(天津工业大学外国语学院 天津 300000)
庄绎传与程镇球文献翻译对比研究
师翠丽
(天津工业大学外国语学院天津300000)
《毛泽东选集》英译在中国翻译史上占据重要地位,然而对其英译研究刚开始。本文将研究程镇球与庄绎传文献著作的相通与不同之处,揭示文献翻译规律,为其工作者提供一定启发。
《毛选》;文献翻译;语言对比
《毛泽东选集》(以下简称《毛选》)是中央文献的典型代表,其英译本是翻译先辈智慧的结晶,堪称译界典范,在中国翻译史上享有崇高地位,“其重要性完全不亚于《圣经》在西方社会的地位”(巫和雄,2013:121)。然而《毛选》英译未受到学界足够重视。
目前较为系统全面讨论《毛选》英译的著作是程镇球的《翻译问题探索——毛选英译研究》,据此其被誉为我国文献翻译研究首开先河者,于 2001 年被授予资深外事翻译家称号。而庄绎传的《汉英翻译500例》和《译海一粟:汉英翻译九百例》讨论了《毛选》英译具体问题和翻译策略。程、庄论著是文献翻译开山之作,是研究《毛选》英译的珍贵文献,既有相通之处又有各自特色。本文将研究程、庄著作相通和不同之处,为文献翻译的译者提供一定帮助。
2.1 文献翻译的关键是理解
理解是翻译起点,未解决原文理解问题,翻译无从谈起。庄绎传认为“要完全深入地掌握一段文字,要完全发现并理解能够体现其生命的东西。”(庄绎传,2015:259)程镇球也认为“翻译首先要解决对原文的理解问题。”(程镇球,2001:58)可见:理解是文献翻译的关键。译者需要解决文献理解问题,准确把握其内涵。然而文献翻译不孤立,其内涵与上下文紧密相连、互相制约。译者需要发挥主观能动性,联系上下文语境,仔细揣摩原文内在逻辑,得其意忘其形,逐步加深原文理解,择取合适词语,译出高质量译文。
2.2 文献翻译考虑译文文体
一般而言,译文需要内容和文体风格与原文保持一致。文体一致性对于文献翻译也是如此。程镇球指出“主席的文章深入浅出,具有一般文化水平的读者都能看懂,我们的译文也应该使一般外国读者能够看懂,要尽量避免用生僻的词,给读者制造困难。”(程镇球,2001:5-6)而庄绎传也认为“译文该文的时候文,该白的时候白,翻译对话像对话,翻译叙述像叙述;翻译新闻像新闻,翻译文件像文件,翻译故事像故事,翻译诗歌像诗歌。”(庄绎传,2015:21)因此,针对不同文本译者需要斟酌译文措辞,尽量使译文内容和风格符合原文。
2.3 文献翻译要求高,译者需全方位提升
翻译是把一种语言表达的内容用另一种语言准确而完整地表达出来的语言活动,自始至终都受到社会、文化、民族、风俗等因素制约。因此翻译绝非易事,文献翻译更是如此。庄绎传认为“译者对语言的把握是做好翻译的先决条件。”(庄绎传,2015:8)“做翻译最重要的恐怕还是要把两种语言学好。”(庄绎传,2015:4)程镇球认为“翻译首先要解决对原文的理解问题。”这是文献翻译首要条件,即要求译者有较高双语转换能力,而文献翻译是社会和文化的产物,不仅要求译者较高的双语转换能力,而且还涉及专业理论知识、历史背景等一系列条件,译者还需具备较高的政治觉悟,良好业务素质,在充分理解原文基础上得意忘形,摆脱束缚,创造性地翻译。
3.1 导向不同:翻译实践对比翻译教学
程镇球的著作《翻译问题探索》和《翻译论文集》主要针对文献翻译,从翻译种类、主要矛盾、词汇、句子结构及修辞等方面探讨文献翻译的指导原则。可见:程镇球以文献翻译实践作为研究导向。
而庄绎传的著作《汉英翻译五百例》和《译海一粟:汉英翻译九百例》则以文献翻译为主体,探讨汉英互译常见问题,从不同角度对比语言差异,进而提炼汉英翻译普遍规律,达到教书育人的目的。可见:庄绎传以翻译教学作为研究导向。
3.2 范围不同:宏观指导对比微观实战
程镇球的《翻译问题探索》主要从翻译种类、主要矛盾、词汇、句子结构和修辞等方面宏观指导文献翻译问题。而庄绎传的《汉英翻译五百例》则主要从选词、主语确定、句子安排、定语如何处理等方面对比汉英语言差异,研究文献翻译问题。庄绎传微观实践,深入浅出论述文献翻译问题,提炼规律性方法,对译者更加适用,实用性与可操作性更强。
3.3 语言风格不同
程镇球著作的语言特色:直截了当且强硬。“机械主义的偏向是死扣原文字面,不敢越雷池一步。”(程镇球,1980:12)“重要词句的翻译,用词要十分注意,要反复推敲,切不可掉以轻心。”(程镇球,1980:21)巫和雄的著作也有提及过这一点。“程镇球在批复时经常使用语气强烈的感叹句和反问句子,如“统一迷!”“为什么?应照中文!”“不能删!”(巫和雄,2013:181)
而庄绎传著作的语言特色则是:细腻且委婉。“能不能用别的词呢?”(庄绎传,1980:4)“在翻译过程中,怎样体现这样一个特点呢?”(庄绎传,1980:24)“遇到这种情况,翻译时要不要考虑颠倒次序呢?”(庄绎传,1980:36)
中央文献博大精深,对其英译任务艰巨,需要译者夯实基础、积累经验、掌握方法、历练技巧,进而深入理解原文,产出形神兼得的高质量译文。“他山之石,可以攻玉”,译者需要努力吸收程、庄的著作特色,注重语言外能力的培养,达到理论和实践相吻合,提高自身翻译水平。
[1] 程镇球. 翻译问题探索——毛选英译研究[M].北京:商务印书馆,1980.
[2] 程镇球. 翻译论文集[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.
[4] 庄绎传. 汉英翻译五百例[M].北京:外语教学与研究出版社,1980.
[5] 庄绎传. 译海一粟:汉英翻译九百例[M].北京:外语教学与研究出版社,2015.
[6] 巫和雄. 毛泽东选集英译研究[M].北京:中国社会科学出版社,2013.
师翠丽(1991-),女,汉族,河南,在读研究生,天津工业大学外国语学院,研究方向:语言学及应用语言学。