英语文学翻译中文化差异处理方式探析

2018-02-08 19:34王晓燕
郑州铁路职业技术学院学报 2018年2期
关键词:文化背景汉语词汇

王晓燕

(许昌职业技术学院,河南 许昌 461000)

文学翻译属于语言形式转换的范畴,将优秀的英语文学转换为一部受人欢迎的汉语著作需要考虑多方面的因素。中西方文化之间由于历史和时空的原因,在语言表达、社会背景、风俗习惯等方面都存在较大的差异。在对英语文学进行翻译的过程中,要尽可能忠实于原作者的写作意图,并符合阅读者的理解习惯,做到两种文化的有机融合。

一、处理文化差异在英语文学翻译中的意义

在信息化时代,各国之间的文化交流越来越频繁,在文化交流的过程中,读者在欣赏英语文学带给自己的享受,体味西方文化特点的同时,也感受到了中西文化之间的冲突。这就要求翻译人员要正确处理好中西文化差异,既要能够促进西方文学在世界范围内的传播,促进不同地区之间的文化交流,又要能够帮助读者理解原作者要表达的意图,在阅读的过程中理解西方文化。中西方的语言表达形式存在差异,仅仅对语言进行转换,并不是理想的翻译方式,翻译者还需要表现出文学作品中所蕴含的文化内涵。翻译者只有具备了高超的处理文化差异的技巧和翻译经验,才能达到完美的翻译效果。

二、英语文学翻译中的文化差异类型

(一)词汇歧义引发的文化差异

词汇是语言的基本要素,词汇的产生深受文化背景的影响,所以由词汇引发的歧义现象非常突出。许多英语的词汇和汉语的词汇并不是一一对应的关系,如果进行直译就会造成理解上的误差,比如在英语中出现的“black tea”,并不是“黑茶”,而是“红茶”。我们在理解一个词语的时候,要知道单词在不同语境中的不同含义以及它的引申义,比如我们经常会将“air”翻译成为“空气”,但是它还有其他生僻的意思:“样子”“晾干”。我们在翻译的时候,很难将“空气”和“样子”联系起来。汉语中的本义和引申义都是存在联系的,但是英语词汇的组合比较抽象,常用意义与生僻意义之间的联系性较低。这就需要我们在翻译的时候深入了解英语的文化背景,准确地进行翻译。

(二)民族文化知识差异引发的文化差异

汉语和英语都是世界上历史悠久的语言,在不同民族文化的熏陶下形成了各自的特点,创造出富有民族特色的语言,甚至一些语言根本找不到英语和汉语之间恰当的对应词语。东方人注重集体的力量,语言表达注重承上启下,体现出完整与统一;西方人却喜欢追求个人奋斗,在表达的时候通常更随心所欲,体现出个性张扬。中国人以年为单位,以12种动物作为生肖,而西方国家以出生日期把人分为12个星座。在语言表达中,英语中的“uncle”一词,在汉语中的对应词却有“叔父”“伯父”“姑父”“舅父”“姨夫”等5个词语,在翻译的时候要根据上下文意思进行考虑。西方的文化内涵更讲究抽象,更注重内在的事物,所以对西方民族的“冷笑话”的理解就需要了解其文化背景,而不能以东方人的思维去直接翻译英语。

(三)思维模式引发的文化差异

不同的历史背景和不同的生活习惯可以使人形成不同的思维方式,思维方式的差异同样会使人形成对事物认识上的偏差,从而造成文化差异。东方文化体系中,人们提倡安静、团结、和谐,崇尚人文,伦理道德对人的言行影响较大;西方文化体系中,人们提倡探索、冒险,崇尚理性,行为后果对人的言行影响较大。不同的思维模式会影响到看待问题和表达方式的差异,进而影响到中英文的翻译。比如“狗”在西方是一个褒义词,“lucky dog”被翻译成“上帝的宠儿”,将“爱屋及乌”翻译成“Love me,love my dog”[1];而在东方则被当作一个贬义词,比如“狗眼看人低”“狗腿子”“狗仗人势”等等。当然,随着网络文化在人们生活中的不断渗透,现在“狗”在汉语中的一些语句中被当作了中性词,比如“单身狗”“撒狗粮”“冻成了狗”等等。由此可见,在翻译的时候要考虑到不同思维模式下的表达技巧。

三、英语文学翻译中处理文化差异的方式

(一)根据文学体裁特点,灵活处理文化差异

不同的英语文学体裁,在表现形式方面各有自己独特的方式,体现在翻译上就会产生很大的差异。在进行英语文学作品的翻译时应当结合具体的体裁选择有效的翻译方式。中英文文学作品写作手法存在显著的差异,翻译人员应当了解中西方文化差异,在尊重原作的前提下,根据作者写作思路进行翻译,有效提升翻译质量[2]。小说、散文、诗歌等题材通常蕴含着作者强烈的个人感情,所以对英语文学作品的翻译应当了解当时的写作背景、作者的生平、个人信仰等内容,这样才能够更好地了解作者的写作意图,提高文学作品的可读性。科技应用文则更多是对科学事实的客观反映,涉及文化背景内容较少,在进行翻译的时候要对原文进行分析理解,准确把握原文的意思,选择有效的汉语表达方式对作品进行转述,使其符合中国人的阅读习惯。科技应用文翻译的难点在于对专业词汇的考察与把握,提升英文作品的翻译质量。

(二)归化翻译和异化翻译相结合,有效处理文化差异

英语文学作品的翻译过程中,不同的翻译者根据不同的翻译目的形成了不同的翻译理念。异化翻译方式和归化翻译方式就是两种不同的翻译理念。异化翻译方式在翻译的时候要求尽量保留原文的内容和表达方式,从而使翻译保留有浓郁的异域文化色彩。在对中国古典名著进行翻译的时候就经常采用异化翻译方式,这样就可以体现出中国文化色彩,比如把“天有不测风云,人有旦夕祸福”翻译为“The weather is unpredictable, people have good and bad fortune”[3]。而归化翻译方式则与之不同,在翻译的时候尽量以阅读者的文化背景作为主要考量因素,重视读者对译文的理解性。在具体翻译的时候,可以将两种方式结合起来,既符合原作的写作背景,不改变作者的写作意图,又要对译文进行修改润色,提高译作的可读性。比如在对矛盾的作品《动摇》的翻译中,采用异化翻译的方式可以更好地保留原文中的东方文化内涵,为读者营造出具有中国传统文化氛围的阅读环境,同时在西方人不易理解的地方则可以采用归化翻译方式,恰当处理中西方文化差异,使读者能够更加准确地理解作品,体味作品所蕴含的韵味。

(三)利用动态表达方式,巧妙处理文化差异

英语翻译就是让中国读者理解英文作品,然而中英文在语法构成中存在差异,所以在翻译的时候应当灵活地选用翻译方式,使中英文在动态表达方面达到对等状态,实现中西方文化的互通[4]。在进行英文翻译的时候,要尽量采用意译的方式,使文本内容的表达适合读者的文化环境。比如在《甄嬛传》中有一句华妃的台词:“贱人就是矫情。”直译就是“A bitch is a bitch.”这样的翻译让人看起来不明白,但如果采用意译的方式,翻译为:“Bitches always seem to be affected.”就便于理解,而且能够体现出华妃的为人处世和性格特点。动态表达就是在翻译的时候综合考虑词汇、句法、文体、背景等多方面的因素,而不是追求词汇的一一对应。译作要保证在句意不变、文体不变的前提下,尽量符合读者所处的文化背景。

四、结语

总之,语言是文化的外壳,在进行语言间的转述的时候要考虑到其所蕴含的文化因素,恰当处理东西方文化差异。英语翻译工作的开展离不开对东西方文化、社会背景、思维方式的深入了解,同时还应当根据“求同存异”的原则,力求在读者能够理解的基础上做到译作具有原作的文化特色。

[1]雷莺莺.文化差异下的英语谚语翻译[J].佳木斯教育学院学报,2012(5):350.

[2]袁欣.论英语文学翻译中的模糊性语言翻译[J].西安文理学院学报(社会科学版),2016,19(5):103-105.

[3]贺高燕.英语文学翻译中正确处理文化差异的途径分析[J].普洱学院学报,2017,33(1):87-88.

[4]孙佳.试论文化差异对英汉翻译的影响[J].郑州铁路职业技术学院学报,2010,22(1):78-79.

猜你喜欢
文化背景汉语词汇
学汉语
数学文化背景下的计数原理试题赏析
本刊可直接用缩写的常用词汇
轻轻松松聊汉语 后海
一些常用词汇可直接用缩写
本刊可直接用缩写的常用词汇
地域文化背景下的山东戏剧
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
基于陕西地方文化背景下的动画创意人才培养研究