◎房 芳
唐传奇英译中的虚涵数意
——以《虬髯客传》三个译本为例
◎房 芳
本文以《虬髯客传》英译为例,通过对比三个译本在中国文化词和句子衔接两方面的处理手法,得出唐传奇英译应根据不同翻译目的采取不同策略的结论。
唐传奇即唐代文言短篇小说。《虬髯客传》是唐传奇的代表作之一。它讲述了唐开国年间红拂女、李靖和虬髯客的传奇故事。全篇情节开展简洁明快,人物个性鲜明,语言精炼传神。钱钟书先生虚涵数意的翻译标准认为,文学翻译的最高标准是“化”,即作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有风味。
本文以虚涵数意的翻译标准评析《虬髯客传》三个译本,即杨宪益戴乃迭、电子科技大学周劲松老师和Wang Jing译本,通过对比三个译本在中国文化词的处理和句子衔接两方面的手法,得出唐传奇英译应根据不同翻译目的而采取不同翻译策略。
由于源语文化和译语文化在许多方面存在巨大差异,为避免造成译本读者误解,译者所选用的语言应适应该语言所属的整个文化系统,同时又要关注原作文化内涵的传递(胡庚申,2004:136)。《虬髯客传》中汉民族独有的文化含义俯拾皆是:
原文: “李郎且来拜三兄!”
译文一:“Come and meet my cousin.”(杨戴)
译文二:“Li, my lord, come up to meet Brother Third.”(周劲松)
译文三:“Master Li, come to bow to our third brother!”(Wang Jing)
这是红拂女发现虬髯客和自己同姓张,认作三兄后,让李靖和自己一起拜见三兄时的话。儒家礼教文化使汉语亲属称谓系统繁复多样。即使是陌生人也会为拉近双方距离,而以亲属称谓称呼,所以此处的“三兄”表示尊敬。而在英语中,“brother”通常指同父同母的兄弟。即使红拂女为了拉近与虬髯客的距离,一般也不会直接称其为“brother”。而“cousin”可表示旁系远房兄弟姐妹,泛指同辈亲戚,所以,“cousin”比“Brother Third”和“third brother”更为恰当。
原文:“家人自堂东舁出二十床,各以锦绣帕覆之。”
译文一:“Then servants carried out from the east hall twenty couches covered with embroidered silk”(杨戴)
译文二:“The servants shouldered before them 20 couches of something covered veils respectively from somewhere in the east of the hall.”(周劲松)
译文三:“Meanwhile, the house servants carried out twenty couches from the west hall, each covered with an embroidered cloth.”(Wang Jing)
虬髯将所有家产——二十床账本和钥匙全部送给了李靖。床是经常出现在文学作品中的意象,唐代诗文中,床可以解释为传统的坐卧工具,也有用以安置器物的承放的含义。此处三个译文都将“床”译成躺椅“couch”有些不妥,会让英美人产生疑惑——既然虬髯客家那么富有,难道连盛装金银财宝的器皿都没有吗,而只能用床来作容器?而林语堂改译的《虬髯客传》中,将此处的床改译成了“hardwood trays”似乎更合乎事实和常理。
汉语是一种意合语言,讲究逻辑意义通顺,不依靠语法、形态标志等连接语言成分(申小龙,2014:276-277)。文言文将汉语特点表现得淋漓尽致。
原文:“使回而至,不衫不履,褐裘而来,神气扬扬,貌与常异。”
译文一:“Presently Li Shimin arrived,wearing neither coats nor shoes, but with a fur coat thrown over him. He was overflowing with good spirits, and his appearance was very striking.”(杨戴)
译文二:“Following his men, the fated person showed up. He was found an eccentric wearing no shoes or gown but a fur garment;nevertheless he was an illuminating with a mien quite different from ordinary people.”(周劲松)
译文三:“Shortly after, Emperor Taizong arrived. He did not wear a robe or shoes, and was wearing his silk garment which partially covered his fur coat. His spirit was high and his appearance different from ordinary people.”(Wang Jing)
这是文皇李世民的第一次出场。为突出其与众不同,此处原文用了五个四字词语对李世民的进门、衣着、神态、相貌做了描写。“使回而至”省略了主语,与剩下四个词构成排比,增强气势。还原成完整句子应该是“使回而文皇至”,译者均准确地将主语补译,使表意准确完整。原文是整齐的排比结构,相比之下,译文二的“an eccentric wearing…”和“an illuminating with…”在结构上更整齐,保存了原文风味。
原文:食竟,余肉乱切送驴前食之,甚速。客曰:“观李郎之行,贫士也。何以致斯异人?”
译文一:And after…He was very quick in all his movements. “You seem a poor fellow,”…(杨戴)
译文二:After the meal… the animal wolfed down what was given in a moment. Back in the room, the guest asked: “Brother Li…(周劲松)
原文;曰:“此人天下负心者,衔之十年,今使获,吾憾释矣。”又曰:“观李郎仪形器宇,真丈夫也。”
译文:“Such staff is …and I have no more wish,” he breathed out. Watching Lijing chewing and drinking, he added up: “Brother Li…”(周劲松)
这两句是三人环坐吃肉喝酒的场景。
这一场景可以分为四个部分,一是吃羊肉;二是虬髯客询问李靖如何得到红拂这样的佳人;三是与李靖共食负心者的心肝;四是虬髯客态度转变。文言文的叙述框架类似于电影的蒙太奇手法,将四个场面不加衔接地叠加在一起,读者能自然而然地在头脑中形成上下文关系。
所以译者需要充分理解原文,弄清这四个部分的关系后将其译出。第一句原文是虬髯喂驴与询问李靖如何得到红拂的衔接。译文补充了“虬髯喂完驴回到屋里后”,使第一部分和第二部分衔接;第二句原文是看到李靖能吃人心肝后,虬髯对李靖态度发生了改变,继而接着询问“天人”,译文补充了“虬髯看到李靖吃心肝”,更能突出虬髯内心的变化,更符合英美文化的表达习惯,更容易被英美文化接受。
“虚涵数意”的最高境界就是给原作“换个躯壳”,但“精神姿致依旧故我”。这就要求译者在充分把握原文灵魂的前提下,灵活运用归化异化两种翻译策略,以忠实原文为基础,在异化会造成读者阅读困难的情况下采取归化手法,发挥译本“诱”与“媒”的作用,将中国文化传播世界,同时将世界文化的精髓传达给中国人民。
作者单位:电子科技大学 611731
房芳(1990-),女,汉族,辽宁沈阳人,电子科技大学研究生在读,研究方向:英语笔译。