凉雨
NBA新赛季已经迫在眉睫,小牛在其官方微博上发布了一段视频,库班表示,球队的中文译名并不是很准确,希望联合翻译专家和广大球迷,一起为球队取一个新的中文译名。
“多年以来我一直了解到,小牛队的中文队名翻译并不准确。据我所知,‘小牛在中文里的意思是幼小的牛(Small Cow),这和英文队名‘Mavericks没有任何联系。因此,我们决定和各位朋友们一起更改小牛队的中文队名。”库班在视频之中说道。
Maverick這个词,的确不该译成小牛。但一个球队的名字,和人名一样,叫的时间久了,原先取名时的含义会渐渐淡去,所以中国球迷倒也不太在意这个“错误”。
但远在大洋彼岸的球队老板希望更改,人们还是要相应一番的——短短几天,就有上万人在小牛官微上出谋划策。
我们不妨先弄清Maverick这个词的来源,它最早是一个源自安古鲁萨克逊民族的姓氏,本身并无字意。后来这个词出现字意,则源自一位德州名人塞缪尔奥古斯(1803-1870年)的一段事迹。
塞缪尔奥古斯是德克萨斯共和国(1836-1845)的开国人之一,晚年时,他成为德州最大的地主,拥地三十万英亩之巨。在1845年,一个欠钱者以牛代钱,给塞缪尔奥古斯四百头牛还债。当时的成规,牛的归属取决于牛身上的烙印,人人行之,但塞缪尔奥古斯不肯(也有一种说法是他的疏忽)为这些牛打烙印。
从此未打烙印的小牛,一律被称为Maverick。慢慢的,几经流传,到了南北战争后,这个词跟着德州牛仔的足迹遍及各州,字意通行全国,正式列入字典。再后来这个词也可以泛指其他牲畜,包括马、驴、骡子等。
Maverick的愿意虽然是源于小牛,但字意强调的是“没有打上烙印的牲口”。更重要的是,这个词还有衍生的解释,就是特立独行、不守陈规的人。综上所述,Maverick被翻译成小牛队,显然是不对的。
就算从常理出发,达拉斯这支球队也不应该以小牛为名。众所皆知,一般球队的名称如果和动物挂钩,多半要选取一种凶猛威武的动物,比如同在NBA联盟中的老鹰、黄蜂、雄鹿、猛龙、灰熊和森林狼等,没有一个听上去是善茬,偏偏小牛显得有些孱弱无力,完全没有凶狠的气势。
从时代背景上来看,小牛成立于1980年,在它创建之前,联盟已经拥有一支成立于1966年的芝加哥公牛队。一支新军,固然是处于新生状态,但也不至于在队名上就向对手示弱了——孱弱的小牛无论如何也不能和壮硕的公牛相抗衡。
当然,中国有句古话是“初生牛犊不怕虎”,但这句话的释义是比喻经验较少、情感较少或没有主观的生物在做事情的时候没有顾虑,敢作为。这不算是什么好的形容词,并无积极向上的含义。
小牛目前的队徽是从库班2000年购买球队之后开始使用的。整个队徽呈倒三角形,中间的半边马半边篮球的造型十分醒目,马头鬃毛飞扬,显得激情四射。这个队徽的模样,更是直接否认了小牛的译名。
其实不只是队徽,包括球队的吉祥物Champ,也是一匹蓝色的小马(小牛有两个吉祥物,另一个是MavsMan,是一个类似蜘蛛侠造型的人,经常表演各种高难度扣篮)。也就是说,达拉斯人或许觉得自己城市的篮球队是“小马”,但绝不可能是“小牛”。
问题来了,小牛的新中文队名到底该叫什么呢?
若是从寓意出发,马无疑是一个好的选择,因为它符合特立独行的气质。在中文里,我们常常用“脱缰之马”形容一个人不受约束和羁绊。达拉斯地处得州,有很深的牛仔文化,但必须注意的一点是,牛仔们骑的可不是牛,而是马。
在体育圈子中,Mavericks这个词,也不是专属于达拉斯这支职业篮球队的队名。除了NBA的这支球队,北美范围内还有13支不同运动领域的球队的队名是Mavericks。
比如在加拿大的卡尔加里,有一支橄榄球队叫Calgary Mavericks,队标形象是一匹龇牙咧嘴的野马。再如美国的堪萨斯城,有一支冰球队叫Kansas City Mavericks,队标形象是一匹正在打冰球的马。得克萨斯大学的阿林顿分校,他们学校所有门类的球队都统一被称为Mavericks,队标同样是一匹似乎在奔跑中的骏马。
由此可见,在北美地区人们的理解下,现在的Mavericks大多是被看作马。
中国球迷在给小牛想新名字是,很多人也秉持这样的观点,所以他们起的名字也和“马”相关。小马、宝马、烈马、悍马、天马、野马、奔马、骏马、千里马……各种马几乎都出现了,也有球迷认为虽然是马,但可以稍微委婉一些,于是就有了良驹、宝驹、烈骐、天骐、天骏……这些没那么直白的“马”。
当然,还有一部分球迷更倾向于意译“Maverick”这个词。独行侠、冒险者、探险家、自由人、逐梦人、天行者、逆行者……都是意译而来的队名,虽然没有了动物的元素,但却彰显了球队特立独行的冒险精神和品质,是另一种给球队命名的方式。
答案很快就会揭晓,不管Mavericks最终被译为哪个新名字,它都是比“小牛”更为准确的。问题在于,NBA一共拥有30支球队,而中文译名有误的并非只有小牛一家,难道有一天其他球队也要改名吗?
比如Philadelphia 76ers被错误地翻译为“费城7 6人”,是因为国人有看到“er”就翻译成“人”的习惯。事实上,这一队名的来源是美国1776年所发表的独立宣言,是为了纪念这一伟大事件。考虑到这是在致敬两百多年前的那些开国功勋,他们建议将其翻译为“先贤”或“革命者”更符合英文的原意,而目前的翻译难免会让一些球迷误以为和“76个人”有关。
其实对中国球迷而言,根深蒂固的情感应该远胜于这些翻译上的瑕疵。大家对现在的队名早就叫顺口了,想再突然改变其实已经很难了。另外,许多词汇与已有文化也将随着队名的改名被取代,比如深入人心的“牛马大战”也作古了。