基于André LEVY《孟子》法译本的汉法语用差异探索

2018-03-06 16:19莫旭强
文化创新比较研究 2018年22期
关键词:法语孟子手段

莫旭强

(广东外语外贸大学南国商学院,广东广州 510000)

重复在汉语语篇中很常见,是语篇衔接的主要手段之一。法语语篇中也会看到重复的现象,但法语的重复大多是修辞手段,起强调的作用。虽然说重复也是法语语篇衔接的一种手段,但法语语篇衔接更多是依赖代词、同义词、上位词或者概括词的替换和其他手段。从语言使用的角度来看,虽然法语不一概排斥重复,但却尽量避免,除了出于修辞强调的目的。这一点,跟汉语中把重复作为语篇衔接的重要手段不同。所以,重复在法语中的使用远没有在汉语中普遍。

本文拟主要以法国汉学家André Lévy 的《孟子》法译本(以下简称《孟子》法译本)为语料,从语篇衔接的角度,探讨汉法两种语言的语用差异。

1 词语重复的两种功能

重复在两种语言中均具有两种功能:语篇衔接功能和修辞功能。

Halliday&Hasan 在他们的合著《英语的衔接》中指出:“衔接概念是一个语义概念,它指形成语篇的意义关系”[1]。而这种意义关系,“是由语言形式体现和标志的”[2]。他们在该书里所探讨的衔接手段,主要是语法和词汇手段。语法手段包括照应、替代、省略和连接,词汇手段包括同词重复、同义词、上位词、概括词以及搭配。其中跟汉语重复相类似的,仅“同词重复”一项。尽管这些衔接手段在汉语语篇中也同样存在,但各种手段出现的频率,在英汉两种语言中是大不相同的。正因为如此,潘文国对汉语的衔接手段进行了重新分类:(1)使用同一词语称为“重复”;(2)使用代词、近义词等统称为“替代”[3]。我们认为,潘文国的这种划分,实际上反映了汉语和英语语篇衔接上的差异:汉语倾向于用重复手段,英语倾向于用替代手段。

Riegel 等所著的《Grammaire méthodique du fran çais》一书中有关重复的论述,主要涉及名词回指。Riegel等将名词回指又再分为四类:anaphore fidèle(忠实回指);anaphore infid èle(非忠实回指);anaphore conceptuelle(概念回指);anaphore associative(关联回指)。 所谓“忠实回指”,其实就是同词重复,上述四类回指中,只有“忠实回指”跟汉语的重复差不多。M.Riegel 等引用过一个同词重复的例子:

例1,Il y avait une fois un marchand quiétait extr êmement riche.Il avait six enfants,trois garçons et trois filles,et comme ce marchand était un homme d’esprit,il n’épargna rien pour l’éducation de ses enfants.(Madame Leprince de Beaumont)[4].

译文:从前有一个商人,非常富有。他有6个孩子:三男三女。这商人很有头脑,为了孩子的教育可谓不惜一切。

这一小段话里有两个名词重复出现(marchand,enfants),但作者除了用同词重复的手段外,还使用了替代手段il,回指前面出现的marchand。

其实,在语言使用方面,法语在语篇衔接上多倾向于用替代手段而不是同词重复。试看《孟子》原文之一段及其 André Lévy 的译文:

例2,原文:臣闻之胡龁曰,王坐于堂上,有牵牛而过堂下者,王见之,曰:‘牛何之?’(梁惠王章句上1.7)

法译文:Je l’ai appris de Hu He:Votre Majest é siégeait en haut de la salle quand quelqu’un passa en bas en tirant un boeuf.A sa vue,vous aviez demandé où l’on menait la bête.(1.A.7)[5]

对照原文和译文,可看到汉法语在衔接方面的语用倾向:汉语重复了 “牛”这个词,而法语则分别用boeuf 和b ête 来指“牛”。 B ête 是表示类属的概括词,而boeuf 是该类属之一项。用概括词替代上文出现过的语言项目,是法语语篇衔接常用的手段。法语在语用方面不喜重复,而追求语言形式上的变化。这一点,为法语传统的修辞学所强调[6]。

上面讨论的是重复的语篇衔接功能,下面我们谈谈其另一个功能:修辞上的强调功能。

汉语修辞学一般把重复称为“反复”,又分“连续反复”和“间隔反复”两种。反复的例子如:

例3,沉默啊,沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。(鲁迅《纪念刘和珍君》)

例3中“沉默”一词重复了四次,增加了语言的气势和韵律感,提高了语言的表达力。法语修辞中,也有类似于汉语反复的修辞手法。例如:

例4,Que diable! Toujours de l’argent! Il semble qu’ils n’aient autre chose à dire:de l’argent,de l’argent,de l’argent!(Moli ère)[7]

例4中 de l’argent(钱)一词出现了四次,表现了一种强烈的思想感情,就是对当时人们只重视“钱”的社会现象的深恶痛绝。

2 汉法语用倾向的差异:重复与变换

虽然说同词重复在两种语言中均具有语篇衔接和修辞功能,但进一步的观察使我们注意到,在语篇衔接方面,同词重复现象在两种语言中出现的频率有明显差别:汉语喜重复,而法语喜变换(同一词语出现的情形较少,如果出现,多相隔较远)。

在深入讨论之前,首先说明一点:同词重复现象,在Halliday&Hasan 对英语的研究及Riegel 等对法语的研究中,均只涉及名词。但在汉语中,作为语篇衔接手段的同词重复,除了名词,还可能涉及动词或其他词类。而且,汉语的重复,不局限于词的层面,还可能是词组甚至小句层面。

例5 原文:万乘之国,弑其君者,必千乘之家;千乘之国,弑其君者,必百乘之家。(梁惠王章句上1.1)

法译文:En un royaume fort de dix mille chars de guerre,il ne manquera de se trouver l’assassin de son suzerain parmi les nobles disposant de mille chars;dans les pays de mille chars,le meurtrier du souverain serait d’une maison de cent chars.(1.A.1)

对照原文和译文,可看出两种语言的语用倾向:“弑其君者”在汉语原文中是完全重复,而在译文中,分别用 l’assassin de son suzerain 和 le meurtrier du souverain 来表达,也即非忠实回指。汉语的同词重复和法语的非忠实回指,都起到了上下句衔接的作用。

例6 原文:今王发政施仁,使天下仕者皆欲立于王之朝,耕者皆欲耕于王之野,商贾皆欲藏于王之市,行旅皆欲出于王之涂,天下之欲疾其君者皆欲赴愬于王。其若是,孰能御之?(梁惠王章句上1.7)

法译文:Or,si Votre Majest é exer çait le gouvernement avec humanit é,tous les officiers de la terre souhaiteraient se tenir à votre cour,tous les laboureurs voudrai ent travailler vos friches,tous les marchands cherchera ient à mettre leurs produits en d ép ôt dans vos march és,tous les voyageurs aimeraient passer pARvos chemins,tous ceux qui souhaiteraient d énoncer leur souverain voudront aller à vous pour s’en plaindre.S’il en est ainsi,qui pourrait les en emp êcher(1.A.7)

例6 中,“欲”一词重复了六次,使整段文字前后衔接紧密,有如一气呵成,十分流畅。然而,法译文则分别用了 souhaiter,vouloir,chercher(à),aimer 等四个同义或近义词来表达,虽然其中的souhaiter 和 vouloir 均重复了一次,但跟原文相比,仍属于替代手段为主。

上面各例,可让我们看到汉法两种语言的语用差异:重复与变换的差异。要指出的是,类似的差异例子在《孟子》原文和法译文中比比皆是,数不胜数。

3 衔接力与重复

要分析衔接力与重复的问题,需要一个较长的语篇。让我们来看一下《孟子》梁惠王章句上第6 章的法文翻译:

例7,Re çu pARle roi Xiang de Liang,Mencius,à la sortie,rapporta:《De loin il n’a pas l’air d’un conducteur d’hommes,de pr ès il n’a rien qui inspire le respect.Il m’a demand é abruptement:《Comment rendre la stabilit é au monde》

-《La stabilit é proc ède de l’unit é,》 r épliquai-je.

-Qui saurait l’unifier?

J’ai r épondu:《Le pourrait qui ne se pla ît pas à tuer.》

-Qui saurait le lui c éder》

-Il n’est personne sous le ciel qui ne le lui c éderait.Votre Majest é n’ignore pas ce qui en est des pousses?En cas de s écheresse pendant les sixi ème et septi ème mois,elles se dess èchent.Si les nuages s’accumulent au ciel et que la pluie tombe à verse,les pousses,elle les fera revivre pleines de vigueur.Quand il en est ainsi,qu’est-ce qui pourrait arr êter leur croissance?Or,parmi les pasteurs d’hommes de ce monde,il n’en est point qui ne se plaise à tuer.Y en e ût-il un seul qui f ît exception,les gens du monde entier se tourneraient vers lui en tendant le cou.En f ût-il vraiment ainsi,les populations iraient à lui avec la force de l’eau qui se pr écipite vers le bas.Qui pourrait les arr êter?》(1.A.6)

这一段文字的汉语原文是:

孟子见梁襄王。出,语人曰:“望之不似人君,就之而不见所畏焉。卒然问曰:‘天下恶乎定?’“吾对曰:‘定于一。’“‘孰能一之?’“对曰:‘不嗜杀人者能一之。’“‘孰能与之?’“对曰:‘天下莫不与也。王知夫苗乎?七八月之间旱,则苗槁矣。天油然作云,沛然下雨,则苗渤然兴之矣。其如是,孰能御之?今夫天下之人牧,未有不嗜杀人者也。如有不嗜杀人者,则天下之民皆引领而望之矣。诚如是也,民归之,由水之就下,沛然谁能御之?’”

我们注意到,上面这段话中,“不嗜杀人者”出现了三次,而在译文里,用了两次qui ne se plaise à tuer,另一处则用qui f ît exception 这样的替代方式,以变换来避免重复。对例7 两次出现的qui ne se plaise à tuer,唯一的解释是两者相隔较远,中间穿插了一段谈论雨露与禾苗的话,译者为了使上下文衔接紧密,用了完全重复的手段。而此后使用了qui f ît exception 变换形式,是因为这句话紧接着前一句,既完全实现了衔接,而又符合法语语用和修辞的需要。由此我们可以提出假设:相隔较远的衔接,以重复为首要选择。

Halliday&Hasan 对英语中类似的现象早有研究,他们提出的术语是“远距离衔接纽带”,以区别于把上下两句紧密联系起来的“直接衔接纽带”[8]。

衔接纽带的长短,跟“衔接力”有关。所谓“衔接力”,指的是衔接项目之间联系的密切度。显然,衔接纽带的衔接力有强弱之分。影响衔接力强弱的因素有很多,最重要的因素莫过于距离。一般说来,衔接纽带的两个端点距离越近,其衔接力就越强。在法语里,如果衔接纽带很短,通常同词重复的手段。相反,如果衔接纽带很长,两个端点之间相隔数个句子时,为了弥补因衔接项目距离过远而导致衔接力减弱的状况,作者(或译者)往往会选择同词重复的手段,例7 里重复的qui ne se plaise à tuer 就是例证。由此我们可以设想,相较于各种语法衔接手段,乃至同义词、上位词或概括词等词汇衔接手段来说,同词重复这种衔接手段具有更强的衔接潜能。所以,当衔接纽带很长而导致衔接力减弱的情况下,同词重复手段便成为作者(或译者)的首要选择。

4 结语

本文从修辞功能和语篇衔接功能的角度,对同词重复现象在汉法语中的表现进行了探讨,注意到在语篇衔接方面,同词重复现象在两种语言中出现的频率有明显差别,也可以说是两种语言表现出不同的语用倾向。我们还注意到,衔接纽带的长短,或者说衔接力的强弱,对于衔接手段的选择有一定的影响。

猜你喜欢
法语孟子手段
自杀呈现中的自杀预防——法语动画电影《自杀专卖店》的多模态话语分析
磨刀不误砍柴工
浅谈法语学习难点以及应对策略
唱到爱恨缠绵时,以爱化解世仇——法语音乐剧《罗密欧与朱丽叶》
创新执法手段,提升执法能力
限行不是手段 立法才是根本
从词汇角度探究英语和法语的相关性
临机的手段
艺术,不只是作为自我表现的手段