隐形逻辑显性化。
可惜远行奔波间,车马劳顿,总是行色匆匆,山水的怡情悦目,都如过往的云烟,只不过领略了一个大概,不能去探寻幽僻的妙境。
译文:Unfortunately weary journeys merely mean that I may only have a rough glimpse of fascinating natural scenery that greets me along the way as I run about to business, with little time left to explore the secluded wonders.
原文隐含了几个主语,“车马”“山水”以及作者本人,原文用语优美,多用四字格,鲜明地体现了汉语意合的美感,而英译时如果按照原文语序翻译不仅难以译出原文的韵味,也会导致英语负迁移句式的出现。仔细分析原文的逻辑关系,可以明确是因为远行奔波车马劳顿而导致自己只能大概领略山水的怡情悦目,无法探寻幽僻的妙境,因此在翻译时以“mean that”将主体部分译为宾语从句,将“过眼云烟”和“领略大概”减译为“have a rough glimpse”,重组了整个句子的结构,补充了原文逻辑松散的不足,将原本繁复的流水句译为了以形合法构句的地道英语长句。
流水句英译之难在于译文不仅要准确完整地传达原文的信息,还要注意英汉形合意合差异,以符合英语句式的形式来完成译文的转化。但英语重形、汉语重意合并不意味着英语完全不用意合或汉语一概排斥形合。因此,在翻译时,译者要勤于思考,具体问题具体分析,不断改进翻译方法。以上几点方法只是针对不同类型流水句提出的常规英译方法,并不能完全概括流水句的英译技巧,因此,要在实践进一步推进对流水句的翻译研究,总结翻译经验,解决流水句翻译困难的问题。
参考文献:
[1]韦忠生,胡奇勇.汉语流水句汉译英探析[J].集美大学学报,2005 (2):82-85.
[2]孙卫斌.汉语流水句的英译方法[J].高校论坛,2008(1):78-79.
[3]蒋佚.流水句英译的认知解读[J].山东外语教学,2010(3):94-98.
[4]王卓.汉语流水句与其英译探析[J].高教学刊,2015(20):256-257.
[5]王文斌.汉语流水句的分类研究[J].当代修辞学,2017(1):35-42.