胡 伟 译
[希腊]约尔格斯·布拉纳斯诗选
胡 伟 译
约尔格斯·布拉纳斯(Yórgos Blánas),1959年生于希腊雅典,当代希腊著名诗人、翻译家。曾从事过图书馆管理员、邮递员、出版人、编辑等工作。出版过10本诗集,还从事文学评论写作以及古典和现代诗歌的翻译,曾翻译过荷马、松尾芭蕉、小林一茶、布莱克、埃兹拉·庞德、马雅可夫斯基、叶夫图申科、达尔维什、吉狄马加等诗人的作品。代表作有诗集《生活像一条鲸在游泳,对杀戮浑然不觉》(1987)、《你无可避免的繁茂》(1989)、《夜》(1990)、《狂乱!》(1996)、《他的回答》(2000),文章《颠倒的世界:马克思主义思维简介》(2005)、《恐怖主义通史》(2010)等。
爱滋养生活,
死引导爱。
欲望将他们盲目的
心拖到一处盲点,
乘以时间的阴影,
用被激情的残忍速度
所摧毁的语言尖叫。
其上,黑暗缄默:
野兽枯燥的肉体
更高处:
平静
宛如怀孕的猫在
天堂的阶上晒太阳。
一
你的第一个冬天过去了
像我窗前的一幅画:
眼含泪水,我等待春天。
外面下雪了;一场暖雪,如羊毛的粉屑。
栅栏后面我未出生的孩子们四处乱跑
轻柔的光之鸟
撞在窗玻璃上,跌落下来饮我的泪。
三
夜的耐心攫住我,我醒着。
我的灵魂是你手中的纤枝
挣扎着吓退所有即将到来的失眠。
在群星巨大的耐心之下,
长夜站立,以白色的、静止的形式
而风,仿佛深沉的
叹息,奋力要抵挡住时间,
带来清晨僵硬的芬芳
和动荡的大潮。
五
你曾播撒下宜人的夏夜:
天空在上,一座宏伟的光之殿堂,
所有白日的光都锻造成
醉人的香水。
你旧日的富足到哪里去了?
是哪些黑暗的需求带给你
混乱记忆门口的乞丐?
多彩的船
你驶入我天蓝色的期盼。
现在我触摸着你的身体:沉默。
我触摸我的双手:血。
十二
我恐惧你!
我怎能承受你的力量?
如果我能看着你的脸
一如看着山峦那绝对的存在:
安详,交付给我的凝视从
距离的贪婪饥饿中所保留的一切,
我将恐惧死亡
我将感受疼痛:
某些生活的激情
现在正盯着我,舔着
它食肉的嘴唇。
春天惊走了灵魂。
任性的风半开了生活的门
投下匆匆一瞥便离开了,在旷野中号叫。
他们看到的是孩子们眼中的光芒
那时他们在夜里试图完成
纤细的线
去支持天空和月亮。
夜晚闪耀如同逝者手中的灯烛;
他们站着——许多年了——缄默
在树下,在田野里,在山腰,在海滨。
只有在天气变暖的时候
火苗叹息,仿佛在春天的空气里闪烁的时候
他们才举起一只手
努力要保持
他们唯一可称为光的东西。
因为即使夜在死神的黑暗中也是光。
诗人们在森林神圣的和平里
鸟儿一样睡着
雪将自己的头发
撒落在他们木然的眼睛上
雨浸泡了他们的心
太阳在林间空地上
晒干了他们的思想。
傍晚某个时刻
一位蓝色老人
收集起诗作,叠好
仿佛纯白的床单。