孙换婷
(西安石油大学外国语学院,陕西西安 710065)
文化是流动的“符号”,也是整个时代交流的重要标签。在当前整个教学体系日益成熟的时代背景下,跨文化教学活动就成为拓宽学生自身知识视野和知识出发,丰富学生的知识理解,乃至优化学生知识思维的重要表现。当然整个教学过程中,其需要的不仅是完善的教学机制,也需要有相应的文化素材做具体支撑,这才是实现教学活动最佳效果的基础与关键。
通过对跨文化内涵进行分析时,不难看到其主要是指在文化交流与融合背景下,存在文化差异的群体之间,所具体开展的文化交际。在具体的跨文化教学过程中,一旦出现语言或者文化上的不同,就需要我们注重选择正确的文化交流理念,来进行合理而成熟传递。在跨文化教学活动过程中,前提是双方来自不同文化圈层,结合具体背景,只有理性认识整个文化体系上所存在的具体差异,能更好开展教学活动。在跨文化教学中,必须使用同一语言来开展教学活动。在教学活动中更多是一种直接性活动。
我们认识到跨文化教学活动特点是多样的,想要实现良性的跨文化教学活动,必须对具体的文化差异形成认知。跨文化教学活动是语言传递与教学过程中常见的现象,从表面看这是多元文化的交流,更是基于不同文化内涵之间的本质差异。尤其是在当前具体的教学诉求中,跨文化教学活动,已经成为适应多元文化发展背景的关键诉求。其需要通过相同语言体系,从而实现多种不同文化之间的具体沟通与灵活交流。
不仅如此,在当前整个文化交流体系中,我国文化在国际文化体系之中的具体影响力也在全面提升。因此,开展跨文化教学活动,也成为提升我国文化影响力和内涵力的重要诠释。当然,在当前我们具体实施跨文化教学活动时,必须认识到:跨文化教学不仅是普通教学形式,该过程也有传播和推广相应文化的独有使命,进而使得跨文化教学发展为文化交流活动全面实施的重要内容。跨文化教学活动正在以创新的方式,来深化学生对不同文化体系之间的具体认知与成熟理解,同时也全面提升了跨文化教学的文化传承。
因此,在目前多元文化交流成熟发展的今天,跨文化教学已经成为整个教学活动的核心内容,如何更为有效的实施该教学活动,其中所需要的不仅仅是及时丰富教学内容,更新教学理念,同时更需要借助合适的文化转介途径,从而激发社会大众的一致性共识。茶对于我国文化和西方文化来说,都不陌生。通过对茶名外宣资料的具体内容进行翻译,其能够在帮助我们精准表达茶文化信息的同时,实现茶名内涵的有效传递。
在我国茶文化历史发展进程中,形成了一系列描述“茶”或者“茶文化”的具体名词或俚语,而这里所讲的“茶名”更多是指描述茶的类别,或者与饮茶、茶文化相关的名词内容等等,茶名的系统化和多样性,不仅向我们传递和表达了社会大众的价值认同,同时也发展成为当前我们了解茶文化具体内涵的关键前提。甚至我们发现整个茶名中,还承载了多元文化交流的“痕迹”,因此,茶名也成为了解茶和茶文化的重要切入点。
同时更重要的是,我们也应该看到茶名作为整个茶文化体系的内涵聚集,通过茶名的具体内涵表述,从而形成了形式多样、内涵丰富的茶名体系。当然,在现代茶叶科学成熟发展进程中,也出现了诸多与茶叶内涵成分相关的元素,比如:茶氨酸元素、茶多酚等等,这些名词更多反映的是茶叶的应用机制不断成熟。
茶名外宣的过程,不仅是整个茶文化体系传递与发展的过程,也是我国茶叶企业提升自身影响力的重要途径。当然,在这一过程中,也带来了相应的市场关注度和价值口碑。文化传递需要市场赋予能量,但不能过多依赖市场。将文化与市场相结合,并且把握合理的度,这是近些年传统文化逐渐复苏的基础,也是整个文化实现自身价值的关键所在。我们理解文化和应用文化,更多需要站在具体的时代氛围中去实施,尤其是通过融入系统化的时代精神,从而诠释整个文化的最大价值。
在当前整个文化交流过程中,教育也同样充满价值,良好的教育体系中,其传递的是一种基础理念,尤其是将具体的情感思维与整个教学活动之间进行了系统化融合,从而确保实现文化内涵的“等量传递”。在对我国茶名外宣资料进行具体的英语翻译时,需要我们对茶名外宣资料的翻译情境和应用环境等元素进行深入而必要的研究。通过从不同的翻译活动特点入手,进而提升翻译活动的实效性和针对性。
翻译活动是基于具体翻译规则和相应诉求这一背景下所开展的语言交流及文化传递活动。开展翻译活动的最终目的旨在通过借助相应的语言转化规则,从而消除语言上的差距,实现相关材料内容的有效传递。特别是在今天,文化交流与影响力日益提升的重要时代背景下,在跨文化交际活动开展过程中,需要我们注重选择合适的文化交流途径和方式来系统化表达我国文化体系中的具体内涵。所以跨文化教学活动的具体实施,不仅仅是文化传递,更是文化交流。
结合茶这一文化传递与交流的重要元素看,其中所传递的不仅是世界茶文化机制的交流状况,同时也让我们对不同文化体系的表现状况,形成了全面而深刻的认知和理解,因此在跨文化这一具体的诉求背景下,系统化探究茶名外宣资料翻译活动中所诠释的相关技巧与翻译方法,就极为必要。
在茶名外宣资料进行具体的英语翻译活动时,精准合理的使用具体的翻译方法,创新构建具体的英语翻译体系,至关重要。当然对于茶名外宣资料来说,其本身作为一种专项性知识内容,无论是其中所具体表达的内涵,其实相应的翻译机制,都有着自身的特殊性。所以,在茶名外宣资料翻译活动实施过程中,灵活使用翻译机制,有效消除整个茶名外宣资料翻译过程中所客观存在的交流障碍。
结合茶名外宣资料的翻译活动来说,要在坚持信息等量传递的基本前提下,坚持以忠实于原材料内容为核心,尤其是要理解茶名外宣资料英语翻译的整体特点,通过保留茶名外宣资料中的本质特征、甚至是其本身的词序等等,从而保留原翻译材料的具体内涵,进而诠释对茶名外宣资料的有效传递。当然,结合跨文化教学活动的实施经验看,其作为不同文化体系之间的教学,在寻找到具体结合点的基础上,从而探究构建跨文化体系下的具体交流思维。
所以,这就使得我们在具体开展茶名外宣资料活动时,要寻找到文化交流融合之间的结合点。茶名外宣资料翻译过程中,其涉及到的内容极为多样,虽然从客观表面上看,其更多只是一些关于茶的词汇表述,但是这些词汇的背后往往蕴含着相应的文化故事,甚至有可能涵盖了茶文化体系的各项内容,所以,在开展该翻译活动时,要还原词汇原有的内涵,当然在开展茶名外宣材料翻译时,要结合具体的翻译体系,更好传播我国茶文化,从而实现我国整个茶文化体系在当前文化传播活动中所具有的作用和价值。
在茶文化对外传播与具体交流时,茶名无疑是其中极具个性,且富有独立内涵的元素。茶名所具体展现的不仅仅是茶文化体系的发展历程,同时也将社会大众自身的价值认知融入其中,从而构成了我国茶文化体系的“代名词”。因此,如果想要真正有效的做好该英语翻译,其中所需要注重诠释的内容理念,实际上是多样化的,除了结合相应的翻译基础要求外,也需要翻译者自身对跨文化的具体影响和中西方茶文化之间的不同差异,形成突出深刻的直观性理解,从而在具体掌握翻译方法的前提下,灵活诠释茶名外宣资料翻译活动中所表述的内容。
[1]吴文安.探索中西译学的方法论及翻译技巧的研究途径——兼评《哲学维度的中西翻译学比较研究》[J].中南林业科技大学学报(社会科学版),2014(11):211-212.
[2]郑四海.浅谈本科翻译教材中的翻译理论与翻译技巧的选用——以《英汉互译实用教程》与《英汉翻译基础教程》为例[J].华中农业大学学报(社会科学版),2015(13):128-129.
[3]汤金霞,梅阳春.论文化翻译视角下典籍英译的人本主义价值观——以《孙子兵法》Minford译本中“诡道”的文化误读为例[J].广西民族大学学报(哲学社会科学版),2016(5):188-189.