□ 郭诗莉
风与光的君王(组诗)
□ 郭诗莉
阿多尼斯,
植物的美神,古希腊的美少年。
在叙利亚,在孤独的花园里,
你用灵魂书写着自由,
用血液捍卫着祖国。
更多的人在你语言的建筑里,
找到了身体的绚丽。
阿多尼斯,
维纳斯爱神从希腊穿越时空的阶梯,
还是被你拒之于花园的温暖。
“我的孤独是一座花园”,
但其中只有一棵树。
在这里,你独拥着精神的花园。
抒写,歌唱、呐喊,
地域、净界、天堂、上帝、魔鬼,
在你词语的天空里,
修炼出纯净的灵魂。
阿多尼斯,
你是风,
你是风的君王。
你是“风中的树叶”,
“因为我在行走,
我的棺材赶上了我。”
在你慈善的字母表里
用双眼挖掘自己的坟墓,
用光明,
集合花朵,动员松柏,
把天空铺展为华盖。
阿多尼斯,
你是电、你是光,
你是光的君王。
你迷恋着自己的祖国,
用一生的芳香,歌声、牧童、清晨、阳光
在云朵与火花之间,
与一道光一起生活,
在词语里炽燃。
阿多尼斯,你是风与光的君王,
把黎明与阳光,
注入祖国的心脏。
把孤独带进了天堂,
与诗歌欢舞。
阿多尼斯,
你还有一个名字叫,
阿里·艾哈迈德·赛义德·伊斯伯尔。
你有着黎巴嫩的国籍,寄居在巴黎。
你说:你只有一个国度,是自由。
风与光的君王,
“隐身于世界,才能感受到世界的存在。”
我甘愿隐身于你词语的胸中,
“关上门,不是为了幽禁欢乐,
而是为了解放悲伤。”
比春色迟了几分。
羞羞地站在篱笆上,
还没开口。
诚服的叶子,已经低首。
一朵花的赏赐,
一场阳光的雪。
过分的满,
让春天不安。
雨,虽不怀敌意,
但一定磨了一把刀。
那么多花瓣
睡在春天的墓地之上。
和时间说话。
月光,安详地看守。盯视着
万物。但听见的是黑暗中
花木的怒放,以及
欲望、激情、和抚慰日子的河流。
在喧嚣的夏夜来临时。
他们,无数次地错过。
在逐渐陌生化的街道、路口、楼道……
缘分,已戏弄他们多年。
月亮,饱满的美。
恰好到,他们在黑夜中相逢,
相逢在黑夜中,像最亲的人。
月色正好,落在左手和右手上。
云车驾着他们。隔着一枚空气的距离,
他们唱着雅歌。
直到花朵长满他们的双唇。
覆盖掉,他们芳香的身体。
一场精确而意外的美
正在发生。
六月的花园,盛美。
那是来自你的,每一朵散发着
体温的修辞。
那些喂养美满的语法。
有着丰盛、善美、温良、朴素的
养分和足够辽阔的小温暖。
使一朵花,在词语的叶脉中
都会流下,幸福的泪水。
“你喜欢我时,我不喜欢你
你爱上我时,我开始喜欢你!”
我知道,在所有那些言语之后
被抛弃。 我还是抑制不住,
在称之为花园或天堂的
痛苦中,愿被静静地欢乐沦陷在
开满芬芳的词语天空中。
鸟鸣归隐,夏雨收起花朵。
黄昏关掉最后一扇窗。
我在一枚素笺上,
描摹青青,写春夏。
写取走江山与倾城的那个人。
纸上春夏,有比草原更阔大的颜色。
比黑夜更黑的眼睛,
牢固了,满屋子的空寂。
这青花般的绿,这般安详的样子,
先于我抵达更深的寂静。
我轻巧地取出罂粟的喧腾。
尘世的敲打,顽疾的任性,
多病的人间,以及无法安放的桃花。
一枚词语,在你的指尖,
正处于花朵艳雅的时光。
它们茂盛 温暖 闪光 跃动。
它们口含宝剑 它们眉目生辉。
它们面带桃花的韵致。
“爱,只是踮起脚尖的距离。”
一朵词语,奔跑的速度 在
你的手指上,像风,像水。
抵达我羞闭的花园。
它们盛开,潮水般热烈。
一朵桃花开过,是痛。
亲爱,我不能放纵。
只能 潜伏在,
这朵明媚的词语根部。
缓慢地
收回颤动不已的心,张开的红唇。
【本栏责任编辑
/张晓林 王德宝
】