曾玲玲
【摘 要】 恭维语是日常普遍的语言现象以及最常见的言语行为。本论文从中西恭维语的恭维对象、语境、话题、语言形式、应答模式上分析总结存在着的异同。同时还将对引起这些差异的社会文化因素作简单剖析,这对从事外语教学的工作者和西方文化的学习者都具有一定的指导意义。
【关键词】恭维语;文化;跨文化
Analysis of the Differences between Chinese and Western Compliments
Zeng Lingling
[Absrtact] Compliment is a common language phenomenon and the most common speech act. The paper analyzes and summarizes similarities and differences in the compliment object, context, topic, language form and response mode of Chinese and Western compliments. At the same time, it'll also make a simple analysis of the social and cultural factors that cause these differences, which has certain guiding significance for the workers engaged in foreign language teaching and learners of Western culture.
[Keywords] library service ; quality improvement; development
恭维语是口语交际的重要部分。然而在中西方的文化当中,它们的使用方式和范围则有很多差异。
1 恭维语的定义以及社会功能
恭维语是一种积极的言语行为,它明确或含蓄地表明了说话人对听话人的某些“好”事物,包括所有物、品质、才智或能力的称赞。通过运用恭维语,说话人可以问候和鼓励对方,缓解双方之间的矛盾,增进彼此的关系,使人愉悦或者化解尴尬等等。
2 中西方恭维语使用差异
2.1 语境不同
中国是高语境国家,语言承载的信息往往与表达本意有差异。而西方多为低语境国家。语言承载的信息就是表达的本意。由于语境差异,表达习惯和方式不同,体现在恭维语当中也有很大差异。例如:一位年轻的中国女士来到美国,一位美国女士夸她的连衣裙漂亮,说:“你的裙子好精致,颜色非常漂亮”。这位中国女士心里即高兴,又有些不好意思。于是用地道的中国方式回复说:“哪里哪里,就是一条普通的裙子,我在中国买的…….”这位西方女士顿时觉得有些尴尬,难道我的品味有问题?不知道什么是漂亮裙子…….?西方认为,这样的回答“fishing for compliments”,意思是“等着别人夸奖”之嫌。这样的差异表明,中国的表达主要受文化、习俗、情感等语境影响,而西方是以具体事实为主,受语境影响不大。
2.2 对向不同
在西方,男性一般喜欢主动赞美女性的衣着、外貌、妆容等。女性则不会主动赞美男士。例如一个西方男士会主动赞美朋友的妻子穿着性感,不会引发误会。相比之下,在中国文化,男性主动赞美女性,则隐含调情之意,如果赞美朋友之妻性感,会被当成“色狼”。有个笑话体现了中西方对称赞语的使用差异。在国外,有一对中国夫妻,一个外国朋友当面赞美他的妻子漂亮。他谦虚的回答说:“哪里哪里,很一般。”外国朋友一愣,马上回答说:“鼻子漂亮、眼睛漂亮…….”。在中国文化里,尊老爱幼的思想非常深厚。称赞的对象一般是老人或孩子。例如:您老身体真硬朗。您的孩子成绩真优秀。等等。家庭成员之间也不习惯互相赞美、感谢,认为那样会产生距离感。
2.3 话题不同
不同文化由于不同的价值判断和规范,中西方文化的差异也造成了恭维的话题差异。可以称之为“文化假定”。在一种文化中是称赞,有可能在另一种文化中是冒犯。最尴尬让事情莫过于,你本意想称赞他,却让对方听起来好象在骂他。例如,对于“好”的认定标准,每种文化有自己的理解。中国人见面说:“您最近看起来胖了,气色不错。”意味着你的身体好,状态好。而西方文化对胖瘦比较敏感,不轻易表达体重或体态的变化。你说他胖了,听起来会很不高兴,觉得他胖了,丑了。这类话题对他会产生冒犯。例如中国文化推崇尊老,人们喜欢用“老”这个词来形容长辈或富有经验者等。被视为经验、知识和智慧的象征。相反,在西方文化中,“老”被视为无用、衰败、淘汰等含义。因此人们忌讳说“老”,带有不尊重、冒犯的含义。另外,在中国文化中,人们不忌讳谈及年龄或价格,老年人甚至会主动谈及自己的年龄,人们也常会问“您今年高寿?看起来不像实际年龄”。女性也常常会主动问及别人所购买商品的价格,对方也会毫不避讳的告诉价格以及在哪里购买等信息,然后就会说:“您真会当家,东西买的这么便宜。质量真好”等等恭维话。而在西方,年龄和价格也是一个避讳的话题。认为这些属于隐私范畴。问及隐私话题很会失礼。西方恭维的话题包括以问候、赞扬开启话题。
3 中西方恭维语使用差异分析
中西方价值取向有诸多不同。西方文化强调和保护人的独立性及隐私。倡导个人主义,认为每个人都是独一无二的,主张人与人平等,重视人格与尊严。重视对人的尊重。除了社会分工不同之外,没有高低贵贱之分。这一价值观体现在从政府到社会关系直至家庭的各个方面。比如人与人之间直呼其名,晚辈对长辈直呼其名,下级对上级直呼其名。关系亲密的人或家人之间互相致谢或道歉。频繁使用恭维语。小孩也被平等看待。恭维语在这些价格观与文化背景基础上的运用,使谈话者之意的关系更加融洽与和谐。中国是一个拥有两千多年封建文化的国家。中国人的性格深受儒家思想影响数千年,推崇和為贵,中庸之道,讲求忠、孝、礼、仪。勤劳,进取等可以归结为国人的优良品格。但是实用主义,功利主义,私德,顺从, 嫉妒等却也是明显的性格瑕疵。在中国文化中,传统的封建等级制度在人们的心灵中也有很深的烙印。因此恭维语也就起着不同的作用。除了有维持团结,礼貌等良好社交功能之外,有些还有为获得自己的益处,去取悦、讨好甚至利用别人的意图。因此在中国文化中,礼貌性问候和恭维之间的边界模糊不清。尤其在对领导或比自己职位地位高的人使用恭维语时,会被某些人嘲为“拍马屁”。恭维语使用差异,归根到底是文化价值观的差异。随着中西方交流更加密切,中西方有着巨大差异的文化正在互相影响、互相渗透、互相融合。由此,通过中西方恭维语的使用对比,提醒人们在跨文化交际中,需要加强双方文化背景学习,了解不同文化和习俗禁忌,选用恰当合适的交际语言,也同时做出恰当的应答。这样才能在跨文化交际中游刃有余。
4 结语
语言是文化的载体, 若两种文化差异较大, 则其各自的语言也很难互相融合[5]。通过中西方恭维语的对比分析,找出东西方文化的差异,这对于外语教学具有重要意义。称赞语已深入生活的各个层面。不同民族拥有不同的文化、思维方式、价值观、审美都不相同。恭维语在实际运用中反映的对象、场合和应答方式的不同,归根结底是民族文化的差异。但是随着中西文化交流的日益加深,中西方两种截然不同的文化正在互相融合。因此,充分地了解中西方恭维语的各自特点和差异,加强对双方的文化背景了解,尽量避免禁忌话题,选择恰当的句式,同时根据具体的交际情景做出积极应答,这些都能帮助我们有效地推动跨文化交际顺利进行。
参考文献:
[1] 现代汉语词典(第五版).2010.商务印书馆.
[2] 胡文仲.跨文化交际面面观[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[3] 周红霞.跨文化交际中的英汉恭维与比较[J].语文学刊,2008(10):93-94.
[4] 杜学增.中英文化习俗比较[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[5] 熊霄. 汉语与英语:文明的碰撞[J].长春大学学报,2018,28(09):71-74.