概念迁移视域下高中英语学习者名词单复数误用实例分析

2018-04-26 09:36薛艳乡张有军
文教资料 2017年31期

薛艳乡 张有军

摘 要: 名詞单复数误用在高中英语写作中是一种普遍的现象,也是现代外语教学中的一大难点。本文运用概念迁移这一理论视角,以“food”为例,分析其误用背后隐含的概念迁移机制,并以此探讨概念迁移对高中英语教学的启发。

关键词: 高中英语学习者 名词单复数 概念迁移

名词隶属于英语十大词类之一,在句中起到了重要的作用。然而,历来英语中名词单复数在高中学生写作中的误用现象比较严重,由此看来对中国英语学习者是一大难点。这主要是因为英汉名词的用法差异较大,容易受到概念迁移的影响。总之,对于高中英语学习者来说,在学习如何使用英语名词时,经常出现名词数失误的现象。本文利用中国英语学习者语料库检索出名词“food”的误用情况,基于概念迁移视角对其依次分析出错的原因,从而为老师的教和学生的学提供指导。

一、概念迁移

新沃尔夫语言相对论的出现促成了二语习得概念迁移假说的诞生。概括而言,新沃尔夫语言相对论一方面看来语言、文化和思维方式是共同发展的,不可分割,相互影响。另一方面认为语言是人们认识世界和传承文化的工具,长期使用会影响人们的习惯性思维方式,而只有习得另一种语言,受到另一种思维方式的影响,原有的思维方式才可能发生调整与改变[1],即语言学习是某人摆脱原有思维方式束缚的途径,同时是形成新的概念范畴化方式的过程。在其影响下,二语习得的研究学者开始尝试从人类的认知、概念层面探索语言迁移的本质问题,并逐渐形成二语习得概念迁移假说。该假说主要指人们在习得某种语言(如母语)的过程中,会形成某种习惯性思维方式和语言的概念范畴化方式,而这些思维方式和概念范畴化方式反过来会影响另一种语言的习得,既可以是母语对二语的影响,又可以是二语对母语的影响[2]。

Jarvis曾经提出,二语习得过程其实就是将通过二语习得的语言系统映射到已经通过学习母语而形成的心理概念系统上。当学习者学习二语时,会为了顺应二语中特有的规则,不同程度地调节已经基于母语而形成的心理概念、概念范畴和隐喻映射关系,但并不能完全替代或者删除它们,最终结果是形成一个复合的概念表征系统。该系统内存在三种类型的概念:基于母语的概念、共享概念和基于二语的概念[3]。本文将以名词“food”为例,详细分析该名词单复数错误中体现出的迁移机制:即基于以上三种类型的概念而导致的迁移。

通过查阅文献发现,有的学者认为,“基于母语的概念”指的是只和母语形式相联系的概念。对于名词单复数误用这一现象,本文认为,这类迁移之所以产生,很大程度上是学习二语初期因为受到母语思维的限制,再加上二语信息相关内容的输入量太少,但随着学习时间的延长,这类错误很有可能会改正过来。“基于二语的概念”指的是和二语形式相联系的概念而导致的错误。就针对单复数误用看,本文认为这类概念产生的原因是在母语中并没有与二语相似的现成概念,也就是说它们是二语特有的概念,像英语中,“-s”“-es”等作为名词复数的标志,而对应到汉语中没有任何复数标志,就算会以“们”体现复数概念,但在汉语中也并不是强制性的。其实这就会给学生增加一定的困难,让他们在刚刚掌握这一规则时,很可能会化繁为简,出现过度迁移的现象,但这类错误经过正确引导,最终可以改正过来。“共享的概念”是既和母语形式又和二语形式相联系的概念。实际上就是由于母语的某些概念与二语的对应概念在一定程度上有共同性,因而学习时既和母语形式又和二语形式建立了联系[4]。通过对名词单复数错误分析,基于“共享概念”所出错的数目并不是太多,但是在动名词搭配中出错的次数很多[5]。

由此看来,概念迁移就是指二语学习者在学习二语时,由于受到母语已经习得的概念和概念化模式,进而对二语学习的理解和产出带来影响。然而,这可以是正面的影响,一般称之为正概念迁移;也可以是负面的影响,一般称之为负概念迁移。正概念迁移会对学习者二语学习产生推动、促进的作用,而负概念迁移则会对学习过程起到阻碍、抑制的作用。本研究的目的是基于名词单复数误用的现象,以“food”为例,详细分析是如何导致的负概念迁移,并找出相应的措施,从而使学习者更快更好地掌握二语知识。

二、关于名词“food”误用的概念迁移分析

中国英语学习者语料库(CLEC)是由桂世春和杨慧中两位教授一同建立的,主要收集了5种学生的语料,分别为高中生(ST2)、大学英语四级(ST3)和大学英语六级(ST4)、专业英语大一大二(ST5)和专业英语大三大四(ST6),总计一百多万词,共有61个失误标注类型。本文针对高中生名词单复数误用,选取的语料是ST2,标注类型是np5和np6。np5指不可数名词误用为可数名词的失误;np6指可数名词前无限定词或不加复数形式词尾“-s“及复数名词前用a或词尾加“-s”的失误。本文利用检索工具AntConc3.4.4,在检索词对话框中依次输入np5和np6,所有含np5和np6失误的句子都会被检索出来,如下图所示,np5句子有87个,np6句子有471个。但由于篇幅有限,不能逐一说明解释,仅以“food”为例。

Food(s):

(1)...so many people go to the shop by[fm1,-] some foods[np5,-] [sn9,-]

(2)...the others went to get some foods [np5,1-] and soft-drinks, put them near the swimming pool

(3)They can visit their old [np6,2-0] friend, eat many [np5,2-0] food, and wear new clothes.

(4)In[wd3, 0-2] that day, people get together and eat a food [np5,1-0]

在《牛津高阶英汉双解词典》(第七版)中“food”一词的解释为things that people or animals eat; a particular type of food,此处“food”是食物和(某种)特殊食物之意,词典中明确标记“food”既可以用作可数名词,又可以用作不可数名词。当“food”译为“食物”时,为不可数名词,像通常所说的“食物短缺”、“饮食”分别为“shortage of food”和“drink and food”。但如果表示某种特殊种类的食物时,则可用作可数名词。牛津词典里边所提到的“冷冻食品”译为“frozen foods”。类似像“健康食品”、“奶制品”译为“healthy foods”和“dairy foods”。

(1)(2)句子中发话人主要说的是“买/拿食物”,并没有提到要买/拿某种特殊的食物,以“foods”形式出现显然是不正确的,所以直接用“food”即可。这句话出错的主要原因是受到前面“some”的影响,说话者很可能想到其后边必须接名词复数,所以就直接在“food”后加了“-s”,从而得知说话者主要受到二语概念迁移的干扰,也就是英语“some”的阻碍使作者出现了过度迁移的错误。而实际上,“some”后边既可接可数名词复数,又可接不可数名词。在通常情况下,这种概念迁移错误出现在学习二语初期,因为学习时间短,学习任务重,对二语中的规则记忆不太熟悉导致的,从而验证上文提出的看法。

(3)句子中也出现了错误,因为food译为“食物”时是不可数名词,而“many”只能修饰可数名词,所以搭配错误,但我们将“many”改为“much”就正确了。这句话出错的主要原因可能是說话者并不清楚food是不可数名词,或许是说话者并没有考虑food的可数性与否。其实这就是两种语言文化的不同导致错误的具体体现,因为在汉语中名词并没有可数性和单复数之分,从这个角度看,那么出现错误很可能是受到母语,也就是汉语概念迁移的干扰,作为一名高中生,学习时间较短,对两种语言之间的差异并没有较好的把握,所以才把母语思维迁移到二语中。

(4)句子中的意思是想表达“吃了一顿饭”,但说话者可能想到所吃的饭都是食物,直接用了“food”,而没有用“lunch”,“dinner”之类的词,如果说“eat a dinner/lunch”是正确的,但是“food”通常为不可数名词,所以不能用不定冠词“a”修饰,由此看出出错是由二语和母语,也就是共享概念迁移导致的,因为母语中“饭”的含义让作者想到英语中的“food”,但“food”是不可数名词,说话者没有意识到这一问题,最终出现“a food”这样的错误。

除此之外,“advices, a few advice”, “many informations”,“homeworks”等有很多类似的错误,出错原因要么是受到母语的干扰,像说到“一些建议”、“许多消息”“很多作业”都会让学生将汉语中的负面概念迁移带到英语学习中;要么是受到二语的影响,像“spend some times”,这种明显的错误,主要是说话者想到了在英语中“some”后面应当接名词复数,所以用“times”,完全是因为英语概念“some”的过度负迁移。还有偶尔会受到共享概念的影响,但在这种影响下导致的此类错误并不是太多,也就是说由共享概念导致的名词单复数误用迁移并不显著。

三、对当今高中外语教学的启示

本文通过对名词“food”误用现象进行了详细研究,从而得出了相应的结论,为高中外语教学提出了尝试性的教学建议。

首先,外语教师一定做好自己的工作,认真备课,上课,批改学生作业,对学生错误进行认真分析。错误是不可避免的,但错误并不可怕,教师只要正确引导,详细解释出错的知识点,然后让学生真正理解后自己动手修改,这样可以使学生记忆深刻。就像“food”这一词,学生误写为“Do you like eating foods”,那么老师可以先对“food”这一词进行详细解释,然后举例进行更明了的展示,最后让学生意识到应该改为“food”而不是“foods”。

其次,外语教师要加大二语的输入量,不仅要关注输入的质量,而且要鼓励学生敢于去输出,这样二语输入量的增大为学习者创造良好的外语环境,学生的二语输出让学生切身体会到两种语言之间的不同,从而在一定程度上减少母语带来的负概念迁移。以“food”为例,课堂上老师应该详细解释该词的音、形、意、用,举例是必要的,固定的搭配也要给学生标示出来,除了课堂上练习外,老师最好在课下让学生自己再造句或者写一篇以“food”为话题的作文,从而巩固学生的知识。

最后,外语教师要注意到母语文化和二语文化是不同的,要真正掌握一门语言,要引导学生去观察、思考,认识二语文化,从而发现两种文化之间的差异,正如新沃尔夫语言相对论所说的,思维是受到文化的影响的,显而易见,向学生呈现两种文化是非常必要的。以“a information”为例,汉语文化中并不区分名词单复数的形式,是无标记语言,而英语则是有标记的语言。所以汉语中通常说“一条消息”,那么二语学习者很容易将其直接翻译为“a information”,这时候要引导学生改正,有必要介绍文化之间的差异,从而让学生更好地理解并掌握。

总之,英语名词单复数是高中生经常出现的错误,也是一大难点,外语教师一定要重视起来,做好自己的教和辅助好学生的学,使概念迁移带来的负面影响减少乃至消失,从而取得良好的教学效果。

参考文献:

[1]Whorf, B.. Language, Thought and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf[M]. Cambridge, MA. : The MIT Press,1956.

[2]Odlin, T.. Crosslinguistic influence and conceptual transfer: What are the concepts? [J]. Annual Review of Applied Linguistics 25:3-25,2005.

[3]Jarvis,S.. Conceptual Transfer in the Interlingual Lexicon[M]. Bloomington: Indiana University Linguistics Club Publication, 1998,207.

[4]姜孟. 概念迁移:语言迁移研究的新进展[J]. 宁夏大学学报:人文社会科学版, 2010,32(3):166-171.

[5]王瑞. 基于语料库的实证分析——概念迁移视域中学习者动名词搭配错误系列分析之二[J].外语学刊,2015(3):120-12.

[6]牛津词典.牛津高阶英汉双解词典(第7版)[K].牛津:牛津大学出版社, 2010:2117-2118.