对现代法语翻译发展趋势的探讨

2017-12-19 10:05蒲娟
大观 2017年10期
关键词:翻译

蒲娟

摘要:随着现代社会的发展,越来越多新科技词语出现在社会主义市场中,由于受到新科技词语的冲击,作为具有悠久应用历史的法语也在发生着重大转变,使其在现代法语中的翻译也发生了较大的变化。本文将对现代法语词汇翻译的发展变化进行分析,并对现代法语句子翻译的发展变化以及科技语言与外来词语的翻译加以阐述。

关键词:现代法语;翻译;语言变化

现代法语翻译属于社会发展过程中累积的产物,随着社会经济的迅猛发展,现代法语翻译自然需要随之改变。同时,法语的翻译属于一项较为复杂的工作,其中如若哪个环节出错,都将影响到整篇文章的连贯性。因此,翻译人员应掌握翻译技巧,将现代法语翻译的重要价值充分发挥出来。

一、现代法语词汇翻译的发展变化

在法语词汇方面,现代法语翻译主要考虑的是引申含义、词语的反译表达以及多元化的词法等。

(一)词语的引申含义

在表达词语的客观意义方面,汉语和法语具有较强的相似性。但是,由于两个民族在历史文化背景、生活经历以及风俗习惯等方面有诸多不同,因此,在词语的延伸意义方面也不尽相同。在现代法语词汇翻译中,主要根据词汇语言所处的语境,简单来说就是侧重对词汇引申意义的表达。例如,“salade”一词,在不同的语境中具有不同的含义,具体的翻译需要根据整个语句的情境来判断,当其单独出现时,可以将其翻译为“生菜”,而在不同的语情境下还可以将其翻译成“思维混乱”,这将充分体现出词义引申含义的特征。

(二)反译表达法

在进行现代法语翻译时,通常要注重汉语与法语在语言表达习惯方面的区别,对于同样语义的表达也不尽相同。例如,一个用肯定语式表达的词语,也可以用否定的形式进行表达,这将体现出表达形式方面的不同,翻译人员要注重对表达方式进行调整。例如,“sansmentir”在句子中做状语时,它的意思是“不说谎”,在翻译时不能将其翻译成“不说谎地回答我”,这样在汉语的表达方式来看,明显的存在语病,因此,应将其进行反译,即“坦诚地回答我”,这样做既能够做到翻译的简洁精炼,又能够准确地表述出原文的真正意思。

(三)多元化的词法

目前,法语的发展趋势更加多元化,拥有不同文化背景的读者面对相同的法语词汇能够联想出不同的意思。因此,为了能够使文字信息被更加清晰准确地翻译出来,翻译人员应适当的加入部分译入语进行补充。例如,文章中出现“dissolution”一詞时,如果直接将其翻译成“解体”,则显示出翻译者对法国的政治文化了解不足。这个词语主要想表达的是为了有效避免国内出现罢工等局面,法国总理希拉克决定将国会解散,因此,翻译者在对其进行翻译时,需要对其进行补充,可以翻译成“国会的解散”。

二、现代法语句子翻译的发展变化

(一)更加注重翻译技巧

在现代法语翻译中的技巧有很多,应用较为广泛的是分拆法和合并法。第一,分拆法。由于在句子结构方面,汉语和法语两种语言具有较大的不同,现代法语中通常句子较长,句中的成分也较为复杂,有补语、分词以及关系从句等多个部分,但在汉语语言表达中经常是一些较为短小精炼的语句,因此在对法语进行翻译时,通常会将法语的长句子进行拆分;第二,合并法。合并法也是现代法语翻译中较为普遍的翻译方式,即将与原译文结构相似的句子合并在一起。例如,在一个长句中,有多几个具有相似结构的短句,那么按照正常的方式进行翻译将会显得十分繁冗,这时就可以使用合并法进行翻译,翻译者可以根据语境将诸多短句整合成一个语句通畅的单句[1]。

(二)现代法语翻译的俗语化应用

现代法语翻译中对俗语的应用程度也逐渐加强。在以往传统的法语中对工人、农民以及其他普通劳动者的用语都较为粗俗,但是科学类的用语经常被科学技术人员所使用,在法语中,上述现象几乎成为行业或者团队的专利。随着时代的发展和进步,经济融合的程度逐渐加强,社会中各个阶层间的来往和交流也日益频繁,使得行业间在俗语方面的差距逐渐缩小。例如,对“Cpestchouette”的翻译可以为“这活真是太绝了”。

三、科技语言与外来词语的翻译

随着科学技术的普及和发展,越来越多的科技术语以及其他外来词语被大众熟悉,这也将促使现代法语翻译发生转变。例如“clonage”被翻译为“克隆”、“laser”被翻译为“激光”、“biotechnique”被翻译为“生物技术”,等等。在现代法语中发生的改变大部分来源于外来词语的影响,尤其是受到英语的影响。在近代,英语成为世界通用的语言之一,这将使得在法语语言中汇入了大量的英文词汇,其涉及的领域也十分广阔,在经济文化、科技娱乐以及社会政治等多个领域中都能够见到这些外来词汇,这同时也给现代法语的翻译加入了英语化的色彩。例如“dispatcher”被翻译成“调度员”、“hardware”被翻译成“硬件”、“boss”被翻译为“老板”,等等[2]。

四、结语

综上所述,随着社会经济的发展,现代法语发生了显著的变化,导致现代法语翻译也随之改变。作为法语翻译人员要能够将翻译工作与当前时代背景相结合,充分认识到现代法语词汇翻译以及现代法语句子翻译发生的变化,采取分拆法或者合并法等多种方法,灵活处理法语词汇以及句式的反应,达到既能够使句子变得简单精炼,同时能够将原文的意思清楚准确进行表述的目标。

【参考文献】

[1]李太生.现代越南语新词发展趋势及其越汉翻译探讨[J].东南亚纵横,2013(05):67-70.

[2]何盈.现代汉语中英语外来词翻译的发展趋势及特点研究[J].宁波广播电视大学学报,2012(04):49-51.

猜你喜欢
翻译
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论