空灵,俏皮,可爱,迷人……不俗的创作风格,欢快明亮的节奏,对周围亲人朋友的爱,以及对所拥有的一切而心怀的感激……在“Lucky”这首歌中,Lenka继续用她那甜而不腻的嗓音给大家带来了一个生动活泼的爱之感悟。
除去歌曲的魅力,这首歌的歌词也是妙不可言。其中最大的亮点就是对英语俚语(slang)的大量运用。对很多同学来说,俚语并不陌生,多多少少总有些接触。严格来说,它是指非正式的、较口语化的、充满丰富生活气息的短语或句子,通常用于非正式的场合,有点类似于中文里面的“死心眼儿”“嘴皮子”“没戏”等诸如此类的词语。对于要学好英语尤其是想练好英语口语的同学来说,俚语是一个挑战,因为它是口语化的,所以不能按字面意思翻译,不然就会闹笑话。比如歌中第一句里面的cherry on top,cherry最常见的意思是“樱桃”,而top的意思是“顶端”,但这个俚语却不能翻译为“在顶端的樱桃”,而应该理解为“锦上添花之物”。例如:The third goal would have been the cherry on top. (要是还有第三个进球就锦上添花了。)除了cherry on top,这首歌里还有好多俚语,接下来我们依次来学习。
首先来看第一节歌词里的几个俚语。第一个是大家比较熟悉的apple of my eye,这个俚语出自《圣经·诗篇》中的一句话:Keep me as the "apple of the eye", hide me under the shadow of thy wings. (求你保护我,如同保护眼中的瞳仁,将我隐藏在你翅膀的荫下。)眼中的瞳仁是何其的珍贵,所以apple of the/one's eye就引申为“掌上明珠,极珍爱之人”。电影《那些年,我们一起追的女孩》的英文译名就是You Are the Apple of My Eye。再来看第二个俚语:you had me at hello。它源自电影《甜心先生》里的一段台词:Shut up. Just shut up. You had me at "hello". (不要说了,什么都不要说了,当你对我说“嗨”的时候,我就已经是你的了。)后来多用于表示a person started liking the person once they said hello,即“你一开口,我就已经沦陷了”。第三个俚语是a diamond in the rough,其本义指“未经雕琢的钻石”,后用来指someone whose good qualities are hidden,引申为“外粗内秀的人;可以造就的人”。比如:He was new and a diamond in the rough, but I saw potential in him. (他虽是个新手,未经任何雕琢,但我在他身上看到了潜力。)第四个是a needle in the hay,与其类似的还有a needle in a haystack,其字面意思是“干草堆里的一根针”。要想在干草堆里找一根针,其难度可想而知。所以,其真正的意思是something extremely hard to find,引申为“不可能(或极难)找到的东西;大海里的针”。比如:It's like trying to find a needle in the hay/in a haystack. (这简直就像大海捞针一样难。)
接下来再看看这首歌里的其他几个俚语。第二节歌词里有三个结构相似的俚语:the cream of the crop、the icing on the cake、the knees on the bees (= the bee's knees),分别意为“精华,百里挑一的人”“超级加分的做法,锦上添花”“出类拔萃的人;最了不起的人”。在以后写作时大家可以尝试使用这些俚语,保证会给你的作文锦上添花。最后来看第三节里的roll one hell of a dice,這个俚语源自a roll of the dice,意为“赌运气;靠运气”。比如:Is voting for Barack Obama a roll of the dice? (给奥巴马投票是赌运气吗?)学到这里,是不是觉得俚语也很有趣?大家可以多学习多积累,用好了口语就会地道很多哦。
最后,愿这首充满爱意的歌曲能让你珍惜所有,幸运常伴。endprint