付丹亚 田亚亚
摘 要: 戏剧翻译是促进中外文化交流的一个重要途径,也是非物质文化遗产保护与传承的重要举措。翻译涉及两种语言符号系统之间的转换及语言之外的因素。本文以商洛花鼓戏《屠夫状元》为例,分析卡特福德的“翻译转换”理论中的结构转换在商洛花鼓戏《屠夫状元》英译中的应用,发现结构转换的应用既有利于译文的可演性与可读性,又有利于保持原文的地域特色,体现原文的文化意义。
关键词: 商洛花鼓戏 翻译转换 《屠夫状元》
1.引言
2006年5月20日,陕西省商洛市申报的“商洛花鼓”经国务院批准列入第一批国家级非物质文化遗产名录。商洛花鼓属于民间地方戏曲,是中国陕西商洛地区特有的一种传统艺术表现形式,融合了商洛民间艺术特色,唱腔以商洛地方语言为主,故称“商洛花鼓”。商洛花鼓艺术形式丰富多样,音乐曲调流畅优美,传承历史久远,在戏曲音乐发展演变历史的研究中具有“活化石”的作用。但是目前,商洛花鼓已处于濒危状态,急需抢救和保护。对其的翻译研究,不仅能保护并加强自身发展,推动地方文化精髓走向世界,维护地方文化身份与文化主权,更能促进各国间的文化交流,实现世界文化的多元共生、繁荣发展。
通过文献检索发现,近年来学者对商洛花鼓戏的研究主要集中于商洛花鼓的传统、生存现状、保护及传承[1],商洛花鼓的审美特征和艺术结构,商洛花鼓戏的文化意蕴和伦理构建[2],以及商洛花鼓戏的英译等方面。但是商洛花鼓戏的英译主要围绕《带灯》[3]、《月亮光光》[4]两个剧目,对剧目《屠夫状元》的英译研究还属空白,严重阻碍了其传承与发展。
2.结构转换理论概述
卡特福德的翻译转换理论把翻译理论看成是应用语言学的一个分支。他认为,翻译中有两种转换,层级转换(Level shifts)和范畴转换(category shifts)。范畴转换包括结构转换、类别转换、单位转换和系统内部转换。结构转换就是翻译过程中按照目的语的表达习惯对原语的结构进行改变[5]。
英汉两种语言属于不同的语系,语言结构存在很大的差异。汉语重意合,句子之间的衔接是通过词语或内在的逻辑关系完成的。英语重形合,句子之间的衔接需要依靠连词实现,时态单复数等都要保持形式上的一致。在《屠夫状元》的翻译过程中,从源语古汉语到目的语英语的完成,结构转换的应用使得译文更能为目的语读者所接受,符合目的语的结构规范和表达习惯[6]。
3.戏剧英译中的结构转换
3.1正面表达和反面表达的转换
例1:小大姐,你尽管哭啥嘛,快回去吧。
译文:Miss, dont cry anyway and go home right away.
例2:客气啥里,咱穷苦人谁没个难处。
译文:Dont be so polite. We poor people all have difficulties.
例3:一点不错。状元老爷正在你这店中。
译文:It is true that our respected Zhuangyuan does stay in your inn.
分析:原文中的“盡管哭啥嘛”、“客气啥里”用不含否定词的隐性否定意义的句子表达不要再哭了、不用客气的意思,译文中的英语表达用了含有“不”的显性的否定意义的表达“Dont cry anyway.” “Dont be so polite .”变原文的肯定表达为否定表达,正说反译。原文中的“一点不错”用含有“不”的显性否定意义的句子表达了对着的意思,译文中英语用了“It is true”的隐性否定意义的表达,变原文的否定表达为肯定表达,反说正译。
3.2主动语态与被动语态的转换
例1:荒村户户掩柴扉。
译文:Every households door is closed in this deserted village.
例2:瓜娃一见害了怕,钻到猪圈先躲下。
译文:His son was so frightened by this spectacle that he hid in the pigsty.
例3:奉命捉拿党金龙,为寻珠宝到山中。
译文:We are ordered to arrest Dang Jinlong , we come here to find the pearl.
分析:原文中“掩柴扉”“害了怕”“奉命”等主动表达被译成英语中的“is closed”“was so frightened”“are ordered”这样的被动表达,更符合目的语多用被动态的表达习惯,使译文更地道。
3.3非生物主句的转换
中国人和西方人的思维方式存在很多差异,中国人深受儒家思想的影响,“关心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性”。英美人由于生存的海洋地理环境使他们形成了重视客观、自然的认知传统。这种差异使得两种语言的表达方式有很大差别,其中之一就是英语多用物称主语,而汉语多用人称主语。
例1:给你说了也无济于事哟!
译文:Its no use telling you.
例2:我这小店没有梧桐树,哪来的凤凰?
译文:But there are not sycamore trees in the courtyard of my inn, so where is the phoenix?
例3:承蒙太师见爱。爹爹在上,受儿一拜!
译文:Its great honor to be your son. Father, please accept my kowtow.
分析:原文中“给你说了”的主语是剧中人物党金龙,“我这小店没有梧桐树”的主语是店主,“承蒙太师见爱”的主语是剧中人物朱文进,而译文中英语的主语分别使用了主语“it,”和“there be”句型,这种物称主语无疑更地道,更符合西方的思维方式。
3.4英汉语句子结构的转换
英语句子结构由名词短语和动词短语构成,遵循严格的主谓协调一致原则,划分为五个基本句型:SV,SVP,SVO,SVoO,SVOC。相对来说,汉语句型较为灵活多变。
例1:我就住在长安城豆腐巷,姓胡,祖上是山里人,我妈就给我起名叫山。
译文:I live in the Beancurd Lane in Changan city. My surname is Hu and my mother named me Shan (It means the mountain.) because my ancestors lived in the mountainous area.
例2:我這个人,一不怕神鬼,二不惧狼虎,更不怯强盗、官府,就单怕一样:见不得人哭。
译文:Im such a person who doesnt dare ghosts, beasts, robbers or officials, but dare peoples crying in front of me.
例3:学生远居南山,自幼父母双亡,只身飘零,孤守清门。
译文:I live in the remote Southern Mountain. Since my childhood, my parents passed away, so I live alone.
分析:汉语是分析语,重意合,不受形态的约束,因而“语法是软的,富于弹性”;英语具有综合语的特征,重形合,受形态的约束,因而“语法是硬的,没有弹性”。汉语文本的英译中,注重英语形合与汉语意合的对接,体会形式接应与意念连贯的差异,做好翻译实践,才能更好地推动地方文化的翻译与传播。
总之,由于英汉语言差异,英汉翻译时结构转换很有必要。只有重视经典原著,按照源语与译语的语言习惯,灵活处理,才能使商洛花鼓戏的翻译雅俗共赏,使这一国家级非遗发扬光大。
4.结语
本文对非遗商洛花鼓戏经典剧目《屠夫状元》英译中结构转换的应用进行了分析,体现了该理论对戏剧汉英翻译实践的解释力和指导意义。然而,在分析过程中只局限于句子层面的结构,对于层次转换、类别转换和单位转换的应用未曾涉及。同时,对于更高层次的语篇范畴,翻译中的文化差异问题没有涉猎,因此后续研究可进行全面深入的分析。
参考文献:
[1]李世鹏.商洛花鼓戏的传统与保护[J].中国戏剧,2007(08):47-49.
[2]张文诺.论商洛花鼓戏的内部结构与伦理建构——以《六斤县长》为例[J].安康学院学报,2017(04):16-22.
[3]廉洁,孙雪娥.商洛花鼓戏《带灯》中的文化负载词英译探析——基于文献型翻译和工具型翻译视角[J].渭南师范学院学报,2017(07):87-91.
[4]孙李丽,彭治民.地方戏剧中的前景化语言英译——以商洛花鼓戏《月亮光光》为例[J].重庆交通大学学报(社会科学版),2017(02):126-129.
[5]J.C.卡特福德,著.穆雷,译.翻译的语言学理论[M].北京:旅游教育出版社,1991.
[6]张小胜.话剧英译中的“结构转换”——以英若诚英译本《茶馆》为例[J].四川戏剧,2015(4):87-89.
项目基金:本文系陕西省社科界2017年度重大理论与现实问题研究项目“文化走出去”背景下陕西省非物质文化遗产外宣翻译研究(项目编号:2017Z039)的研究成果。