习主席“贴身高翻”周宇:开挂的人生很过瘾

2018-03-27 04:57佚名
恋爱婚姻家庭·青春 2018年3期
关键词:外交部外交领导人

佚名

2017年11月8日下午,国家主席习近平和夫人彭丽媛在故宫博物院迎接来华进行国事访问的美国总统特朗普和夫人梅拉尼娅。除了吸引全球目光的两国元首夫妇,一位娃娃脸的年轻女性,也格外引人注目。其实,早在2015年,国家主席习近平出访美国时,她就承担了部分翻译工作。此后,她又多次在国家元首会晤时,担当翻译的重任。

本文主人公

邻家女孩圆了“外交梦”

周宇出生在武汉一个工人家庭,从小就是个妥妥的学霸。

在令人称赞的优异成绩背后,是周宇付出的努力。就拿学英语来说,她在家中的卫生间、洗脸间和自己睡觉的小房间里,到处贴满了英语单词表和语法表,无论刷牙还是上卫生间时,她都在默念或背诵英语词句。

1995年从武汉外国语学校毕业后,周宇被保送到北京外国语大学英文专业。1999年,周宇参加了外交部考试,当时行政机关都在精简机构,想要通过考试渠道进入行政机关,难于上青天。考试很难,凭借过硬的基本功,周宇却最终通过了考试。

周宇本以为,通过考试后就能进入翻译司做翻译了。但接下来的层层筛选,让她心里不由打起了鼓。原来,外交部每年会从录取的200多名新人中,选拔出英语基础最好的七八位,最后只留下三四个人进入翻译司,竞争激烈程度可想而知。入选后,新人还要经过一系列针对业务和心理的“魔鬼训练”,才能上岗。

但周宇走到了最后。寒窗十年,一朝圆梦。第一天到北京朝阳门大街南2号的外交部上班时,盯着门口“中华人民共和国外交部”那几个黑体大字,周宇感动得热泪盈眶。

“贴身高翻”背后的艰辛

进入翻译司,周宇才知道,目前外交部的翻译大致可以分为三个级别,一级是给国家主席、总理等国家领导人做翻译的国家级高翻;二级是为副总理、人大副委员长等级别的官员做翻译;三级是给部长或部长以下的官员做翻译。翻译官们看似风光无限,然而这份光鲜的背后同样有无数艰辛。

周宇说:“作为女性能胜任这份工作,首先身体要很好。”

原来,每逢重大场合,领导人车位都有固定排序,一般翻译都会和领导人同车或紧跟其后。但如果领导人在第一个车位,翻译被安排在第十个车位,“你就要一下车就跑,赶快跑到领导人身后,随他一起进入正式场合。”

除了好身体,听力对翻译来说也尤为重要。做翻译“只有听不到,没有翻不出”。如果当时没有听到,就一定要问,“耳朵的敏感度要高,不能多问,否则别人就对你没信心了。”无论是诗词还是专业术语,都一定要能翻译出来,“现在的领导人都懂英文,有时他会对你的翻译提出不同看法,不一定是在指责,只是提供一个更好的翻译建议。”

此外,参加国宴时,翻译都随领导人入席,陪坐旁边。但翻译随时要工作,常常没法吃东西,他们也学会了一些小诀窍:喝汤要一口吞下,不能太烫;吃菜要切成小块,能一口吃就全吞下最好。不能等国家领导人说完一句话,还要等你细嚼慢咽地吃完嘴里的饭再去翻译,而要做到最高效的“同声传译”。

谈到给国家领导人当翻译的心理压力,周宇有自己的体会,“事前充分准备,事中全身心投入,事后总结改进。”尽管说起来有些轻描淡写,但了解她的人都知道她在背后下了多少功夫,做了多少努力。

因业务能力和上进心强,如今周宇已是外交部翻译司参赞兼英文处处长。参赞是什么概念?在国内工作的外交部工作人员,除了拥有行政级别外,还拥有外交官职衔。这个外交衔级共分为7种,周宇的参赞衔是第三级,仅次于大使衔和公使衔。

2015年冬,习近平主席携夫人出访美国和英国时,已成为“翻译一姐”的周宇和同事孙宁,被任命为主席夫妇的随行翻译。事先领命后,周宇一点儿也不敢懈怠,她从习主席及夫人的生活习惯、语言习惯入手,认真研究,备足了功课。

因为准备工作做得充分,周宇的翻译从容自若,游刃有余,受到中外领导人的一致好评。

2017年10月召开的十九大上,周宇作为党的十九大代表,在“党代表通道”接受了媒体采访。作为一名外交官,她在采访中表达了自己工作中获得的切身感受:“我觉得习近平总书记是把中国的故事讲得最好的人。我个人体会,他的外交风格既自信,但同时又很谦逊。”

她举了这样一个例子:“上任伊始,有一位外国元首问他:您作为中国的国家主席,您觉得您的首要工作是哪些?当时习主席说:我始终放在心上的有这样几件事:五千年的中华文明不能搞丢了,老祖宗留下的地盘不能搞小了,我们确定的正确发展道路不能走歪了,老百姓的日子要过好了。我现在还能想起那位西方領导人深受触动的表情,我当时听完也是特别感动,非常朴实的几句话,但却有一种直指人心的力量。”

懂经济、学金融的外交翻译

作为为数不多的既懂外交又懂经济的外交翻译,周宇在工作岗位上进步显著,与她的经济金融专业背景不无关系。

上中学时,周宇数学非常好。工作后,她不仅取得了南开大学经济学硕士学位,还公派赴美国约翰霍普金斯大学攻读国际金融方向硕士学位。她还取得了优异成绩,毕业时获评全美优秀毕业生。

周宇说:“翻译的优点是涉猎领域广,能接触到最高层级的经济议题和讨论,经常能听到一些独特的,甚至是属于学科前沿的观点和看法。缺点是职业习惯使然,往往只是忠实地做着复述的工作,思维容易被动。几年工作总结下来,我发现自己知识面虽宽,但缺乏梳理和深度。我萌生了使自己的知识和观点系统化的想法。”

于是,周宇报考了中国社科院金融学专业的博士。她利用所有不加班的夜晚进行复习,但她报考的导师当年只招两名学生,难度非常大,没想到最后她以专业全国第一的总分被录取了。读博期间,她升任英文处处长,工作任务更加繁重。2015年,在出色完成本职工作的基础上,周宇顺利毕业,取得了金融学博士学位。2016年,周宇又获得“全国三八红旗手”荣誉称号。

周宇说:“学外语,当翻译,学经济,读金融,这些选择都是很偶然的,自己从来没有预先设计过。我能把握的就是不浪费时间,认真对待眼前的每一项工作,认真完成手头的每一件事情,不辜负青春,不辜负我们身处的这个时代。”

网友们称周宇的英语翻译水平“已经立在了这个蓝色星球的尖端”,纷纷评价说:“这是一位集博士、翻译一姐、外交部官员、十九大代表于一身的低调才女啊,言谈举止温文尔雅,令人如沐春风,追星就要追这样的星!”

猜你喜欢
外交部外交领导人
冬奥外交促进团结,一起向未来
22日,美俄领导人分别发表讲话
夏朝
习近平的外交足迹
国家领导人与贵州
扁亲信为“外交案”出庭
希拉里喊出“巧实力”外交