◇ 文 |本刊记者 周瑞丰 图| 游宇 受访者提供
中国意大利商会重庆办公室,坐落在两江幸福广场的两江国际合作中心。推开商会办公室大门,商会董事、重庆代表保罗·巴颂尼正和员工们探讨工作。
办公室随处可见各种意大利元素,介绍意大利经济、文化的小册子摆放在显眼位置,方便前来参观的人们取阅。
The Chongqing Office of the China-Italy Chamber of Commerce is located at the Liangjiang International Cooperation Center in Liangjiang Xingfu Square. When you open the door of the Chamber of Commerce, you can see that Paolo Bazzoni, the chairman of the Chamber of Commerce and the representative of Chongqing, is in discussion with the employees about the work.
Italian items can be found everywhere in the office. The brochures introducing the Italian economy and culture are placed in a conspicuous position, allowing visitors to read easily.
Five-minute Decision For the Visit to China
穿着一身淡黄色西装,保罗给人的第一印象便是一位热情开朗的意大利绅士。虽然不再年轻,但仍然散发着年轻的活力。
保罗出生在时装之都米兰,在意大利排名第一、欧洲排名第四的博科尼大学商学院完成学业后,保罗开始职业生涯,并在公司里崭露头角。
“我在6个国家住过,包括美国、英国、阿根廷等。住得最久的是美国,差不多有10年时间。”由于经常到不同的国家开展贸易往来,保罗长时间旅居国外,受到大量异国文化的熏陶,“我很喜欢阿根廷的风景,在那里经常打马球。在美国的时候,我学会了吉他,还学会了骑摩托车,驰骋在南卡罗莱州的路上是件很酷的经历。”
2007年,旅居美国多年的保罗荣升为公司CEO。随着公司业务逐渐向中国转移,保罗决定来到中国,“当我知道有机会可以来中国的时候,我只思考了5分钟,便做出了决定。”
保罗自称是一个勇于冒险的商人,他对中国这个神秘的东方古国充满了想象。
来到中国后,保罗最先感受到的是中国人开放包容的性格,他说和以前了解的中国很不一样。“中国人的思想很开放,但仍然保留着很强的家庭观念,这一点和意大利很像。”保罗渐渐迷上了中国,这个和意大利一样有着悠久历史和文化的国家。
Wearing a light yellow suit, Paolo makes you feel that he is a warm and outgoing Italian gentleman at the first sight. Despite his age, he is still energetic and vibrant.
Paolo was born in Milan, the fashion capital of Italy. After completing his studies from the Bocconi University, the top one university in Italy and the fourth in Europe, Paolo started his career and stood out as a brilliant employee in the company.
"I've lived in 6 countries, including the United States, the United Kingdom, and Argentina. I've lived in the United States the longest, for almost 10 years."Due to frequent trade business in different countries,Paolo has spent much of his time living abroad and has thus been influenced by plentiful exotic cultures."I really like the scenery of Argentina, where I often play polo. When I was in the United States, I learned to play guitar and ride a motorcycle. Driving on the road in South Carolina was a cool experience. ”
Paolo, who has lived in the United States for many years, was promoted to the company's CEO in 2007. As the company gradually expanded its business into China, Paolo decided to come to China. "When I was told that I had an opportunity to come to China,it took me only five minutes to make the decision. ”
Paolo labeled him as a risk-taking businessman and had wide imagination for China, a mysterious and ancient oriental country.
What impressed Paolo first when he arrived in China was the open and inclusive personalities of the Chinese people, quite different from what he used to know about China. "Though Chinese people are quite openminded, they have deep-rooted family concept, which is quite similar to Italy. " Gradually, Paolo fell in love with China, a country with long history and abundant culture like Italy.
The Soulmate in Chongqing
“虽然这个决定只花了五分钟,但后来发生的事情证明我的选择十分正确。”当我们问保罗后来发生了什么事情,让他认为来到中国是正确的决定时,保罗笑着告诉我们,他在中国成了家,妻子还是重庆人。
“看到她的第一眼我就呆住了,心想这个世界上怎么会有如此的尤物!”2009年,保罗在北京遇到了如今的妻子,尽管已经过去快10年了,他依然清楚地记得当初与妻子的相遇。
从美国来到中国,保罗把骑摩托车的习惯也带了过来。“现在,我妻子也爱上了骑摩托车,我感到很幸福。”随着彼此了解的深入,保罗发现自己和妻子有着许多共同的爱好,两人的距离也越走越近,最终步入了婚姻的殿堂。
在中国待的时间越久,保罗和中国也有了更深的羁绊。
尽管保罗仍不大会说汉语,但并不阻碍他在中国的工作和生活。作为一个四海为家的意大利人,保罗拥有超强的适应能力,他说他能迅速融入当地生活。“我会的汉语可能只有100个字左右,但对于我来说影响并不大,因为我很了解中国人的思维方式,语言并不妨碍我和中国人沟通。”
后来,保罗跟随妻子一起来到了山城重庆,在这里享受工作、享受生活。
出生于一个拥有超过1000种葡萄酒及奶酪的国度,意大利人对于美食的迷恋是与生俱来的,保罗也不例外。他最喜欢的食物是米兰的意大利牛肉烩饭。“淡黄色的烩饭拌着牛肉特别好吃。”保罗也很钟意来自地中海的海鲜和可口的意大利葡萄酒,他脑海中最典型的意大利生活便是在街道上买一杯咖啡读报纸,十分悠闲惬意。
“我其实不太想念意大利的生活,我觉得在重庆非常适应,重庆的美食也特别多。我很喜欢吃辣,吃火锅的时候我从来不吃鸳鸯锅,要吃红汤火锅才能算是重庆人。”听得出,保罗把自己完全当作了重庆人,他吃火锅的时候,对重庆的感触特别深,更会觉得这是一个充满辣香的活力之城。
Although this decision took me only five minutes, what happened later proved what a wise choice I had made. "When we asked Paolo what happened later that made him think coming to China was the right decision, Paolo told us with a smile that he built a family in China with a wife from Chongqing.
保罗和意大利商会重庆办公室开展各种活动,促进意大利企业来渝
"I was frozen at the first sight of her, wondering how on earth could such a stunner exist in the world! Paolo met his wife in Beijing in 2009. Though ten years have past, the image of how he encountered his wife is etched in his mind.
Coming to China from the United States, Paolo kept his old habit of riding a motorcycle." Now my wife has fallen love with the motorcycle too and I feel extremely happy." As they got to know more about each other, Paolo found that they share many same hobbies. Because of this, two people drew closer and closer and finally tied the knot.
The more time Paolo spends in China, the more connections he has with China.
Though Paolo still does not speak Chinese, it does not affect his work and life in China. As he has lived in many parts of the world, the Italian Paolo is very welladapted. Paolo said he can quickly immerse in a local life. " I know only about 100 Chinese characters, but that doesn't affect me much as I know the way Chinese people think. Language does not stand in my way of communicating with the Chinese. ”
Later, Paolo followed his wife to the mountain city of Chongqing to enjoy the work and life.
Born in a country with more than 1,000 kinds of wines and cheeses, Italians are born with a fascination for food, and Paolo is no exception. His favorite food is Milan's Italian beef risotto. "The combination of yellow risotto and beef tastes way delicious." Paolo also likes seafood from the Mediterranean and delicious Italian wines. The most typical Italian life in his mind is to buy a cup of coffee on the street and read the newspaper,which is very relaxing.
"I actually don't miss my life in Italy as I'm quite adapted to the life in Chongqing where you can find many delicious delicacies. I'm a huge fan of spicy food.When it comes to the hot pot, I always escape the double-flavor hot pot and choose the spicy one. Only in this way, can you call yourself a native Chongqing person." It seems that Paolo completely regarded himself as a Chongqing person. He feels particularly connected with Chongqing every time he enjoys the hot pot, strengthening the feeling that Chongqing is a vibrant city full of spicy fragrance.
Working As Hard As a Cow
保罗对重庆的生活非常享受
2016年,中国意大利商会重庆办公室正式成立,保罗工作的重心转向如何吸引更多意大利投资进入重庆市场。
“商会刚成立的时候,我付出了很多努力,让自己能够更快适应重庆,了解重庆的市场情况。”随着对重庆市场的深入调查,这座年轻的直辖市深厚的工业底蕴,以及庞大的汽车产业吸引了保罗的注意。“商会刚成立的时候,意大利公司对渝投资量很小。我下定决心要努力工作,吸引更多意大利公司来渝投资,做好配套服务。”
保罗的辛勤工作取得了不少成绩,目前已经有约30家意大利公司来渝投资。
“今年3月28日,重庆两江新区与中国意大利商会合作创办的中国重庆两江新区与意大利双边投资促进中心正式成立,两年后来渝投资的意大利公司有望增加到50家。”保罗告诉我们,这样的双边关系会促进更多小型或中型意大利企业来渝投资。
“工作时,我就像牛一样勤奋,坚持不放弃。”之所以能够取得现在的成就,保罗认为,自己除了拥有很强的商业意识,便是自己的专注力。
虽然工作十分忙碌,但保罗很注意工作与生活的平衡。“工作和生活紧密相关,如果一个人家庭生活不愉快,很可能是因为工作不顺利。我崇尚努力工作,愉快生活。”
As the Chongqing Office of the China-Italy Chamber of Commerce was formally established in 2016, Paolo shifted his work focus towards attracting more Italian investment into the Chongqing market.
"When the Chamber of Commerce was first established, I made a lot of efforts to have myself quickly adapt to Chongqing and understand the market in Chongqing. "As he dived deeper into the Chongqing market, he was drawn by the profound industrial heritage of this young municipality and its giant automotive industry. "When the Chamber of Commerce was first established, Italian companies made modest investment in Chongqing. Because of this, I set my heart on working hard and attracting more investment form Italian companies by offering satisfying auxiliary services. ”
Paolo's hard work has paid off, with nearly 30 Italian companies investing in Chongqing.
"Bilateral Investment Promotion Center between Chongqing Liangjiang New District and Italy jointly established by Chongqing Liangjiang New Area and the China-Italy Chamber of Commerce was formally established on March 28 this year. It is expected that Italian companies investing in Chongqing will reach 50 in coming two years. " Paolo told us that such bilateral relations will encourage more small or medium-sized Italian companies to invest in Chongqing.
"I work as hard as a cow and work with perseverance."Paolo attributes current achievements to his strong commercial awareness and unwavering focus.
Paolo pays great attention to balance his busy work and life. " Work and life are closely related. If a person is not satisfied with his family life, it is probably because his work is not going well. I praise hard work and happy life. ”