《吉檀迦利》作为泰戈尔的代表作品之一,具有极高的文学价值和影响力。它在世界范围内广泛流传,因而其英译问题值得译者精心考虑。本文试从优势竞赛论这一理论的角度出发,探讨《吉檀迦利》的翻译问题,期望能给后来的译者带来相关的启发和借鉴。
一、\t引语
众所周知,印度著名诗人泰戈尔是世界文学史上一颗璀璨的明星,享有“亚洲第一诗人”的美誉。其代表作《飞鸟集》享誉全球,被喜爱诗歌的人们奉为经典。他的作品不仅满载着了作者自身的真挚情感,同时还包含了深刻的宗教和哲学见解,具有极高的文学价值。
而《吉檀迦利》作为泰戈尔的另一部经典作品,事实上则更能体现作者的思想观念和艺术风格。这部诗集最初用孟加拉语写成,而后由作者本人从中选取了部分章节亲自进行翻译,最终形成了获得诺贝尔文学奖的英译诗集《吉檀迦利》。最终版本的诗集语言优美,风格明快,处处洋溢着对生命的热爱和对神明的崇敬,直击人们的灵魂深处,给读者以深刻的思想启迪。
而《吉檀迦利》在中国也广泛流传,这主要得益于我国著名翻译家冰心对这部诗集的汉译工作。冰心原文谢婉莹,现代著名作家,她不仅在翻译领域颇有建树,而且在文学创作方面也具有极深的造诣。因而她所翻译的《吉檀迦利》饱含了浓烈的个人风格:译作采取了散文诗的形式,语言朴实,情感真挚。
二、\t浅析许渊冲的优势竞赛论
许渊冲是我国当代著名的翻译家,最为擅长的是唐诗、文学等领域的翻译。他精通多国语言,是当之无愧的“诗译英法唯一人”。老先生不仅勤于实践,而且还提出了诸多翻译理论,其中以优势竞赛论影响最为深刻。优势竞赛论由许渊冲于二十世纪八十年代提出,其核心观点是文学翻译是一种艺术而非简单的词语对照,是两种语言间的激烈竞赛,因而要求译者在翻译过程中要充分发挥译文的优势,甚至在必要的时候加以合理的发挥创造,从而使译作充满美感,给读者以语言和形式上的双重享受。相对于传统翻译观中对于“忠实”、“对等”的着重强调,许渊冲提出了不同的看法。他继承了化境说和神似论等等翻译理论的精华之处,认为在翻译的过程中译者最需要完成的不是意思上的绝对转换,而是对译文的美化工作,从而使译作达到赏心悦目的效果。
三、浅析优势竞赛论在《吉檀迦利》英译中的应用
通过阅读冰心版本的《吉檀迦利》译作,我们能充分感受到译者深厚的文学功底以及严谨的翻译作风。冰心受泰戈尔影响颇深,因而在翻译的过程中也将自身的感受融入其中。她的文字以白话文为主,不十分注重韵脚韵律,给读者一种“清水出芙蓉,天然去雕饰”的美感,称得上是十分上乘的佳作。但笔者认为对于《吉檀迦利》这部经典作品,译者也可以采取优势竞赛论的翻译理论对其进行英译。充分发挥中文的优势,努力保持原作语言的优美,尽可能地将作者独到的见解传递给读者。
1.英文原句: He is there where the tiller is tilling the hard ground and where the pathmaker is breaking stones. He is with them in sun and in shower, and his garment is covered with dust. Put of thy holy mantle and even like him come down on the dusty soil!
冰心版本:他是在锄着枯地的农夫那里,在敲石的造路工人那里。太阳下,阴雨里,他和他们同在,衣袍上蒙着尘土。脱掉你的圣袍,甚至像他一样地下到泥土里去罢!
冰心的译句中透漏着朴素与真诚,完满地传达了泰戈尔想要表达的内容。但笔者认为此处亦可采取优势竞赛论的方法进行翻译,通过对格式和语言上的修饰向读者展示中文的优美。笔者认为此选段可译为“枯地耕种,砌石铺路,烈日之下,阴雨之中,劳作之人,上帝与其一道,共染尘土于衣衫之上。请你脱掉,你的圣袍,与上帝一同感受泥土的芬芳。”这种翻译充分考虑到中文中对于押韵的运用,使译文读起来朗朗上口。同时也十分注重运用中文中的四字短语,简明轻快,毫不拖泥带水,给读者一种一气呵成的感觉。
2.英文原句:The traveller has to knock at every alien door to come to his own, and one has to wander through all the outer worlds to reach the innermost shrine at the end.
冰心版本:旅客要在每个生人门口敲叩,才能敲到自己的家门。人要在外面到处漂流,最后才能走到最深的内殿。
《吉檀迦利》之所以能够为读者所喜爱,不仅仅是源于它语言上的魅力,更多的是因为作者在写作过程中融入了自己的人生感悟,语句中处处都包含着作者对于哲学和宗教的独特见解。以此段为例,作者想告诉我们的是在这浩渺的世界中每个人都只是一个微小的个体,摆在面前的道路有千千万万,但究竟要踏上哪条征途,最后又定格在哪条道路上则需要慢慢地追寻。而只有坚守住自己的本心,坚定住自己的信念才能真正到达自己的灵魂深处。因而笔者认为此段在翻译时不应拘泥于意思上的绝对对等,而应着重在传达作者观点上下功夫,努力使读者能够领会到作者真正想表达的内容。所以可以将其译为“要敲遍所有的门,才能寻到属于旅人的那一扇,要走遍所有的路,才能直達宫殿最深处,找到真正属于旅人的那一条”。将原文中的“alien”予以省去而将“wander”的隐含内容翻译出来,译文就能更令人深思,更富有哲理性。
(作者单位:辽宁大学外国语学院)