[澳] 欧阳昱 译
欧阳昱译诗(7首)
[澳] 欧阳昱 译
1
托马斯·纳徐(Thomas Nashe, 1567-1601),英国剧作家、诗人、小说家,著有长篇小说《不幸的行者》(The Unfortunate Traveller)和多种剧本。他最广为流传的一首诗,是“Spring, the Sweet Spring。”
春天甜、春天香[1]
(英)托马斯·纳徐(著)
(澳)欧阳昱(译)
春天甜,春天香,一年四季称大王,
新花开,鲜草长,少女环绕跳又唱。
风亦和,日亦丽,处处啼鸟在欢叫:布谷、布谷、啁啾、啁啾,叽叽喳喳笑!
棕榈高,山楂亮,乡间宅邸明晃晃,
羊羔蹦,羊羔跳,牧人风笛天天响。
鸟声长,鸟声短,鸟声欢乐曲不断:布谷、布谷、啁啾、啁啾,叽叽喳喳赞!
野田呼,野田吸,飘香雏菊吻裸足,
恋人会,老妇憩,阳光无二洒满地。
大街上,小巷中,鸟声盈耳歌无穷:布谷、布谷、啁啾、啁啾,叽叽喳喳颂!春天甜啊,春天香!
2
威斯拉瓦·辛博斯卡(Wis·awa Szymborska,1923年-2012),波兰诗人、翻译家。在亚捷龙大学读文学,但因家境贫困而中途辍学。1996年获诺贝尔文学奖。她的诗作在波兰的销售量,可与小说家的等量齐观,尽管她在一篇诗作《有些人喜欢诗歌》中曾说,一千个人中,顶多只有两个人喜欢诗歌艺术。
早期受米沃什影响,作品有强烈的社会主义色彩,如《这就是我们的生活目的》(That is what we are living for)这部诗集所表现的那样,但逐渐远离政治,否定了以前的作品。共出版二十一部诗集,但名声赖以立足的,不超过350首诗。问她为何写作如此至少,她说:“我家里有个垃圾桶。”辛博斯卡的诗哲学意味浓厚,干爽而幽默。
赞美我姐
(波兰)威斯拉瓦·辛博斯卡(著)
(澳)欧阳昱(译)
我姐不写诗
也不大可能突然写诗
她长得像母亲,母亲不写诗
她长得像父亲,父亲也不写诗
我在姐姐屋檐下很安全:
我姐夫不会因为什么而写诗
尽管这么说好像亚当·马其顿斯基写的一首诗
但我没有一个亲戚参与写诗
我姐姐桌上没有老诗
提包里也没有任何新诗
姐姐邀我吃晚饭时
我知道她并不打算给我念诗
她不费啥气力,就把汤做得棒极
她也不会把一滴咖啡洒到稿纸上去
在很多家庭,都没人写诗
但一写起诗来,常常不止一人
有时,诗歌瀑布一流就是几代人
在家庭关系中卷起可怕的漩涡
我姐栽培着一种像模像样的口语散文
她的全部文学作品都在假日明信片上
每年都答应做同一件事:
只要她回来
就把一切的一切
一切的一切
都告诉我们
3
托马斯·甘平(Thomas Campion, 1567-1627),英国诗人、作曲家,一生未娶,无子息。三十五岁,就写出反对诗歌押韵的论著《关于英国诗歌的观察》(Observations in the Art of English Poesie),认为“押韵的习俗粗俗而无艺术之感”。他创作的很多诗歌和歌词都被谱曲。他与纳徐正好相反,在世时名声很响,死后寂寂无闻。
樱桃熟了[2]
(英)托马斯·甘平(著)
(澳)欧阳昱(译)
她脸蛋是一座小小花园,
盛开着百合和玫瑰;
那花园仿佛在天堂中间,
结满了鲜果甜美;
丛生的樱桃,谁也别想买到,
除非它们自己喊“熟了!”
樱花朵朵优美地环绕
两排洁白的珍珠
宛如玫瑰盈雪的花苞,
当她把艳笑展露;
但王公贵族也无权买走,
除非它们自己喊“熟了!”
双目若安琪儿时刻看守,
秀眉如弯弓,弓弦紧绷:
谁想把圣樱紧盯细瞅,
甚至胆敢近前将花瓣玩弄,
她便要张弓搭箭,把谁射杀,
除非樱桃自己喊“我熟了!”
4
约翰·堂恩(John Donne,1572-1631),英国教士兼诗人,英国17世纪玄学派代表诗人,诗歌用譬奇特,妙思玄想,对当时华丽虚浮的诗风多有针砭,对后世诗人如艾略特等影响很大。除世俗诗外,著有大量性爱诗。
岛屿
(英)约翰·堂恩(著)
(澳)欧阳昱(译)
谁都不可能是
一座孤立的岛屿。
谁都不可能不属于,
连绵不绝的大陆。
海水冲走一团泥,
欧洲也会少一丝。
海角上脱落一粒,
欧洲也无不如斯。
朋友庄园是这样,
你自己亦复如此:
凡人若有亡故,
我都怅然若失,
盖因我本也是,
人类之中一子。
丧钟如若敲响,
别问为谁敲起,
不是为我,
便是为你。
5
洛克·达尔东(Roque Dalton,1935-1975),萨尔瓦多著名诗人,被认为是拉丁美洲最不能不读的诗人之一,曾在智利大学攻读法律,同时对社会主义发生了浓厚兴趣。1961年去古巴,1965年回到萨尔瓦多时被判死刑,但因发生地震,监狱倒塌而逃生,在革命同志的帮助下,重又返回古巴,随后去布拉格,在那儿长期过着流亡生活。后参加萨尔瓦多的人民革命军,但被该组织判处死刑而在他40岁生日的四天前被处决。
达尔东在萨尔瓦多家喻户晓,他的头像出现在该国的多种邮票上。他最有名的一句话是:“诗歌就像面包,人人都需要。”他的许多诗歌都被谱曲。他语言鲜活,常用俚语和日常语言入诗。
27岁
洛克·达尔东(著)
欧阳昱(译)
活到二十七岁
是件严肃的事
实际上这是
最沉重的一件事
我淹没的童年的朋友
在我周围纷纷死去,
我开始在
想,我也不会
永远活下去了
6
英国诗人威尔弗雷德欧文(Wilfred Owen, 1893-1918),英国士兵兼诗人,是英国第一次世界大战中涌现出来的最优秀的诗人之一。众多诗作写于战地,死后发表。考取伦敦大学后,因成绩不够优秀,拿不到奖学金而作罢。后去法国教英文和法文。第一次世界大战爆发后参战,不久即升任陆军上尉,还获得军事十字勋章,但参战不过几个月,便在1918年11月阵亡。
欧文被认为是第一次世界大战最伟大的诗人。他的作品有强烈独到的生命体验,想象力极为丰富。遗憾的是,在中国少有译介。
徒劳无益[3]
(英)威尔弗雷德欧文(著)
(澳)欧阳昱(译)
把他抬到太阳下——
在家中,当未下种的田野在低声耳语。
从前阳光轻轻的抚摸曾唤醒过他,
即使在法国,也曾摸醒过他,
直到今晨,雪花飘下。
而今,还有谁能使他苏醒?
慈祥的太阳公公一个人心知。
它曾唤醒过冰星的泥躯。
请想象它如何唤醒种子——
莫非它的四肢和筋骨健全、强健温暖的躯干
已僵硬得无法动弹?
难道它长得如此高大就为的是这样一天?
——啊,到底是什么使得老迈的阳光不辞劳苦
将大地从睡眠中唤醒?
7
阿多尼斯(Adonis, 1930),叙利亚诗人、散文家、翻译家,被认为是现代最有影响的阿拉伯诗人之一,其诗歌对阿拉伯世界的影响,可与艾略特对英文世界的影响相媲美。二十岁出版第一部诗集,在叙利亚大学攻读哲学,获哲学学士学位,后又在美国圣约瑟夫大学获得阿拉伯文学博士学位,现已出版二十卷诗集和十三卷批评文集。自1975年45岁以来,一直居住在巴黎。早年在巴黎主办《诗刊》杂志,发表实验诗歌,遭到猛烈抨击,但该杂志成为当年最有影响的诗歌杂志。
《纽约墓地》1971年写于美国纽约,二十年后才译成英文,被认为有暴烈的反美倾向。
纽约墓地(节选)
阿多尼斯(著)
欧阳昱(译)
哈莱姆和林肯中心之间,
我在移动,一个在沙漠中失落的数字
沙漠被黑色黎明的牙齿覆盖。
没有雪,没有风。
我像跟着幽灵的某人(脸不是脸
而是一道伤口或复数的泪水;形体不是形体,而是一朵干玫瑰)
一个幽灵-(是女人吗?男人?女男人?)载着弓
在它的胸口,伏击空间。一头鹿
走过,它称之为地球。一只鸟出现了,而他
称它为月亮。而我得知,他在跑,为的是
见证红印第安人的复活……在巴勒斯坦
而它的姐妹中,
空间是一条子弹的绶带,
而地球是一面被谋杀的屏风。
而我觉得,我是一个在块体中涟漪着的原子
涟漪着去地平线、地平线、地平线。
而我下行进入谷地,拉长、平行地奔跑。
而我突然想起,要怀疑地球的圆形……
而在房里是雅拉,
雅拉是第二个地球的终结
而尼那尔
是另一个终结。
我把纽约放进括弧并在平行的城市散步。
我的脚重重的都是大街,天空是一座湖,里面
游着眼睛的鱼、猜想和云的
动物。哈德森河在鼓翼,像头母牛,穿着夜莺的
肉体。黎明接近了我,一个孩子在呻吟并
指着它的伤口。我呼唤夜,但夜不回答。
夜载着它的床并向人行道投降。这时
我看见它用风把自己覆盖,没有什么比它
更温柔,除了复数的墙和柱子……一声尖叫,两声
尖叫,三声……而纽约开始,像一只冻得半死的
青蛙跳进无水的塘里。
林肯,
那是纽约:倚着老年的拐杖
在记忆的花园里徜徉,而所有的事物都倾向于
人工花朵。而当我盯着看你,在华盛顿的
大理石中,并看见你的复体在哈莱姆,我
想:你即将到来的革命时刻何时到来?
我的声音响起:把林肯从大理石的白色中解放出来吧,
从尼克松解放出来吧,从警卫狗和猎狗中解放出来吧。让他用新的眼睛
阅读黑人之地“真吉”的领袖:阿里·b·穆罕穆德。让他
阅读马克思和阿尔尼法里读过的地平线,阿尔尼法里这个神圣的疯子
他把地球变得如此苗条,让地球寓于文字和
影射之间。让他阅读胡志明想读的东西,乌尔瓦·b·阿尔-瓦德:
我把我的肉体分成许多肉体……,乌尔瓦不知道
巴格达,而他很可能会拒绝到访大马士革。他待在
沙漠是另一只肩膀,扛着他,死亡的重担的
地方。他去找那些喜欢未来的人,太阳的一部分浸泡在一只鹿的
血中,他曾叫道:我亲爱的!他
与地平线作出安排,令其成为他最后的居所。
林肯
那是纽约:一面照不出任何东西,只照出华盛顿的镜子。
而这是华盛顿:一面照出两张脸的镜子-
尼克松和世界的哭泣。进入哭泣的
舞蹈吧。起来,还有一个地方,还有一个角色……我喜欢哭泣的舞蹈
它成为鸽子,鸽子又成为洪水。地球需要洪水。
我说哭泣,但我意思是愤怒。我意思还是问题:
我怎么能说服阿尔-马拉接受阿布·阿尔-阿拉;幼发拉底河的平原
幼发拉底?我怎样才能用玉米穗
替代头盔?(必须敢于把其他问题向先知和圣书
掷去),
我边说,边瞥见一片云以火的项链装饰自己;
我边说,边看见人们像泪水流去。
注 释
[1]2015年底译于上海松江。
[2]1982年11月19日译,五稿。
[3]译于1984年。