(西北师范大学 甘肃 兰州 730000)
旅游英语翻译技巧
徐莉莉
(西北师范大学甘肃兰州730000)
随着人类社会的发展,旅游行业也变的越发受大众的欢迎,同时也受到外国游客的青睐,随之而来的就是语言上的交流,为了使人们能够顺畅的交流,也能够让中国博大精深的文化传播到海外,本文从语言和文化方面分析了旅游英语特点,进而提出适合该文本的翻译技巧。
旅游英语;特点;翻译技巧
旅游业的快速发展有目共睹,中华民族有着几千年的文明,中华文化更是博大精深,这片广袤的土地也吸引了众多海内外游客,旅游业在国民经济中占有相当的比重,各项数据已经验证了这一点,由于旅游业包括衣、食、住、行、游、购、娱等多方面,所以旅游英语的翻译也有其自身独有的特点,除了要熟练掌握有关旅游英语的单词和句子外,还要考虑其潜在的文化因素和恰当的翻译技巧,能够让游客一目了然,可以达到语言的准确性和流畅性。
旅游英语是包括食’住’行’游’购’娱六方面旅游内容,满足旅游活动所需的语言,是英语学科的一个分支,伴随旅游业蓬勃发展而独立开展的专业.(刘晓燕)
第一:旅游英语包含了丰富的语言文化内涵。常言道:旅游是感知一个地方独有的文化韵味的主要方式。旅游英语的文化层面中,既有深层次的文化也有较浅层次的文化。对这写具有浅层次的旅游英语只需要通过专有词汇就能表达,而对于这些较深层次的旅游英语而言,更多的是要对其进行文化的评析。中国文化力求简洁非推理,依靠灵感而非逻辑,所以旅游英语具有模糊性以及神秘色彩。第二:旅游英语具有较强的专业性且涉及的知识面广。不言而喻,旅游英语是专门来促进旅游业发展的语言,所以在用词方面一定要用准确的词汇,否则,会带来歧义或是不被理解。旅游英语一方面涉及到人文景观,对于翻译人员要精通这些景点的人文地理知识,再次基础上才能传递给游客,另一方面,翻译人员还要考虑到中外文化的差异以及不同民族的禁忌和宗教信仰,还要充分考虑到礼节,避免引起误会。
针对旅游英语所具备的各种特点及蕴涵的文化特色,在翻译时,应该充分考虑这些因素,找出与其对应的翻译方法,作者主要使用了音译、意译、省略以及增译这些翻译方法。
3.1 音译
游客来到一处景点,首先应该接触的是景点的名称,而且中国文化中的景点的命名有其特色,如果采用音译技巧还能保持原有的特色,此外,美食也是旅游中的一部分,尤其对美食的翻译也有其自身特点,例如,饺子,之前说’dumplin’后来直接采用音译的手段使其更具中国特色。
3.2 意译
在接触旅游材料时,不难发现,汉语多写实而英语多用其意义表达情感。如: 旅游文献中用“ 莺歌燕舞” 来描写祖国的一派大好形势,如把它直译为“Every where orioles sing and swallows dart. ”,西方人想到的只会是描写百鸟栖息的山林。汉语在表现手法上的写实并非是目的,而只是手段,造成寓意才是作者的初衷。因此,在翻译这个成语时,我们只能用写意的手法将之译为“the ambience of prosperity”(繁荣兴旺的景象),才能让西方人了解到其中要诠释的情形。旅游文献中大量的汉语成语是不能按字面翻译的,有些成语的比喻形象是译文读者所不能接受的。如: 我们用用“ 灯红酒绿”来描绘放荡奢侈的生活,如将它死译成“with red lights and green wine”,这势必会贻笑大方,使译文读者不知所云,莫明其妙。那么,我们就应该根据这个成语的实际意义灵活地将它翻译成“dissipated and luxurious”(放荡奢侈)
3.3 省略
旅游英语尽可能用形容词来表达美感,这主要是两种语言表达方式不同所产生的差异。例如,汉语在描述祖国大好河山时用多种修辞成分来表达其美景,但是在英语中只用简单的词汇就能表达,所以在翻译的时候要尽可能对某些重复的词语进行省略就可以。
3.4 增译
我们所说的增译法指的就是根据汉语和英语两种语言之间表达方式、语言习惯和思维方式上的不同,在翻译的过程中,适当的增添一些词语或者短句,使语义表达得更加完整。这种方式也多半是用在汉译英中。在汉语当中,无主句比较多,而在英语之中,句子中通常都要含有主语,因此,在翻译汉语的无主句时,除去少数的可以用英语无主句和被动语态来进行翻译之外,其他的都要根据句子所包含的语境填补出主语,使句子表达得更完整。
旅游业快速发展,是文化交流的主要范式之一,外国人来到中国不仅仅是旅游,更主要的是能体验我们悠久的文化。所以旅游英语翻译要求也是极其严格,翻译者应该竭尽全力提高自身翻译水平更好的翻译。
[1] 刘晓燕 旅游英语翻译策略刍议[J]英语广场(学术研究),2013,(07)
徐莉莉(1991.04-),女,汉族,甘肃临夏人,硕士研究生在读,西北师范大学外国语学院,英语笔译。