于雅鑫
(鲁东大学外国语学院 山东 烟台 264025)
思维方式和思维方法在翻译中的应用
于雅鑫
(鲁东大学外国语学院 山东 烟台 264025)
随着社会的发展,人与人之间的交往越来越密切,很多人为了更好地与他人相处,开始在人际关系中关注他人的思维方式和思维方法。其实随着全球化和对外开放,我们与世界上不同国家的人接触也越来越密集,尤其是来自欧美国家的人,所以翻译在对外交流中的作用也越来越大。要想做好翻译,发挥翻译在对外交流中的桥梁作用,本人作为英语笔译专业的学生,仅以自己浅薄的知识和认识谈一下思维方式和思维方法在翻译中的作用。
思维方式;思维方法;翻译
西方还注重理性思维,这与中国的感悟性思维方式体现了不同的哲学思想。英语受亚里士多德的演绎思维模式的影响,用形合法、显性衔接法,注重形式上的接应,语法、语义上的逻辑性。西方思维方式注重理性,注重客观性。比如说西方人看到一条河,就会将河当作一个客观物体来观察,然后对其进行分析,比如河水从哪里来,为什么会有河水,为什么和水往一定的方向流,然后对其进行定义,一旦定义之后,所谓的“河”一词就有一个必然的意义,而不能是其他的意义。而以后每当看到河的时候,就必然将其对应在“河”这个词的概念上。
所以英语中的句子是一种以语义、语序为句子内部及外部连接的手段。以动词为中心的空间结构体,也就是以主谓结构为主干,以谓语动词为中心,并通过大量的关系词、连词、介词把句子的各个成分分层搭架而成,从而呈现出由中心向外扩展的空间图式。西方注重行合,句子之间有清楚地表示因果、原因等的衔接词,主谓宾结构层次非常分明。例如在英语句子中必须具有完整的主谓宾,而且一个句子只能有一套完整的主谓宾,出现两个谓语的句子是错误的。英语句子不但因果、条件都很明确,而且意义也很明确,因为英语属于行合语言。
例如:在翻译“绿色奥运、科技奥运、人文奥运”时,我们要考虑到西方人喜欢意合的表达方,所以翻译时采用意译,我们要对原文信息进行了深层次理解和加工。因为美国人喜欢给出事物的本质属性,所以翻译成“environment-friendly,culture -enriched and technology -propelled Olympics”,更符合欧美人意合的思维方式,即看到这样的标语就明白,绿色奥运、人文奥运、科技奥运,具体是什么意思。如果根据汉语的思维方式翻译成“Green Olympics,Humanism Olympics and Technology Olympics”,外国人看了之后会迷惑,这样的翻译是无效的,也没有发挥好的桥梁作用。
东方思维是感受式的思维。比如说东方人看到河,就想到河水川流不息,就想岁月一样,一去不返,所以孔子才会“望川叹息”,看到河水往东方不停流去,又会想到生命如河水一样,必然有一定的目的地,而且日月不息,然后就想到做人要像河水一样努力不懈,朝自己的生命目的进发。
汉语常用意合法,句子之间的衔接是通过语意实现的,所以在英译汉时要按照汉语的习惯省略衔接词和连接词,即省译。汉语句子一般趋势是重点在后面,往往先说出一切条件、环境和有关状态,等等,然后画龙点睛,把主要动词点出,这与中国人传统的内向型思维不谋而合。
例如:在《简·爱》的翻译中黄源深的译文多能打破英语结构的束缚译出地道的汉语译文。
“As white as clay or death,” was responded.“She will die let her sit”(Jane Eyre 3:341:ch 2),黄源深把” As white as clay or death,”翻成“色如死灰”,这种表达简洁凝练符合汉语的表达习惯,而且也符合汉语习惯用四字格表达的习惯。
总之英语的思维方式注重行合,注重单个个体,所以英语句子的基本结构都是主+谓+宾,然而这两种语言句子的形成却大不一样。而汉语的思维方式受中国传统思想的影响,比较喜欢类比、经验性比较强,喜欢从事物的总体来把握对事物的认识。所以汉语的表达多委婉含蓄,而英语中喜欢开门见山,直抒胸臆。英语的文章在开头或题目处直接表达自己的主题,而汉语的文章多是用概括性或委婉的题目让读者好奇文章的内容,引起读者的阅读兴趣,而且英语文章的主题或主题句多放在开头,而汉语多放在结尾,或让读者根据上下文自己总结。
西方人表达很直接,意义明确,例如当有人夸自己时他们会很开心地说谢谢,而谦虚是咱们中华民族的传统美德,所以咱们中国人在面对别人的夸赞时多是谦虚的回应。而且美国人在教育自己孩子时也是很自信,有一次和外交聊天,她说美国人从来不会对孩子说“你很笨,你学习不好”等这之类的话,他们总之觉得自己的孩子就是最好的,即使学习成绩不好,也不许老师批评自己的孩子成绩不好,中国人会跟老师说,希望帮孩子改正不足之处,而美国人觉得自己的孩子永远是“Top A”。
其中,汉语的句法结构重意合,而英语句子却重形合,即以句法及词汇作为连接手段。而汉语句的脉络是一种有逻辑的时间流,它是以意义的完整为目的,并通过多个动词的连用或以流水句的形式,按时间的先后顺序和事理推移的方法,一件件交代清楚,一层层铺张开来。
总之,中国人的思维特点在于重视内敛、求同、和谐,表达比较模糊、凝练,而西方人则重视外倾、求异、开拓。所以由于中西思维方式的差异,造成中国学生在英语写作中由于受母语思维负迁移的影响而出现种种语病或错误,出现很多蹩脚的翻译。所以这就要求译者了解中西方思维方式的差异特点,克服母语思维负迁移的影响,发展批判性思维,进行主客体思维转换,在英汉语的交流中发挥发桥梁作用。
H159
A
1672-5832(2017)07-0213-01