“一带一路”战略背景下陕西唐文化景区旅游文本英译现状及对策研究

2018-01-23 11:02刘国英张刚
校园英语·上旬 2018年12期
关键词:一带一路战略

刘国英 张刚

【摘要】本文结合“一带一路”战略背景下文化先行的理念,以巴斯奈特的文化翻译观为理论指导,采用文献分析法与案例研究法,以陕西唐文化景区旅游文本为研究对象,首先对旅游文本中的翻译错误进行归类与分析。经过分析,错误翻译可被分为三大类,即1.语言性错误、2.语用性翻译错误、3.文化性翻译错误;之后,作者结合文化翻译观,探究旅游文本翻译的三大策略,即贴近原文、贴近受众需求和贴近英语语言习惯,并结合具体翻译技巧,提升译文质量方便外国游客了解陕西唐文化,为陕西旅游景点的规范发展提供建议,也希望该研究成果可以为旅游文本翻译领域的其他科研人员提供参考,为以后的相关研究提供借鉴。

【关键词】“一带一路”战略;陕西唐文化;景区旅游文本;英译现状及对策

【作者简介】刘国英,西安工程大学人文学院;张刚,核工业西南物理研究院。

【基金项目】本文系西安工程大学哲学社会科学基金项目“‘一带一路战略背景下陕西唐文化景区旅游文本英译现状及对策研究”(项目编号:2017ZXSK43)和陕西省社会科学基金项目“陕西重点旅游景区公示语英译现状及规范化策略研究”(项目编号:2017K022)的阶段性研究成果。

一、引言

2013年9月和10月,习近平总书记在出访中亚四国和东盟期间,分别提出了共建“丝绸之路经济带”和21世纪“海上丝绸之路”(简称“一带一路”)的战略构想。“一带一路”战略的深入展开为陕西文化“走出去”及陕西文化旅游产业的发展创造了重要的机遇。唐文化是陕西省文化旅游资源中保护最好、开发最强、影响最大的板块。随着外国游客数量的日益增加,景区双语旅游文本的使用尤为重要,其不仅能向外国游客介绍唐文化旅游资源,帮助外国游客在有限的旅游时间里获取所需的景区信息,同时也是推动陕西唐文化“走出去”的重要途径。旅游文本英译中的任何歧义、误解、滥用都不利于外国游客了解景区的历史文化,阻碍唐文化的对外传播,最终影响陕西甚至整个国家的国际形象。可见,陕西唐文化景区旅游文本英译的规范化研究刻不容缓。

二、国内外相关研究概况

国外对旅游文本的研究始于英国学者Graham M.S. Dann,1996年他从社会语言学角度探讨了旅游文本的特殊性,指出:旅游文本有它自身的特点,其目的是通过文字、图片、宣传册和其他媒体吸引游客参观某个他们感兴趣的地方。继他之后,越来越多的学者开始从事此领域的研究,并产生了丰硕的研究成果。2000年,Michael Cronin在书中分析了旅游语言的特点以及和其他文本语言的关系,指出对旅游资料的误译会造成游客的误解。2007年,Gloria Capellie建立了平行语料库来研究旅游文本翻译中存在的问题。

国内最早对旅游文本翻译进行全方位研究的专著是陈刚教授2004年出版的《旅游翻译与涉外导游》,首次从理论联系实践的角度阐述了旅游翻译的实践性。此后,我国学者对旅游文本翻译的研究成果层出不穷,主要集中在以下四个方面:1.旅游资料文本类型及功能的研究;2.汉英旅游资料问题特点的对比研究;3.旅游文本的文化研究;4.旅游文本误译探索。

三、文化翻译观视角下陕西唐文化景区旅游文本英译策略研究

1.文化翻译观。1990年,在与安德烈.勒菲弗尔合编的《翻译、历史与文化》一书中,苏珊.巴斯奈特,正式提出翻译研究中的 “文化转向”。在她看来,翻译既是文化内部的交流也是文化与文化之间的交流。翻译的单位是文化而不是词,句子,语篇等;翻译是不同语言之间的文化交流,而非简单的解码和编码的过程;翻译的目的是实现语言与目标语之间的功能对等。翻译时,文化是第一,信息其次。

2.陕西唐文化景区旅游文本英译中存在的问题。

(1)语言层面的问题。由于译者的粗心和语言能力低下产生的语言层面问题使旅游文本的连贯性和审美受到严重破坏,读者很难接受。如:

例1:唐朝诗人荟萃,灿若群星,是中国诗歌艺术的巅峰时期。

译文:…… the listening stars in the sky, Tang Dynasty is the climate of poetry composing in the long history of Chinese poems.

此例中译者在对旅游文本英译的过程中出现了不同的拼写错误,listening应该是glistening, climate应为climax。这些错误影响了译文的质量以及读者的接受。

(2)语用层面的问题。在旅游文本的英汉翻译中, 语用层面的错误可以由英汉语言差异引起。常见的语用失误包括中式英语和词语翻译。如:

例2:站在芙蓉桥上,他们甚至可以看见一条白色巨龙在水雾中上下翻腾。

译文:When standing by the lotus bridge, they could even see a white dragon jumping up and down in the water fog.

此译文完全是字对字翻译,完全符合汉语文本的形式和内容,但却没有将原文中体现出来的神奇景象表达出来。译文讲“水雾”译成“water fog”,看起来似乎忠实于原文,但却会让外国游客困惑。实际上“水雾”指的是空氣中数不清极小的水滴,因此应该翻译为“Spray from the water fall”。

(3)文化层面的问题。旅游文本通常包含许多文化因素。文化翻译理论强调读者的情感和需求,并将文化信息传达给读者。然而,现实中,大量的目标文本无法满足目标受众的需求。如:

例3:唐玄宗酷爱戏剧,亲自于宫中梨园进行教习……后代的戏曲艺人因此称自己为梨园弟子。

译文:Tang Emperor XuanZong loved drama so much that sometimes he went to Liyuan (pear orchard) to s... so the later traditional drama artists call them Liyuan disciples.

此例中,为恰当的翻译“梨园弟子”,译者应该了解它的起源。梨园,中国唐代训练乐工的机构。梨园的主要职责是训练乐器演奏人员。后世遂將戏曲界习称为梨园界或梨园行,戏曲演员称为梨园弟子。为了让外国游客了解这一历史背景。译者可采用翻译加注解的方法。“梨园”译为“Liyuan(pear orchard, the royal dramatist-training theatre world)”,“梨园弟子”译为“Liyuan disciples(disciples of Theatre World)”。

3.旅游文本翻译的策略。

(1)贴近原文。在旅游文本翻译中,贴近原文意味着目标文本中的信息应符合原文中的内容。直译既可表达译者对原文的尊重,也是尊重中国历史文化背景的有效手段,被经常使用在旅游文本翻译中。

例4:银杏为银杏科,银杏属落叶乔木,是十分珍贵和最古老的树种之一。银杏大道全长约120米,南邻开阳门,北接梨园乐坊。

译文:Gingko, a member of the gingko family and deciduous species, is a precious and one of the oldest species of trees in the world. The avenue is next to Kaiyang Gate from the south and next to Liyuan Performance Stage from the north with a length of 120 meters.

通过此译文,外国游客会发现尽管他们的文化背景知识不同,但他们完全可以理解完整的意义。因此直译是实现贴近原文的正确方法。

(2)贴近受众需求。根据文化翻译理论,翻译不仅要尊重原文,还要尊重目标读者的要求。通常,外国游客到中国旅游是为了寻求中国独特的历史文化内涵,因此译者有责任将中国文化传达给外国游客。唐朝时期文学蓬勃发展,对包含了大量文学信息的旅游文本进行翻译其实充满文学翻译的性质,所以作者建议,翻译这些文本应结合使用解释、音译和标注的方法, 以满足游客对中国文化的需求。

例5:海棠汤,又称芙蓉汤,俗称贵妃池。建于唐天宝六载(公元747年),乃杨贵妃沐浴汤殿。

译文:Crabapple Pool, or Lotus Bathing Pool, was built in 747 for Lady Yang, the favorite concubine of Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty. Therefore, it was colloquially called Concubines Pool.

此例中译者使用了解释和音译相结合的方法并添加了大量的注释。原文包含许多外国游客不熟悉的人名和书名。如果我们逐字地翻译这些名字,外国游客不可能了解他们的意思。因此,译者增加解释和说明,以帮助外国游客的理解。译者首先意译名字,然后给出其隐含意义,使游客不仅能捕捉到有关这个旅游景点的充分信息,而且还有机会欣赏汉字和中国文化。

(3)贴近英语语言习惯。这里的贴近英语语言习惯是要求目标文本遵循目标语言的常规用法,或与目标语言习惯一致。正如作者所提到的,英汉旅游文本具有不同的特点(如汉语为达到某些特定目的,多使用华丽的形容词和词组做修饰成分,而英语则比较直接简单),在英译过程中稍不注意就会出现许多不恰当的翻译。当旅游文本被翻译成英语时,既考虑两种语言的不同,也要考虑目标语读者的语言习惯。

例6:唐华清宫御汤遗址发现于1982年4月,1990年9月建成开馆。是我国目前发现的唯一一组皇家御用汤池遗址,为研究中国古代沐浴史和皇家等级制度提供不可多得的实物材料。

译文:This is the only place where remains of royal bathing pools in China were discovered. After the discovery in April 1982, the on-site museum was established in September 1990. The pools all bear their names from the Tang Dynasty (AD 618-907). The finds from the site provide valuable evidence for the study of the ancient bathing culture and the hierarchical system of the royals in ancient China.

此翻译强调了该博物馆的历史意义“唯一的地方”,所以译者把这句话置于段首来吸引外国游客的注意。从这两个例子可以看出,译者可以使用删除或改变句子结构来使译文符合读者的阅读习惯。

四、结论

旅游文本做为社会语用的重要组成部分,具有一定的广告效应,其翻译的准确性和规范性直接会影响到外国游客对景点的理解和认识,激发游客的兴趣。唐文化是陕西历史文化的主流,陕西诸多的唐文化旅游景区是外国游客了解唐文化的主要途径。对景区旅游文本的英译现象进行现状及对策分析,有利于唐文化的传播并起到导向指引的作用,进而提升陕西的人文环境建设水平及国际形象,助力陕西文化强省建设。

参考文献:

[1]Bassnett,Susan & Lefevere,Andre.Translation,History and Culture[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Express, 1990.

[2]丁大刚.旅游英语的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008.

[3]王克非,王颖冲.论中国特色文化词汇的翻译[J].外语与外语教学,2016(6):87-93.

[4]徐珺,霍跃红.典籍英译:文化翻译观下的异化策略与中国英语[J].外语与外语教学,2008(7):45-48.

[5]杨宝荣,梁根顺,李瑞林.西安导游必备[M].西安:陕西旅游出版社,2013.

猜你喜欢
一带一路战略
基于SWOT分析的VR平台的战略选择
强国战略下的企业管理创新
美国“俄亥俄”级战略核潜艇
多式联运发展的战略与路径
战略的里子与面子
中国外交战略需大调整吗