崔伟
摘要:只有对日语原文有了充分的了解和掌握,才能将日语准确无误的翻译成为汉语。汉语和日语在对语言的表达上面、语法的构成上面都不一样,这种情况造成将两种语言进行转换时,会存在很多的困难。尤其是在进行对日语的长句翻译时,想要准确无误的将日语的长句翻译成汉语,需要研究翻译的学者更加深入的探究。针对一些学术类的文章,由于专业的语言较多且逻辑性极强,在进行翻译时需要尽力保障其原文的文风和特色,本文主要对日语长句的翻译技巧进行探究。
关键词:汉译技巧;日语;长句;探究
前言:在进行日语的学习时,我们很容易就可以察觉出日语长句的学习和翻译特别困难,对日语学习者的翻译水平有较大的考验。即使是理解了原文的每一个词语的涵义,但是也可能会看不懂整句话的意义,更别提将其完美的翻译成为汉语了。所以,拥有较强的日语分析技巧和方法是非常重要的事情。翻译者要按照长句想要表达的意义进行长句结构的分析,因为不同原文的风格和特色不一样,所以在句式结构上面也不尽相同。只有掌握了日语长句的翻译技巧,才能更好的进行翻译工作。
一、日语的长句
由于日语中含有很多的助动词以及助词,并且助动词还都有着对语尾的转变,所以,在日语中经常会存在复杂难懂的长句。尤其是和科技或政论有关的文章,里面的长句更是非常之多。很多日语的句子很长的原因是句中含有较复杂的修饰词语,或者句子的层次很繁多。还有的长句是因为句子里面的分句很多,或是并列的语句很多,这种情况就比较容易变成长句。想要很好的将日语长句翻译成为汉语,就要先整理好句子的主要结构。日语也和汉语相同,有单句与复合句之分[1]。单句的构成比较简单,主要是有主语、谓语和宾语组成,还会适当的加上一些修饰词进行修饰和补充的效果。并且还存在着很多别的词语,例如接连语、提示语或同位语等。而复合句则可以分成偏正复句和联合复句。偏正复句主要是为了表达出因果、取舍、假设、让步或是转折的语言关系。联合复句主要是为了表达出递进、选择、并列的语言关系。通常情况下,日语中单句的主要构成成分是各种词语,而长句复句的主要构成成分则是分句。但是分句和分句间只拥有在意思上面的关系,彼此之间并不能成为另外一个分句中的组成部分。所以,在进行单句的分析和翻译时,需要将重点放在对句节和句子里成分的分析上面,但是在进行长句复句的分析和翻译时,则需要先搞清楚长句中分句和分句间的主要意义和关系,之后再进行分别的分析和翻译。因为在日语中,谓语的作用非常之大,是句子中的核心[2]。所以如果想要充分的掌握一个句子的意义,更好地将其翻译成为汉语,就要找到谓语,并找出和它对应的主语。要将重点放在句子的主干上,之后在分析别的部分,再结合句子的意思把他们串联起来。
二、日语长句的汉译技巧
日语的翻译技巧主要有七种,分别是合译、变译、减译、分译、不译、逆译、加译。在进行日语长句的翻译时,要重视长句内容涵义的真实性。遇到不会或不确定的翻译语句时,不可以自己进行理解和判断,要及时的询问专业人士,或翻阅资料进行查找。日语因为受到了欧洲语言的影响,加之自身的特殊性,在日语中经常会存在很长的句子。并且拥有很多灵活的用于,在词尾还存在很多的转变,助词和助动词更是十分的繁多,这更加增加了日语中长句的数量。在进行长句的翻译时,几乎不可以一下子就翻译到位[3]。日语翻译者在进行长句的翻译时,需要运用多种翻译方法去进行翻译。首先要结合文章内容和结构,了解作者想要展现的文章意义,然后再进行翻译技巧方法的选用。在日语的文章中,很多作者为了使文章更加简洁明了,会将很多个意思使用一句话的形式表现出来,并且文章的结构也有很大的转变性。因此,再进行日语翻译时要结合句中想要展示的涵义、句子的结构、汉语的表达方法等因素,把长句分成多个部分进行翻译,这样就会比较容易一些。
日语翻译者要根据日语长句的特征,总结出长句的要点。很多文章中会有“が、けれども、のに、ので、ながら、し、たり、と、つまり、たとえば、あるいは、から、ば、とすなわち、”等詞语;还有很多文章里含有修饰词以及被修饰词;并且很多的主语中包含着限定语、述语、目的语等级;长句通常运用同一个述语;长句的结构大多相互重合。日语的长句一般可以分成七种形式:拥有多个层次的长句;包含因果关系、假设关系、递进关系的长句;拥有中顿、并列词语的长句;拥有插入句的长句;拥有合用谓语的长句;在句子里面套句子的长句;拥有比较长修饰语的长句[4]。
拥有多个层次的长句,翻译此类长句最困难,要先进行全面的理解分析,然后深入理解修饰词与被修饰词,把其分成多个短句进行翻译。包含因果关系、假设关系、递进关系的长句,要先掌握接续词,理解每个短句的意义后,再进行分析理解。拥有中顿、并列词语的长句,要先找出关键词,在找到关键词之后再把长句分成很多个较短的句子,在充分的理解句子涵义之后才能进行汉语翻译。拥有插入句的长句,一般情况下此种长句的关键词为“あるいは、すなわち、たとえば、つまり”等。还必须重视前后部分的句节要作为同位语。在进行汉语翻译前要首先排除此类单词,再进行单独地理解。拥有合用谓语的长句,由于运用了相同的谓语,所以对长句的翻译重点就是找出谓语。对谓语进行理解后翻译就相对容易了。在句子里面套句子的长句,很多的主语句子里包含了限定语、述语、目的语和连用修饰语。针对这种句子,因为重合一般查不到关键词,就不可以进行分辨[5]。因此,遇到此类长句要进行仔细的分析,找出词和词的重要联系。拥有比较长修饰语的长句;要先对修饰语进行分析,找出修饰语句,还要理解修饰语和被修饰语之间的联系,之后再进行汉语的翻译。
三、结语
想要把日语较好的翻译成汉语,就要将理论知识和实践经验相互结合,多加进行翻译练习,充分的了解汉语和日语中的语言技巧。在进行日语长句的翻译时,原文并不是死板的唯一固定的意义,要学会运用许多技巧和方法进行长句的翻译,但切记不能随便的运用,因为很多的技巧是并不通用的。只有较好的结合上下文的意义,理解长句中的各个分句的意思,才可以实现较好的日语长句翻译工作。不能只注重于语句表面的意思,还需要深入的理解常聚聚想要表达的言外之意。
参考文献:
[1]高崇. 浅谈日语中长句的翻译技巧[D]. 吉林大学, 2016
[2]梁婷. 浅析日语长句的汉译方法[D]. 山西大学, 2016
[3]马梦丹. 视译中日语长句的汉译策略[D]. 西安外国语大学, 2016
[4]梁婷. 浅析日语长句的汉译方法——以《窗外》为例[D]. 山西大学, 2016
[5]贾月茹. 从功能对等理论看日语长句的汉译处理[D]. 吉林大学, 2016