王郑平
(郑州航空工业管理学院, 河南 郑州 450015)
从语言类型学角度看,汉语属于主题突出的语言,主题的作用大于主语,汉语句子可以没有主语;英语属于主语突出的语言,除了非正式语体和祈使句外,句子必须出现主语,英语中还存在“there”和“it”这种只具有主语功能而语义较弱的形式主语。受汉语思维方式的影响,学生在写作过程中会无意识地将汉语主题突出的结构特征迁移到主语突出的英语中,从而产出不符合目的语语法规范的过渡语,如无主语句、假被动态等等。随着学生对于英语语言本质认识的深入和综合语言能力的提高,他们会逐渐习得英语主语突出的特性,向目的语靠近(蔡金亭,1998;杨连瑞,2008)。如何使学生尽快摆脱母语的干扰,写出地道的英语语篇是每一位教师应该思考的问题。
本文从对比分析汉英语言类型上的差异入手,探讨英语写作教学方法,以期能够使学生以英语思维方式进行写作。
根据Li和Thompson(1976)的类型学理论,语言可分为四种基本类型:注重主语的语言(subjectprominent language);注重主题的语言(topicprominent language);主语和主题都注重的语言(subject-prominent and topic-prominent language);主语和主题都不注重的语言(neither subjectprominent nor topic-prominent language)。在注重主语的语言中,主谓语法关系起主要作用。在注重主题的语言中,句子结构由主题和述题两部分构成,它的主题比主语更加重要。在第三种语言分类中,主题、主语同等重要。在第四种语言分类中,主题和主语合二为一,没有区别。汉语是主题突出的语言,除了与其他语言一样具备的主谓语法结构外,还包含主题、述题成分。主题、述题是语用学的概念,从意义表达角度看,主题是讨论的内容,通常置于句首;述题是主题的相关信息。汉语句子的主题通常可以游离于句子结构之外,与句子成分间没有语法关系。在主语突出的英语中,几乎每一个句子都要出现主语,而主题突出的汉语中,主语往往可以被省略掉。例如:
(1)小李/她不会做饭。(主题/述题)
(2)他/掏出一本书。(主语/谓语)
(3)She/said that her mother is arriving.(主语/谓语)
(4)As for the dinner,/they will find a way themselves.(主题/述题)
在主题突出的语言中,句子结构基本与例句(1)、(2)类似。在主语突出的语言中,句子结构与例句(3)、(4)类似。但这种区分不是绝对的,并不是说主题突出的语言中找不到主语,在主语突出的语言中找不到主题。汉、英语言的类型差异对学生英语写作产生了一定干扰,试比较以下几个句子:
(5)小李他不会做饭。
(6)桌子上有几本小说。
(7)他说的这些我不赞同。
(8)Xiao Li can’t cook.
(9)There are some books on the desk.
(10)I disagree with what he said.
在前三个汉语句子中,主题分别以名词、介词短语和句子的形式出现在句首。当把这三个句子翻译成英语时,汉语句子中的主题结构出现在句子末尾为状语或宾语。
汉语和英语存在类型上的差异,对此,已有学者研究发现,把英语作为二语或外语学习的中国学习者,他们的英语过渡语普遍存在主题突出结构特征(蔡金亭,1998)。
“双重主语”或“双名结构”句子是典型的主题-述题句子特征,(Li和 Thompson,1976),指的是做主语的名词短语和做主题的名词短语同时出现在一个句子中,且都通常位于句首。这在英语中是不符合语法的。
在主语突出的语言中,被动结构很普遍,但在主题突出的语言中,很少使用被动式。在主语突出的语言中,如果不是由某个动词指派的为其实施者的名词做了主语,而是另外的名词做了主语,那个动词必须带有标志用以表示这个主语的选择是非正常的(Li和Thompson,1976)。在主题突出的语言中,相对于主语,在句子结构中主题的作用更为重要。任何名词短语都可作为句子的主题,而不用给动词带上任何标志。所以有时学生会写出“The car should repair.”这样的句子。
存在句是汉语这种主题突出型语言的一种典型句式。对比分析以下两个句子:
(a)There are more and more people realize the importance of regular physical exercise.
(b)There are more and more people (who)realize the importance of regular physical exercise.
例句(a)是不合乎英语语法的。从类型学角度来分析,造成错误的原因是受到汉语主题结构的影响,“there be+NP”在句子当中充当了主题。汉语中谓语动词可以被选作主题放在句首,汉语中的动词“有”在英语中对应的翻译是“there be”,翻译时学习者只是按照汉语的习惯逐字翻译英语中的存在句,受汉语句法结构影响明显。
零回指,也称零前指,指的是句子当中有时省略主语或宾语的现象。这是因为动作的施事者或受事者已经明确或能够从上下文推测出来。在汉语中,前文出现的名词不需要特别指出,而在英语中需要有代词来替代前文中出现的名词。
汉语不需要通过语法手段表达主谓在人称和数量上的一致,而英语则要通过改变动词形式使主谓保持一致。
写作能力是语言能力水平的重要体现。在探讨写作教学方法时,首先应意识到语言输入的重要性。没有大量的语言输入,语言输出就成了无源之水,无本之木。由于母语思维根深蒂固的影响,中国学生的作文中暗含着母语思维逻辑和修辞理念(杨玉晨,2005),所以必须通过大量阅读来获得对英语语篇模式和文体特征认识。教师的主要职责就是督促学生尽可能多的阅读,并通过汉英语篇的对比分析帮助学生加深印象。读与写相辅相成,要写的好就必须读的多,听得多,以增强语感(王初明,2000)
有目的的背诵优秀范文有助于丰富写作内容、增强语感。教师可以引导学生一起从词汇运用、句法结构等方面入手,分析英语思维模式下语篇组织方式的特点,并通过背诵强化理解和记忆。
所有的课堂教学活动都可分为两个范畴,即向学生输入语言和使学生输出语言。学生必须使用存储在脑海里的语言知识进行表达才能够真正的习得语言。教师可以设置汉英翻译和写作练习,通过分析学生的写作文本,并进行一对一的讨论,发现学生在构思过程中的想法,洞悉语篇背后母语思维方式和文化迁移的作用。
写作能力作为一种语言综合能力的体现越来越受到人们的重视。目前学生写作中存在的主要问题之一是语言语言“不地道”、“不正宗”。不少学生将时间大量花费在背单词、背句型和背范文上,为考试而练习写作,忽视了写作作为一项重要的语言产出能力的实际应用价值,更不愿意去探索语言背后蕴含的不同民族思维方式和文化,而这些反映在语言上就是段落结构、遣词造句的差异。
语言之间的差异不仅仅体现在语音、词形和语法结构上,在思维逻辑和写作习惯上同样存在巨大差异。总而言之,教师要在有限的时间内,通过范文背诵、写译结合等方式尽可能地帮助学生认识汉英语言本质的差异,克服汉语思维模式的影响,使学生以英语的思维模式进行写作,最终提高学生的综合语言能力。