摘 要:法国文化与思维习惯决定了法语主语的表现形态与语义结构。本文就法语物称主语句的类型、修辞特点、语用特征及形式主语的特征和用法进行分析,旨在适应法国人的思维模式,在法汉互译时结合物称与人称主语的特点进行科学对比,提高法语理解与应用能力。
关键词:形态变化 思维差异 物称 人称
一、法语主语的表现形态
著名语法学家Grevisse认为,主语作为句子的最基本单位,一般可由疑问短语quest-ce qui, qui est-ce qui或由单独的短语cest … qui 提问来确认句子主语,但往往由于主语涉及到句法、语义及交际层面,实际上难以对主语给出一个真正的定义。
(1)La voiture roule trop vite.
(2)Qu'est-ce qui roule trop vite ? la voiture (groupe nominal sujet).
(3)Mon petit frère et moi partons faire du ski.
(4)Qui est-ce qui part faire du ski? Mon petit frère et moi (groupe nominal sujet).
陈振尧在《新编法语语法》一书中指出,主语是法语句子的重要成分,句子的主体,句子其他成分包括谓语在内都要受到主语的制约。一般情况下,主语位于谓语前面,某些特殊情况可能出现主语倒装现象,如疑问句、修辞需要和时间或地点开头的句子等。而且主语有实质主语和形式主语之分。另外,名词、代词、不定式和名词性从句都可充当句子主语。(陈振尧,1992:273-276)
法语中,主语作为句子不可缺少的成分,它决定着谓语动词的性、数配合。从句法层面讲,法语运用形态变化来表达语法关系,包括表达语法意义的词形变化——构形形态。如:
(5)Ses amis lui donnent souvent des timbres. 他的朋友们经常给他一些邮票。
(6)Sa mère lui a donné un timbre. 他母亲给了他一张邮票。
从以上两句我们看到,法语语法的词形变化都是随着主语的不同而变化。主谓结构相当严密,不同主语的使用直接影响到谓语动词形态的变化。
法语句子中主語并不总是属于同一类型,可以是专有名词、名词短语、人称代词,也可以是不定式动词或短语。如:nature example
Nom sujet /groupe nominal Les enfants courent dans le bois.
Pronom personnel Nous courons sur le sentier.
Pronom démonstratif Celui-ci est difficile.
Pronom possessif Le mien est plus pentu.
Pronom indéfini Certains sont rapides.
Pronom relatif Les enfants qui courent sont plus calmes.
Infinitif sujet Lire est mon occupation favorite.
Proposition sujet Quil coure vite serait mal vu.
二、物称与人称
法国传统的思维方式在法语语言方面强调客观作用的体现在于用无生命的抽象名词或代词作主语,以主语“物”作为论述的对象,让“物”以客观事实的形式表达出来。法语常用“非人称主语的形式”,着重强调物对人的作用,对人的思维和行为的影响及其产生的结果。以下是法语中常见的物称主语句类型。
1.物称主语在不及物动词,如venir, revenir, monter, manquer, échapper等构成的句子中表现生动,以具有行为和动作意义的名词做主语,以含有使役意义的动词做谓语,如:
(7)Lappétit mest revenue. 我恢复了食欲。
(8)Cela me revient à lesprit. 这件事我想起来了。
(9)En écrivant, les mots lui venaient en foule à lesprit. 他下笔时,千言万语涌上心头。
(10)Lenvie mest venue de prendre du café. 我突然想喝咖啡。
(11)Un cri lui monte à la gorge. 他想喊出声来。
(12)Le temps nous manque. 我们缺少时间。
(13)Quest-ce qui test arrivé? 你出了什么事?
(14)Le sens de cette phrase méchappe .我不理解这句话的意思。
物称主语句通常以事物或抽象名词做主语,谓语经常采用有灵动词,语句具有较强的拟人或拟物色彩,体现出法国人言语表达的幽默感。
2.主语名词化的表达在及物动词中也很常见,通常以表示生理、心理、情绪状况的名词或表示某种遭遇的名词做主语, 以prendre, saisir, gagner, attraper等动词做谓语,人作直接或间接宾语。在法语学习中应注意这种表达习惯。如:
(15)Lenvie lui a pris daller aux environs de la ville. 他极想到郊区走走。
(16)Un malaise la saisi à la sortie de la réunion. 他离开会场时感到不舒服。
(17)La faim commen?ait à nous gagner. 那时,我们开始感到饥饿。
(18)La douleur la gagné vivement. 他已感到非常疼痛。
(19)Le sommeil me gagne. 我困了。
(20)La famine les oblige à se rendre. 他们草尽粮绝,只好投降。
(21)Limpatience me dévore .我心急如焚。
法语用非人称作主语,以尊重客观事实的角度如实反映一个句子的意思,使句子的表达更生动、亲切,也使叙述更正式、客观。
3.“人称主语”和“物称主语”通常也分别称为“有灵主语”和“无灵主语”。法语中的“无灵主语”可以是事物名称、抽象概念,也可以是代表时间和地点的名词以及表外因和工具的词。这些词经常与“有灵动词”—— 表示人或动物特有的动作行为的动词—— 连用,虽然带有拟人化的修辞色彩,但却不同于文学作品中的寄情于物、借物抒情的拟人化修辞,可视为一种比较常规的表达方式。如:
以时间或地点名词做主语,以voir, trouver, témoigner, prendre等动词做谓语。
(22)Cette plaine a vu bien des combats. 这片平原上发生过许多次战斗。
(23)Lannée 1822 a vu na?tre Pasteur. 巴斯德生于1822 年。
(24)Ses propos ont fait na?tre un sentiment de malaise dans la salle. 他的话让厅里的人感到不安。
(25)Deux mois de vacances lui ont rendu ses forces . 经过两个月的休假, 他又恢复了体力。
(26)Ce jeune homme plein de vigueur me pla?t. 我喜欢这个生龙活虎的年青人。
(27)La question de la protection de l'environnement nous intéresse tous. 我们大家都对环境保护问题感兴趣。
这种表达法避免使用“你”“我”“他”等人称代词,常用于书面语,或公文、新闻、科技文献等作品中,使叙述显得客观公正,结构严密,语气委婉,体现出法国人对客观事实的尊重。如:
(28)Votre compétence, votre professionnalisme, vos qualités humaines, notamment votre capacité d'écoute, ont assuré le succès de vos missions.
(29)Le film << La cité de la joie>> nous fait vivre dans un des quartiers les plus pauvres de Calcutta.
(30)Son aptitude à travailler en équipe, sa disponibilité et son grand discernement ont été un atout important pour notre entreprise.
(31)Si ce premier ordre dessai donne satisfaction,il pourra en résulter des affaires importantes.
4.法語中表示存在的il y a句型是一种表示客观叙述的具有明显物称倾向的句型。如:
(32)Il y a beaucoup d ouvriers et de techniciens sur le chantier. 工地上有许多工人和技术人员。
(33)Il y a un livre sur la table. 桌子上有一本书。
(34)Il y a un monsieur près de la porte. 门旁有一位先生。
(35)Il y a un petit jardin devant la maison. 房子前有一个小花园。
(36)Il y a un restaurant à cent mètres dici. 离这儿一百米处有一家餐馆。
法语中有些句子的前段是表时间和处所的词,但只能是句首状语,不能作主语,这是与汉语所不同的一大特点。如:
(37)Hier, il y avait du brouillard. 昨天有雾。
法语句子中hier是状语,不能是主语。位于句首的时间词和处所词在法语当中很好确定,因为它不与动词发生直接关系;若是主语就要牵涉到谓语动词变位,所以只能是状语。而汉语则不然,没有形态变化,句首的成分是主语还是状语,主要看是不是谓语所陈述的对象,是陈述对象的则为主语,反之则为状语。
5.法语中物称主语句的另一典型是被动语态句。“被动句促成了物称倾向,物称倾向也滋长了被动句。”(蒋坚松,2001:26) 被动句本身即是一种客观直接的叙述,与物称主语的客观色彩相得益彰。而法语中被动意义的表现除了直接用被动态外,还可借助于广泛使用的代动词表示被动,物作主语,句子紧凑生动。
(38)Lenvoi dune lettre de rappel a été décidé. 决定寄出结账催单。
(39)Justice a été rendue aux pauvres. 还给了穷人们公正。
(40)Malgré cela, certains initiatives communes ont pu être réalisées avec lHumanité.尽管如此,我们已经和《人道报》一起把某些倡议共同付诸实施。
(41)De grands succès ont été obtenus dans le domaine de lagriculture.在农业方面,已取得了巨大的成就。
法语中由物称主语和表被动意义的代动词或se faire faire 短语构成的句子让被动意义既生动又简洁。如:
(42)La porte souvre automatiquement. 门自动开了。
(43)Cet arbre saper?oit de loin. 那棵树远远就能望见。
(44)La neige se fait désirer dans certains coins de lEurope. 在欧洲的某些角落人们期待下雪。
(45)Un grand bruit se fit entendre. 听到一声巨响。
三、形式主语与省略主语
在句子结构上,法语恪守主谓机制。主题往往就是句子的主语(祈使句除外)。为了句子结构的平衡,法语常用il作为形式主语以满足主语必须出现的要求,从意义上表达一种冷静客观的叙述。
(46)Il tombe une pluie torrentielle. 下起倾盆大雨。
(47)Il gèle blanc tous les matins en automne profond. 深秋的清晨结白霜。
(48)Il tonne assez souvent en été. 夏天经常打雷。
(49)Il manque deux pages à ce livre. 此书缺两页。
(50)Il faut une heure pour se rendre à cet endroit. 去那里需要一个小时。
法语常常用il或ce作先行主语,此时il/ ce不代表任何东西,只代行主语的句法功能。如Il reste du café. Il est (c'est) facile de se tromper. = Du café reste. / Se tromper est facile.不定式结构或名词性从句等实质主语或逻辑主语置于句子的后面,用来强调表示可能性、重要性、时间频度及情感反应等思想内容。因此,在汉法翻译中必须注意转换成以人开头或隐含拟人开头的句子。如:
(51)Il para?t préférable que nous partions dimanche prochain. 看來我们下星期日动身为好。
(52)Il est devenu impossible de se déplacer en voiture dans Paris. 在巴黎城内开车似乎是不可能的。
(53)Il convient dêtre prudent. 慎重为好。
(54)Il est venu deux inconnus. 来了两个陌生人。
(55)Il arrive que je fasse la sieste après le déjeuner. 我有时也睡午觉。
(56)Il se produit des choses étranges dans ce village. 村里发生了一些奇怪的事。
法语中部分无人称句采用虚主语的形式,充分反映出法语语序与虚词的关系。法语动词变位的依据是主语的形态,如果省略主语,谓语动词则无法确定其性和数。另外,为保持法语句式结构的完整或者便于隐含施事者,在普通法语尤其在口语中,经常使用泛指人称代词On,用来借指第一、第二和第三人称,具有复杂的指示功能。例如:
(57)On le demande au téléphone.
(58)On ne saurait penser à tout.
从以上分析不难看出,虽然法汉语两种语言都采取了主语+谓语的排列顺序,但中西方语言文化的差异以及思维方式的不同导致了法汉语句子中的主语在形态和结构方面存在着很多差异。探讨法语主语的表现形态和物称主语句的具体特征并在法语学习中对其加以科学地对比,有助于指导法语教学和提高法汉翻译水平。
(基金项目:本文系湖南省社科基金外语联合项目[编号:114WHL48];中南大学外国语学院青年教师发展基金项目法语专业内容依托式教学与学生自主学习能力培养研究。)
参考文献:
[1]陈振尧.新编法语语法[M].北京:外语教学与研究出版社,1992.
[2]蒋坚松.古籍翻译中的理解若干问题[J].北京:外语与外语教学,2001,(11):26.
[3]贾秀英.汉法语言句法结构对比研究[M].北京:科学出版社,2011.
[4]潘文国.汉法语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.
[5]Allières,Jacoues.La formation de la langue fran?aise[M].Presses Universitaires de France, 1990.
[6]Hagege,Claude.La structure des langues[M].Presses Universitaires de France, 1992.
[7]Maurice Grevisse, Le Bon Usage.treizième édition par André Goosse[M].de Boeck Duculot,1993.
(罗治荣 湖南长沙 中南大学外国语学院 410083)