刘璐 余高峰
摘 要:develop和development是科技文本中的高頻词,但在翻译的过程中,其科技含义一直为人们所忽视。文章旨在对该组词的科技含义和通用含义进行辨析,期望能纠正这一语言层面的混淆,使科技译文更加规范。
关键词 :develop,development,科技含义
中图分类号:N04;H059 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.06.010
Abstract:In scientific texts, these two words, develop and development, are pretty common. However, people often lose sight of their scientific meanings when translating. This article is aimed to make a distinction between their scientific meanings and ordinary meanings, so as to clear up the confusion in the language and standardize translation of scientific texts.
Keywords: develop, development, scientific meanings
引 言
何谓科技词汇?在大多数人看来,或许只有意义高度专业化,才能被纳入科技词汇的范畴。由于这些专业词汇在英汉词义方面是完全对等的,那么,科技英语的翻译似乎只需一本专业词典就足够了。而事实并非如此,在科技英语中,还有大量半科技词汇,它们来源于日常英语,当用于专业领域时,这些普通词汇就被赋予专业含义。同时,这些词又不同于纯科技词汇,后者词义单一,使用范围只限于本专业,而前者词义复杂、灵活,在科技文本中出现频率极高。例如,develop和development就属于这样一组半科技词汇。
其实,早在20世纪末,就有不少学者对这组词的翻译进行过详细探讨。但当时的讨论主要是以举例、纠错、改正等形式呈现,大多批判翻译时,在develop,development和“发展”一词之间强行画上等号的做法。并未讨论该组词出现在不同专业领域时,应如何正确、恰当地选择词义。因此,本文即从该部分着手,也期望能对其他半科技词汇的翻译有一些启示。
一 问题缘起
20世纪90年代,我国科技发展取得了巨大成就。与此同时,科技文献大量引入,科技文本的翻译也逐渐兴盛起来。然而,考虑到该领域也是小荷才露尖尖角,发展不够成熟,因此,很多科技词汇在语义的拿捏上还需斟酌。
以develop和development为例,这组词在科技文本中很常见,且貌似词义单一,在国人印象中,似乎早已将其固化为“发展”。因此,在早期的科技文本中,无论是动词形式,还是名词形式,大都译为“发展”,或是和“发展”含义相关的词。《中国翻译》1982年第1期上,龚榆在《从“research and development”谈到development和develop的科技含义》一文中指出,“这组词在有关科技资料、书刊中,另有独自的科技含义”[1]。其先后引用两种新版工具书中的释义,认为这组词转变为科技用语后,“发展”的原义就消失了。因此,不可译成“发展”或带有“发展”意义的词组。但这一观点似乎并未引起足够重视,该组词依然沿袭传统译法。12年后,龚榆在《中国科技翻译》发表为《Development的科技含义及其翻译》一文,再次对development的通用含义和科技含义进行区分[2]。自此,这一现象开始得到广泛关注。不少科技领域的专业人士也撰稿,对于将develop和development等同于“发展”的译法表示质疑。例如,华东勘测设计研究院的徐锡华,于同年在《中国科技翻译》第2期上,发表题为《Develop(development)一词的不同含义及其翻译探讨》,指出在科技文本中一定要明晰这组词的技术含义[3]。
然而,自90年代这波讨论热潮平息后,这组词的科技译法似乎再也无人问津。难道其译文真已尽善尽美,无可挑剔了吗?笔者以前人的研究为基础,讨论近年develop和development在转为科技词汇后,其译法是否已有改善。为使分析更加严谨可靠,笔者所引用的例句均来自于专业英语教材和翻译教材。
二 develop和development科技含义探讨
在查阅前人研究成果的过程中,笔者发现,大多数学者的研究都是先罗列出这两个词的英文释义,然后再从纷繁复杂的解释中,挑出翻译起来比较通顺的语义。也就是说,人们更多是从中文搭配的角度来考虑,而并非从科技文本出发,缺少对develop和development科技含义的仔细斟酌。我们是否思考过,当这组词转化为科技词汇时,普通英汉词典还能给出专业的科技含义吗?如果强行在这组科技词汇和通用含义间画上等号,必然会陷入一种翻译误区。
McGrawHill Dictionary of Scientific and Technical Terms对development科技含义的解释为:“the work required to determine the best production techniques to bring a new process or piece of equipment to the production stage.”[4]
根据这一释义,我们可以发现以下两点:
1.development是一种work,因此,既可以是生产出来的产品、成果(product),也可以指研究工作、研究过程(process)。
2.通过development,可以得到一种最好的生产技术,或者出现一种全新的生产方法、生产设备。
而《辞海》中,关于“发展”的解释为:事物由小到大、由简单到复杂、由低级到高级的变化。因此,我们可以发现,“发展”的中文含义仅指一个不断向上、前进的过程,是在事物原有基础上的纵向变化。而develop和development的科技含义,不仅包括发展的过程,而且是一种不落窠臼的变化,是一种创新、发明,是对科技新事物的探索,并获取成果[5]。所以,当develop和development作为科技词汇时,切不可翻译为“发展”,因为这一译法排除了创新的含义,同时,也不符合科技词典中对development的解释。以下举例说明:
例1. Following a lengthy period of development, Stirring refrigerators have emerged as the preferred system for the miniature cryocoolers used in infrared nightvision, missile guidance systems, and other lowcapacity cryogenic sensors.(21世纪高新科技专业英语阅读系列——材料科学与化学工程,2004,P14)
原译:发展很长时间以后,搅拌冷藏器作为一种微型循环冷却技术广泛应用于红外夜视技术,导弹巡航系统和低能低温学传感技术。
改译:经过长期研究,搅拌冷藏器作为一种微型循环冷却技术广泛应用于红外夜视技术,导弹巡航系统和低能低温学传感技术。
例2. With the development of the transistor, electronic devices were made much smaller and transistorized pocket radios, for example, appeared.(新科技阅读與翻译,2010,P46)
原译:随着晶体管的发展,电子装置变得更小,并出现了比如说装有晶体管的袖珍收音机之类产品。
改译:随着晶体管研制成功,电子装置变得更小,并出现了比如说装有晶体管的袖珍收音机之类产品。
例3. These requirements have led to the development of two distinctly different integrated circuit technologies, which are referred as the monolithic technology and the hybrid technology.(新科技阅读与翻译,2010,P132)
译文:这些要求导致了两种截然不同的集成电路工艺的发展,我们称之为单块工艺和混合工艺。
改译:这些要求促成了两种截然不同的集成电路工艺的研发,我们称之为单块工艺和混合工艺。
例4. In the meantime, the development of the needed prediction methods requires the interactive use of experimental and analytical means.(新科技阅读与翻译,2010,P218)
原译:其间,要求将实验手段和理论分析方法结合起来,通过这种途径来发展所需要的预估方法。
改译:其间,要求将实验手段和理论分析方法结合起来,通过这种途径来研究所需要的预估方法。
例5. Over five centuries have passed and only now has technology caught up with da Vincis dream by the development of advanced helicopter theory and the advent of strong, lightweight structural materials.(新科技阅读与翻译,2010,P218)
原译:五个多世纪过去了,直到现在,工艺技术水平才赶上了达·芬奇的设想。这是人们发展了先进的直升机理论,并获得了高强度的轻型结构材料的结果。
改译:五个多世纪过去了,直到现在,工艺技术水平才赶上了达·芬奇的设想。这是人们研究了先进的直升机理论,并获得了高强度的轻型结构材料的结果。
例6. This paper presents some recent achievements in the development of wind tunnel test facility and the research of test simulation technique in the High Speed Institute of CARDC.(新科技阅读与翻译,2010,P228)
原译:本文简要介绍了中国空气动力研究与发展中心(CARDC)高速所近年来在风洞试验设备发展和试验模拟技术研究方面的部分新成果。
改译:本文简要介绍了中国空气动力研究与发展中心(CARDC)高速所近年来在风洞试验设备开发和试验模拟技术研究方面的部分新成果。
例7. A technology to fabricate complex, net shaped ceramic parts has been developed, based on extrusion freeform fabrication (EFF).(21世纪高新科技专业英语阅读系列——材料科学与化学工程,2004,P175)
原译:我们发展了一项基于挤压自由成形制造复杂形状陶瓷零件的技术。
改译:我们开发了一项基于挤压自由成形制造复杂形状陶瓷零件的技术。
例8. The rheological properties of ceramicloaded binder formulations developed by ACR and University of Arizona were evaluated using capillary rheometry and constant stress theometry.(21世纪高新科技专业英语阅读系列——材料科学与化学工程,2004,P175)
原译:通过使用毛细电流测定方法和固定压力电流测定方法,由ACR和Arizona大学发展的陶瓷填充物粘接剂配方的流变学特性被评估了。
改译:ACR和Arizona大学使用毛细电流测定方法和固定压力电流测定方法,研究了陶瓷填充物黏接剂配方的流变学特性,该特性受到评估。
在上述例句中,develop和development的原始译本都是“发展”。例1中,“发展”的宾语是搅拌冷藏器,单单从语言层面来看,这就说不通。到底是要扩大搅拌冷藏器的规模,还是要让搅拌冷藏器的生产技术得到改进?若发展的对象是微型循环冷却技术,搭配固然没有问题,但不符合这句话所表达的科技含义。下文说到,该技术应用于红外夜视、导弹巡航和传感三个方面,这一应用是一种开拓性研究,是前人没有做过的创新型研究,并非只是局限于冷却技术本身的发展。因此,在该句中,若将development译为“发展”,则抹灭了“创新”的含义。例2存在同样的问题,“晶体管的发展”,到底是指生产技术进步,还是应用范围变广?下文谈到电子装置变得更小,并以袖珍收音机作为例证,这就表明,是由于晶体管研究成功,才会取得这些科技成就。例3~8属于一类,原译分别为:发展工艺,发展方法,发展理论,发展设备,发展技术,发展特性。从搭配和逻辑层面来看,这样的表达就是错误的。改为“研发/开发工艺” “研究方法” “研究理论” “开发设备” “开发技术” “研究特性”,则更符合中文的表达习惯,也更符合逻辑。翻译需要字斟句酌,对于科技文本的翻译而言,不仅要考虑科技词汇的专业含义,还要从中文搭配的角度,思考译文的语言是否符合逻辑。一篇好的译文,不仅要准确传达科技知识,其语言也要经得起反复推敲。
从以上8个例子中,我们可以发现,其中有6个句子是关于development的误译,而仅有两个句子是develop的误译。这并非笔者有意安排,实际上,在查找例句时,的确存在development误译更多的现象。原因如下:首先,相比于擅用动词的中文,英文更具静态性,尤其是科技英語,擅用名词结构使文体简洁精炼。因此,development的出现频率要高于develop。其次,develop出现在科技文本中,虽然语义丰富,很难有固定的译法,但只要把它放到语言环境中去理解,从语言层面和逻辑层面进行推敲,就能找到一个与原文含义比较贴切的词语。例如:
例9. A semiquantitative inductively coupled plasma mass spectrometric (ICPMS) analysis protocol for biological materials was developed to include watersoluble tertiary amines with microwave heated sample preparation.(21世纪高新科技专业英语阅读系列——材料科学与化学工程,2004,P149)
译文:用于生物材料的一种半定量,诱导性地结合等离子光谱测定的草案制定出来了,其中包含微波加热的预制样品的水溶性三元胺。
例10. A twodimensional (2D) microstructural model has been developed for the description of the solidification of gray and white iron eutectics at the scale of a casting process.(21世纪高新科技专业英语阅读系列——材料科学与化学工程,2004,P14)
译文:为了描述灰口铸铁和白口铸铁在铸造过程中共晶的凝固状态,本文建立了一个二维模型。
例11. The presence of free water and hydroxyl groups, especially in the amorphous regions, worsens the ability of plant fibers to develop adhesive characteristics with most binder materials.(21世纪高新科技专业英语阅读系列——材料科学与化学工程,2004,P253)
译文:自由水和氢氧基团的存在,特别是在无定形的区域,使植物纤维和基体材料的黏结性变得很差。(develop不译)
事实上,develop的含义远不止这些,还可译为“开发” “开采” “出现” “产生”等等。具体如何选择,还要结合语境,考虑搭配。当develop作及物动词时,要考虑动宾搭配;当develop作不及物动词时,要考虑主谓搭配。但development的词义选择则要费一番功夫,development既可以表示研究的过程,也可以指代研究成果。若是前者,则一般译为“研制” “研究成功”;若是后者,则可以译为“研究成果” “研制的产品”等。
develop和development还有其他的科技含义,例如:在生物领域,可以表示生命体的生长、发育,物种的进化;用于数学专业时,可以表示函数的展开,公式的展开;在印染行业,还可以表示显色,照片的显影等 [6]。由于这些含义比较专业,且是某一领域所特有的术语,故而不容易混淆,翻译时借助专业词典即可,因此不再赘述。
三 结 语
科技翻译的难点不仅在于要对所翻译的专业领域有所了解,还要能准确识别出那些穿上技术词汇外衣的普通词汇。由于这些词汇用法十分灵活,即便是专业字典也无法给出准确、固定的译法,所以,需要结合语境,将每一个词都放到完整的段落中去理解,而不要将每个词都孤立开来,只是照搬照抄字典上的解释,或是沿用习惯译法。当然,在有些情况下,这些词的科技含义和通用含义的界限也许并不是很清晰,那就需要我们仔细揣摩原文,对该领域的科技知识有充分的了解,从文本内容、语言、逻辑等多方面进行考虑,只有这样,才能跳出原有的语言框架,不拘泥于词汇本身,找到能准确传达出原文含义的词语,使译文、原文达到对等效果。
参考文献
[1] 龚榆.从“research and development”谈到development和develop的科技含义[J].中国翻译,1982(1):32-35.
[2] 龚榆.Development的科技含义及其翻译[J]. 中国科技翻译,1994 (2):48-51.
[3] 徐锡华. Develop(development)一词的不同含义及其翻译探讨[J]. 中国科技翻译,1994 (2):52-53.
[4] 周光明,耿蓉霞.化学专业英语[M].重庆:西南师范大学出版社,2006.
[5] 魏巍,李伟. 21世纪高新科技专业英语阅读系列——材料科学与化学工程[M]. 北京:国防工业出版社,2004.
[6] 严俊仁. 新科技阅读与翻译[M]. 北京:国防工业出版社,2010.