姜欣颖
[摘要]旅游景区公示语对游客起到提示作用,但不少标示语却漏洞百出,甚至误导国际游客,影响景区的形象,本文就汉英旅游公示语翻译中出现的几个问题进行初步探讨,以期改变现状,扩大中国的旅游国际知名度。
[关键词]公示语 翻译 旅游景点
中国对外交流的增多,大量的游客涌入。作为对外宣传的一道有效的窗口,旅游景区的公示语英译作为旅游及民族文化对旅游业的对外发展有着极大的促进作用。准确的景区公示语能够起到引导游客的作用,游客可以根据公示语的介绍选择游览方式及线路,获得最佳的游览效果;同时还能够体现景区的历史文化背景,让游客在游览的同时获得更加丰富的景区信息。而景区公示语的英语译文则能够打破语言的障碍,加强景区公示语的提示意义,使来自不同国家的游客更充分地认知旅游景区文化内涵,促进中国旅游文化的传播以及世界旅游文化的交流。可遗憾的是很多公示语的翻译却并不尽如意。景区内的公示语翻译,不正确、不规范的翻译时有发生。因此,景区公示语的准确翻译对于景区的发展至关重要。
一、公示语的概念及研究情况
公示语作为一种特定功能的文本形式,是指“公开和面对公众告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。旅游景区公示语是包括景区名称、景区介绍、景区标识语等内容的介绍性、描述性信息。如何对旅游景区公示语进行恰当的翻译,许多学者都进行了深入研究和探讨,并获得了旅游景区翻译规范以及翻译原则等十分有益的成果,在国内,早在2006年罗选民就提出公示语翻译是一个严峻的课题。加强公示语翻译的研究和采取切实有力的措施治理语言环境、改善公示语翻译的质量是我们刻不容缓的重要任务(罗选民,2006:66)。而“旅游翻译,由于其特殊性、多样性与复杂性,仍不为我们翻译工作者所熟悉和掌握”(黄友义,2007:187)。在国内,较早关注公示语汉英翻译的是中国学者何自然(皮德敏,2010:131-134)。他于1998年主编了《社会语用建设论文集》,从语用学的角度探讨公示语的英汉翻译及常见的语用失误问题。同在1998年,倪传斌和刘治也在《上海科技翻译》发表了关于标记语翻译原则的文章。自此,越来越多的学者开始关注并参与到该领域的研究。城市公示语汉英翻译是城市营造良好国际语言环境、人文环境和对外宣传的重要组成,展示着城市的文化形象和软实力,与此同时,“公共服务领域的公示语配以英文翻译堪称我国一大语言景观”。
二、旅游景区公示语翻译存在的问题
我国旅游景区种类繁多,历史悠久,文化背景纷繁复杂,这在促进我国旅游业发展的同时也给景区公示语翻译工作带来了巨大困难,使得景区公示语翻译存在诸多问题。现针对几种典型的翻译错误进行举例分析。
(一)拼写错误中的大小写问题随处可见
某处中国农业银行“欢迎光临中国农业银行”被翻译为Welcome to Agricultural bank of china:有些地方的英文翻译首字母全部采用大写形式,如“网络小说”(web Fiction),有些英文标识则是第一个单词的首字母大写,如“美术高考”(Artexam),而有些则全部小写,如“乐器教学”(musical instrument teaching)。拼写错誤中的错字母、漏字母现象更是比比皆是。南京新街口某处的中国银行自助服务中的自动取款机被翻译为AUTOK~TICTELLERMACHIN,除了MACHIN拼写错误外,还有一点需要说明的是设施名称在英文中已习惯使用其缩写形式的,应采用相应的英文缩写。这样的错误会给游客带来很不好的印象。
(二)词义错误
我们在调查中发现:很多地方停车场的“入口”被翻译为ENTER,“女洗手间”和“男洗手间”的翻译很混乱,有些地方翻译为Woman或是Man,有些地方则翻译为Female或是Male。“游客止步”被翻译为Go no further,“咨询投诉电话”被翻译为Telephone for consultation and complaining,“总服务台”被翻译为“Telephone for consultation and complaining”。这种不规范的翻译表面上从语法、拼写等语言要素上来说没有错误,但是,不符合英语的表达习惯,严重受到母语的影响,中式英语严重。
(三)句法错误
公示语汉英翻译中的语法错误也是到了令人瞠目结舌的地步。“生活从这里开始”被翻译成“Life is starting fromhere。”“维修保养时,禁止使用”被翻译成No enter workingarea during maintenance。“勿追逐打闹”被翻译成Do notchasing。地铁上的“小心夹手”(Take care your hands),“小心站台间隙”(careful platform gap)和“小心地滑”(careful Slip)等的英译更是让人误解。
(四)译名不统一
同一景点在翻译时不统一规范的译法,会给游客带来很多的困扰。尤其对外国游客,按着最初的路标指示的方向,却始终找不到原来路标上标明的景点。这种情况在许多景区经常发生。例如:景区出口标示牌应是exit但我们总能看到经贸外语术语exposition出现,但这两个词语音相同但意义完全不同。例如沈阳故宫的翻译就有几种,Shenyang Palace,Imperial Palace ofShenyang.Shenyang Gu Gong等。
(五)无视语境
在旅游景区无视语境,往往会造成歧异。例如:“员工专用,顾客止步”本应翻译为Staff only/Authorized Personnel Only,却被错误地译为Staff special customers to stop.在景区危险地方,想提示“游客止步”,却被翻译成Staff only,让人哭笑不得。
综上所述,公示语英译的首要目标要重视中西差异,贴近需求并且符合中西的思维习惯和认知特点,译者在进行公示语英译时必须注意公示语在词汇、句法和文体上的特点,把握公示语简洁规范这一重要原则,凸显特定信息或服务目标,准确、便捷、清晰、醒目地传达信息,同时充分考虑中西文化差异,熟知中西语言习俗,促进中国旅游文化的传播,使来自不同国家的游客更充分地认知旅游景区文化内涵,进一步促进世界旅游文化的交流。