doi:10.3969/j.issn.10017836.2017.11.041
收稿日期:20170811
基金項目:中央高校基本科研业务费专项资金项目“翻译伦理视角下的自译者翻译策略研究”(2572015BC10)
作者简介:范馨爽(1982—),女,黑龙江哈尔滨人,讲师,硕士研究生,从事翻译理论与实践研究。
摘要:相比普通意义上的翻译,自译的特殊性在于译者享有更大"自由",即常常对原作有更多改写,这似乎违背了翻译"忠实性"的本质要求,因此有很多关于自译是翻译还是创作的争论。以熊式一自译小说《天桥》为研究对象,以其对中国传统风俗和文化符号的翻译为关注点,从翻译伦理角度分析其翻译策略,发现自译者在翻译策略上灵活变通,不囿于文本形式的束缚,而在写作意图层面,是恪守"忠实性"原则的。
关键词:自译;伦理;忠实;策略
中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:10017836(2017)11012205
翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动(许钧,2003:75)。作为一种交际行为,翻译通常伴随着译者、读者、原作者、赞助人等行为主体之间产生的各种人际关系,因而也面临着对这些关系的规约问题。译什么,怎么译,不仅是文本选择或语言操作的问题,还是伦理的问题。伦理作为一种人际关系的准则,已经渗透到人类社会生活的方方面面,包括翻译活动。尽管翻译与伦理有着密切关系,翻译伦理研究走过的历程却并不长。目前该领域的主要学者及其学说包括:贝尔曼的“迎向异质的翻译伦理”、韦努蒂的“差异伦理”、皮姆的“文化间性中的译者伦理”以及切斯特曼的“基于价值的翻译伦理模式”等(杨镇源,2013)。在各种学说的碰撞中,对于翻译伦理的讨论也越发深入。译者在翻译活动中究竟应该坚守什么样的价值目标?为了实现这个目标,译者在翻译活动中又应该如何操作?针对这个问题,学者杨镇源提出“守经达权”的思路(杨镇源,2013),即既能够坚持原则,又能够变通、不僵化。
一、忠实——一个伦理概念
“忠实性”作为一个伦理概念,一直都是翻译研究的焦点。贝尔曼认为,忠实是翻译的自身目标和内在需要,翻译伦理就在于如何定义“忠实”。朱志瑜曾提出三种“忠实观”:追求普遍翻译标准的传统意义的“忠实”、文本形式结构的“忠实”和翻译伦理方面的“忠实”(朱志瑜,2009: 3—11)。这里提到的伦理方面的“忠实”,即是指译者应忠实于原作的写作意图,但在翻译策略上可以有所变通。
二、翻译伦理观照下的自译
自译指作者翻译自己作品的行为,或该行为的结果即自译文本(Grutman, 1997:17)。一般可以从语言方向、自译文本与源语文本写作的时间关系、自译行为是否独立完成三个方面将自译分为A语言(母语)向B语言(第二语言)自译和B语言向A语言自译、同步自译(simultaneous selftranslation)、延时自译(delayed selftranslation)、合作自译(aided selftranslation)和独立自译(unaided selftranslation)(桑仲刚,2014: 14)。
与普通意义的译者相比,自译者的主体性更突出,拥有更多的“自由”,通常也面对更多的伦理批评。事实上,自译者拥有更大的自由,缘于自译者对写作意图的了解,避免了普通译者分析原作时误读的风险,自译者在语言处理方面更加收放自如。自由是对于语言形式而言的,多数情况下,自译者在写作意图方面是恪守忠实性原则的。自译中,译者与原作者同一,自译者了解原作的写作意图,因而两种身份合璧的自译者能够根据翻译动机更好地满足读者的期待视野。
三、熊式一自译《天桥》策略分析
在西方文化界,熊式一与林语堂比肩,被称为“东林西熊”。其传世的代表作包括戏剧《王宝川》《大学教授》《财神》《孟母三迁》《西厢记》(英译本)等。《天桥》是熊式一的第一部小说,原英文名为The Bridge of Heaven,1943年在伦敦出版,中文版《天桥》由熊式一自己翻译,于1960年在香港出版。因此,《天桥》是一部从B语言向A语言的延时、独立自译作品。
熊式一作为一名中国作家,用他的第二语言即英语创作的作品《天桥》,是一部以中国历史现实为故事背景的社会讽刺小说。作为一部外洋内中的小说,其语言与反映的题材是错位的。作者将其自译为汉语文本,实现了语言与小说题材的统一。熊式一在将英文小说The Bridge of Heaven自译为汉语文本《天桥》时,有两个天然的优势:一是原作题材与译入语文化一致,避免了翻译中外来文化与本土文化的冲突。二是翻译策略的选择都服务于写作意图的再现。译者即为原作者,能跨越文本的语言特点和语境因素直接获得源语文本的写作意图(桑仲刚,2014: 16)。
彭萍在讨论译者的基本职业伦理时提到,“译者既要对原语的词汇、句法有深入的了解,还要对原作的内容有深入的了解,更有以原语自由写作的能力,这样在理解原语的意思和逻辑关系上就不会出现太多的问题,再结合原作的背景,就能够保证在传达原文方面不会出现歪曲的现象,但是对原语的掌握并不能保证翻译能够驾轻就熟,还需要译者有高度的目的语修养,有运用目的语自由写作的能力,否则就会发现在翻译过程中出现很多‘只能意会,不可言传的地方。”(彭萍,2013:178—179)
从以上方面考量,既是双语作家,又是原作者的熊式一是《天桥》最理想的译者。
《天桥》是作者为向外国人客观展示中国面貌而创作的文学作品,其中包含很多对中国传统风俗或文化符号的描写,如葬礼、婚礼、抓周、算命、中医等。本文将对这些风俗文化的翻译方法进行分析解读,管窥自译者如何在坚持忠实于原作写作意图的同时,灵活变通地运用各种翻译策略的。也就是说,自译者是如何在翻译伦理层面恪守忠实性原则的。endprint
1. 调整语序,解决语言和思维之异带来的翻译问题
例1:
She ordered two silk and two gauze bedcurtains, eight cottonpadded mattresses, eight padded quilts and four pairs of pillows, which were covered with red or green satin and embroidered with birds and flowers. All the materials and patterns were selected by her. Then there were eight bamboo and eight straw mattresses, together with four pairs of straw pillows. The trousseau had engaged the diligent labour of twelve tailors, who came every morning and worked at the house almost incessantly for seven months under Madame Wu supervision. The garments made were mostly of silk and satin and they filled sixteen big bright red lacquered leather boxes. (S I.HSIUNG,2013:161—162)
這半年以来,她雇了十二个裁缝,在家里日夜做嫁衣。所有的绸缎颜色花样款式,都是老太太亲自选定的,皮、棉、夹、单、纱,一应俱全,满满地装了一十六只朱漆大皮箱。此外还有八铺八盖、四簟四席、两床绸帐两床纱帐、八对冬夏的枕头。(熊式一,2012:142)
分析:英汉思维迥然不同,因此语言差异巨大。英语重形合,汉语重意合。此段对于婚礼嫁妆的描述,原文中多用被动语态,描写的对象依次为:吴老太太—所有的料子和款式—竹席草席枕头—赶制嫁妆用到的人手劳力—嫁衣等,可以发现,原文符合英语语言习惯上的连贯,但在描写对象的转换上比较跳跃。译文调整了语序,先从整体叙述筹备嫁妆所需时间劳力,花样款式的选择,再详细描述具体物件。译文语序的调整使得译文语篇更加连贯,符合汉语读者的阅读习惯,解决了英汉文本在语言形式和文化内容方面的差异而产生的翻译问题。
例2:
On his first birthday anniversary, a child in China has a solemn duty to perform. He has to choose for himself his profession. This traditional ceremony is performed by offering the child a big tray, on which most of the instruments of the seventytwo noble professions are placed; and anything that he picks up from it is regarded as indicative of his future career. Though an extremely fallible method, it sometimes happens that the thing chosen actually coincides with ones calling, and it is always a very popular custom among parents. The reason is perhaps this. When the child is given a variety of things to choose from, he generally picks up the article he likes by instinct.
Moreover, a carpenters child, who has been used for many months to seeing his father using a saw or a plane, would most probably select such articles, whereas the son of a merchant would perhaps fancy an abacus on which he has seen his father making calculations every night. When the child is grown up, if he follows the profession he chose some twenty years ago, it will be recalled by those who saw the ceremony, and then the news will be spread everywhere. But if his profession has nothing to do with the toy he fancied on his first birthday, then of course nobody will take any notice it. (S.I.HSIUNG,2013:24—25)
大户人家的孩子过周岁,非同小可,除了大宴亲朋戚友之外,小孩子还要“抓周”,看看他在许多摆在面前的东西之中,抓着什么东西,便可以表示他将来会做什么职业。当然这件事不一定对的,可是将来不对的话,谁也不会提起这件事,万一对了,大家便一传十、十传百的说是灵验呢!endprint
还有一层,孩子的天性所近,也常常会抓着他性之所爱的东西,将来大了,很容易做这一行。若是这个孩子常常看见他家中用什么东西,他多半也会抓这件东西,例如商人的儿子常会抓算盘,读书人的儿子常会抓书抓笔,这也是自然的道理。(熊式一,2012:32)
分析:描述抓周的这部分内容,原文中先简介抓周仪式,接着评论虽然此法未必可靠,但也有合乎情理之处;更进一层,小孩子耳濡目染父辈从事的行当,抓取相应的物件几率会更大;最后评论,孩童长大后,若所从事行业与抓周时所选一致,人们会赞其灵验;若不一致,人们则不会提及。译为汉语时,由于英汉语言形式及思维方式不同,为使语篇更加连贯,评论“所从事行业与抓周结果是否一致,人们会做不同态度”这一部分,被调整到了叙述中间,从而调和了语言之异、思维之异。
2. 增添隐含信息,填补原文空白
例3:
The widows mourning suit consisted of a white coat and skirt and a hempen overjacket, while the future daughterinlaw wore a white coat and skirt only. But the little girls buttons and button fasteners were all in red — a gay colour which indicated that her own parents were still alive. (S.I.HSIUNG,2013:77)
未亡人的孝服當然是麻衣麻裙系着草绳,莲芬是尚未过门的儿媳妇,本来可以不在孝堂回礼的。不过她既来了,她奶奶命令她和姑妈做伴。她的白孝衣上钉红纽扣,表示她父母都健在。(熊式一,2012: 72)
分析:作者在英语原文写作中仅描述了逝者遗孀及未来儿媳在葬礼中的服饰,在向英语国家读者介绍中国葬礼文化的层面上,点到为止,避免过多细节带来的阅读疲劳。而译为汉语时,译文语言与内容统一,面对深谙中国葬礼文化的母语读者,自译者熊式一深知译文读者也许会质疑,莲芬尚未被娶进李家,为何要为未来的公公披麻戴孝?因此,熊式一在翻译此处时,解释了莲芬在孝堂回礼的缘由,填补了原文未曾提及的内容,从而消除了译文读者的疑惑。
例4:
The Doctor was a swindler! He had actually taken the money without giving any specific medicine for the patient. On the paper it was merely written that Madame Lis pulse on both wrists was going in perfect condition and that the only thing that would do her any good would be nourishing food. (S.I.HSIUNG,2013:xviii)
左脉弦小,右关脉滞,乃营养未足,肝脾不调;
宜培土抑木,柔肝理脾。
制香附三钱炒白芍三钱白茯苓四钱
焦白术三钱广玉金三钱路路通三钱
佛手花钱半青陈皮各一钱白通草一钱
丝瓜络三钱
李明一看,气得两眼发直,他花了许多银子,换得一张这么简单的脉案,开了几味这么平凡的药:佛手花、丝瓜络,真是冤枉之极。他这几十年来,看过多少药单子,知道这都是便宜极了的药,就是好人吃上它三两包,也不会发生什么效果的。(熊式一,2012: 6)
分析:中医中药是中国传统文化中的瑰宝,其药理深邃,疗法独到,作者在《天桥》原文中多次提及中医疗法,也是对中国传统文化这部分精粹的推介。为了便于读者接受,作者在原文中对于中医疗法的描写多是笼统的,对于复杂的诊脉和药方,或是一语带过,或是避而不谈。自译为中文时,汉语读者对于中医的诊治和中药药材都有一定的感性认识,会期待有更具体的信息来充实自己的阅读体验,因此熊老在此处译文中增添了“左脉弦小,右关脉滞……”这样非常专业的中医术语,并写出详细的药方,满足了译文读者的期待。
3. 删减汉文化、习俗常识介绍,剔除冗余信息
例5:
Madame Wu stayed over the Dragon Boat Festival, which falls on the 5th of the 5th moon every year, and then over the MidAutumn Festival, which falls on the 15th of the 8th moon. Indeed, she would have stayed over the New Year had not her son returned at the end of the 9th moon, when she was obliged to return home. (S.I.HSIUNG,2013:23)
吴老太太为了对外孙操心,忙得枕席不安,在李家一住几个月,端午节回城里家中去只住了两天,第三天又赶回乡下来照料女儿和外孙,一直住到八月才回去过中秋。(熊式一,2012: 32)
分析:原文中介绍了端午节、中秋节的具体日期,这样英语读者才能清楚地知道吴老太太这位乐于主事的大家长究竟在女儿女婿家待了多久。译为汉语后,这两个中国传统节日的具体日期便成为冗余信息,因此此处将节日日期删去,体现了熊式一作者意图与读者意识的互动。
例6:
A blind fortuneteller was brought from the city to examine the nativities of the children, for both Madame Wu and Li Ming were believers in fortunetelling by ones “eight characters”, which is the hour, the day, the month and the year of ones birth. (S.I HSIUNG,2013: 20)endprint
吴老太太和她女婿一样,十分相信命理。第二天她便叫中孚到城里去请了一个她常请的算命瞎眼先生来替两位少爷算算命。(熊式一,2012:29)
分析:在中国文化里,“命理”“八字”被有些人视为封建迷信;亦有人争论生辰八字决定命理是有科学依据的,《易经》等论著便是对这方面的系统论述;还有人抱着娱乐的态度,随意听听也无妨。无论持何种态度,凭汉语读者对生辰八字的了解,解释“八字”具体代表的是哪八个字,恐怕是完全没有必要的。因此,熊式一在自译此处时,删去原文中对“八字”的解释,过滤掉了外来语向母语翻译的冗余信息,调和了文化之异,体现了其作为自译者的读者意识。
4. 替换两种语言体系不同而无法对等翻译的内容,实现交流的顺畅
例7:
Li Kang, being well known for his utter uselessness except in literary matters, was asked to give the boys their names. He decided that the bigger boy was to be called Ta Tung, which means “Great Harmony”. It was fashioned after the name of his own son, Ta Yu, which means “Great Harvest”. To the younger boy he gave the name of “Shiao Ming”, which could either be explained as “Little Brightness” or as “Ming (Brightness) the Younger”, indicating that this was the son of Li Ming. (S.I.HSIUNG,2013: 22)
李刚没有什么用,只会看看书写写字,替人取取名儿。这一次添了两个侄儿子,自然是他替侄儿子取名儿。大的叫作大同,因为他听说这孩子将来是一个了不起的人物。小的叫小明,因为他外祖母和爸爸妈妈一天到晚叫他做小命儿,三天便叫开了,要改也改不过来。明和命的音差不多,而且父亲叫作明,儿子自然是小明。(熊式一,2012: 31)
分析:作者在原作中用加注的方式解释主人公的名字“Ta Tung”意为“Harmony”,是李刚随自己儿子的名字而命。在英语中,“Harmony”和“Harvest”两个词押头韵,作者用头韵这种修辞手法体现了家族兄弟之间命名的联系。译为汉语时,因为两种语言体系的差异,“大同”和“大猷”两个名字在修辞上无法再产生关联,不能按照原文对等翻译,因此译文中将命名的原因替换为“听说这孩子将来是一个了不起的人物”,既符合“大同”这个名字给读者带来的“天下大同”的联想意义,也符合原作中人物的设定。而原文中注释“Shiao Ming”的命名时,解释其意为“光明”。译为汉语时,对于“明”的释义便完全没有必要了,自译者巧妙地将此处原因替换为谐音“小命儿”,情景入情入理,化解了两种语言体系差异所带来的翻译难题,使交流得以顺畅地进行。
很多情况下,为了在写作意图层面恪守“忠实性”原则,熊式一在自译《天桥》时,常常综合运用几种翻译策略。如:
例1中描写作为嫁妆的八铺八盖,“which were covered with red or green satin and embroidered with birds and flowers”——被面是绣着花鸟的红绿绸缎,因为中国读者对新婚被褥的式样非常熟悉,原文的介绍如果保留,在译文中会成为冗余信息,熊式一在自译此处时做了删减处理。
同样地,例2中对抓周的简介“This traditional ceremony is performed by offering the child a big tray, on which most of the instruments of the seventytwo noble professions are placed; and anything that he picks up from it is regarded as indicative of his future career.”對于汉语读者来说并不必要,因此熊式一在译文中删除了对汉文化习俗的常识性介绍。
例3中关于莲芬在李明葬礼上的穿戴“But the little girls buttons and button fasteners were all in red — a gay colour which indicated that her own parents were still alive.”红色在中国文化中有喜庆、幸福、欣欣向荣之意,而在西方文化中,红色却有“愤怒、灾祸、暴力”等象征意义。因此,原文写作中,作者要加注解释红色是“gay colour”——欢快的颜色,而在译文中这种解释成为冗余,故也做了删除处理。
例6涉及语序调整,主动语态及被动语态的转换等,诸如此类,不再赘述。
在《天桥》作品的自译中,增、减、调、替等翻译策略的综合运用不仅体现在有关中国传统文化内容的翻译上,这些变通的翻译手段也运用在整部作品的翻译中。如对描写李明病重部分的翻译处理:
例8:
Li Kang came to see him and warned him that herbs and roots prescribed by quacks were not only unreliable but also harmful. He suggested that a good doctor from the city ought to be sent for at once. Li Ming could not protest in words, for he was now completely dumb, but he shook his head as vigorously as his condition allowed. Fearing his miming protest was not sufficient, he signaled for a brushpen and paper. With trembling hands he managed to scrawl indistinctly the words “no use” again and again. (S.I.HSIUNG,2013:73)endprint
李剛听见哥哥病重,跑过来劝他不可再吃草药郎中的草药,要另请名医诊治,哪知李明一见弟弟,竟和见了杀父的仇人一般,一点也不听他的劝告,不但不另请医生,反而多多吃那廉价买来的草药,把自己的性命来赌气似的。(熊式一,2012: 69)
分析:前文提到,李明将大同送到偷鱼贼那儿去学偷鱼,大同逃出后投奔叔叔李刚,李刚收留大同,并请来全村的房族长审判李明。李明最终虽免除了被“挖谱”的严厉惩罚,却因理亏不得不支付一众房族长的茶钱。这对于视财如命的李明来说,简直如抽筋剥皮般痛苦,再加上受了些风寒,便一病不起。即便如此,李明为了省钱,只请最便宜的草药郎中,以致自己性命堪忧。原文描述李刚劝哥哥找个好医生,李明“虽已病得不能说话,无法在语言上辩驳,却竭尽全力地摇着头。担心自己这种无声的抗议没有力度,李明还示意家人拿来纸笔,颤颤巍巍地在纸上一遍又一遍地写‘没用,没用……”。原文通过对李明行为的描写,将人物吝啬的性格特征刻画得惟妙惟肖。对比译文,可以发现熊式一先生自译此处时做了替换。译文中删去了上述李明无声的抗争,把其对李刚劝告的反应描写得更为强烈。“竟和见了杀父的仇人一般”“把自己的性命来赌气似的”是汉语中常用来描述人极端愤恨情绪的表达,熊式一在译文中作此改写,填补了原文对人物情绪描写的空白,对人物的刻画更加生动。“一点也不听他的劝告,不但不另请医生,反而多多吃那廉价买来的草药”,此处替换,增加了隐含的情景信息,人物气急败坏的形象跃然纸上,讽刺意味比原文大大增强,取得了更好的艺术效果。
综上,熊式一自译《天桥》时,译文与原文的写作意图一致,在翻译策略上则灵活变通,综合运用了语序调整、增添、删减、替换等方法,实现了翻译伦理方面的“忠实”。法国翻译家及翻译理论家多雷(Dolet)对译者素质进行综合归纳时指出,译者必须详细了解原作者的意思和内容,这样,译文中就不至于出现模糊现象。如果译者所译的原作难以翻译,这位译者也可以将其译得容易且完全易懂;译者必须精通原语和目的语,这样就不会触犯或削减两种语言的庄严;译者不必做逐字译的奴隶,否则就会让人感到缺乏智慧;译者必须使用普通的语言;译者必须合理安排语序和结构(即修辞或风格)使得语言和谐,从而达到翻译的效果,使译文读起来“赏心悦耳”(转引自彭萍,2013:138)。就多雷对译者素质提出的要求而言,熊式一可谓做到了极致。既为双语作家又是原作者的熊式一,自译时实现了更高意义上及翻译伦理方面的“忠实”,完美诠释了其为《天桥》“最理想译者”的身份。
四、结束语
就翻译活动而言,语言转换只是手段,文化传承与交流才是根本。作为文化沟通的使者,译者要以平等的态度促进交流。自译者是原作者与译者两种身份的合体,可以跨越文本语言特点和语境因素直接获得原文本的写作意图。自译者的作者意图与读者意识互动,摆脱传统意义的“忠实”或是文本形式结构“忠实”的束缚,让翻译策略的选择服务于写作意图的再现,即可达到更高意义上即翻译伦理方面的“忠实”。
参考文献:
[1]刘云虹.翻译价值观与翻译批评伦理途径的建构——贝尔曼、韦努蒂、皮姆翻译伦理思想辨析[J].中国外语,2013(3): 83—88, 94.
[2]骆贤凤.中西翻译伦理述评[J].中国翻译,2009(3): 13—17.
[3]彭萍.翻译伦理学[M]. 北京:中央编译出版社,2013.
[4]桑仲刚.二十世纪中国作家短篇小说的汉—英自译研究[M].北京:中国社会科学出版社,2014.
[5]唐培.从翻译伦理透视文学翻译中的文化误读[J].解放军外国语学院学报,2006(1): 64—68.
[6]王大智.“翻译伦理”概念试析[J].外语与外语教学,2009(12): 61—63.
[7]王大智.翻译与翻译伦理——基于中国传统伦理思想的思考[M].北京:北京大学出版社,2012.
[8]王东风.解构“忠实”——翻译神话的终结[J].中国翻译,2004(6): 3—9.
[9]王璟.译者的介入——张爱玲文学翻译研究[M].杭州:浙江大学出版社,2014.
[10]熊式一.天桥[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.
[11]许宏.翻译存异伦理研究[M].上海:上海译文出版社,2012.
[12]许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003.
[13]杨镇源.翻译伦理研究[M].上海:上海译文出版社,2013.
[14]张景华.翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究[M].上海:上海交通大学出版社,2009.
[15]Berman A. LEpreuve de lEtranger[M].Paris: Editions Gallimard, 1984.
[16]Berman A. La Traduction et la Lettre ou lAuberge du Lointain[M].Paris: Editions du Seuil, 1999.
[17]Chesterman A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.
[18]Pym A. Pour Une Critique des Traductions: John Donne[M].Paris: Gallimard, 1995.
[19]Pym A. Pour Une Ethique du Traducteur[M].Arrsa et Ottawa: Artois Presses Université et Presses de lUniversité dOttawa, 1997.endprint
[20]S.I.HSIUNG. The Bridge of Heaven[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2013.
[21]Venuti L. The Translators Invisibility: A History of Translation[M].London and New York: Routledge, 1995.
[22]Venuti L. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference[M].London and New York: Routledge, 1998.
Faithfulness or not? An Ethical Interpretation of SelfTranslation
Strategies in The Bridge of Heaven
FAN Xinshuang
(School of Foreign Languages, Northeast Forestry University, Harbin 150040, China)
Abstract:Selftranslation, compared with translation in its general sense, is peculiar because the selftranslators enjoy more “freedom”. It seems like a violation of the principle of “faithfulness”, and has become a source of heated debate over whether selftranslation should be classed as “translation”. The Bridge of Heaven was written by S.I.Hsiung in English and selftranslated into Chinese. By analyzing his translation strategies on traditional Chinese customs and cultural icons from an ethical perspective, the study found that selftranslators, though not constrained by the text form, observed the principle of “faithfulness” in writing intention.
Key words:selftranslation; ethics; faithfulness; strategy
(責任编辑:刘东旭)2017年11月第36卷第11期黑龙江教育学院学报Journal of Heilongjiang College of EducationNov.2017Vol.36 No.11endprint