摘要:对于非英语专业的学生而言,具备一定的翻译能力是大学英语教学大纲中的硬性要求。然而,英语中大量的长难句常常给非英语专业的学生在理解和翻译上造成巨大的障碍。因此,培养非英语专业学生理解和翻译长难句的能力成为大学英语教学的难点。本文从英汉语言结构对比的角度出发,试图将奈达的核心句理论应用于长难句的分析和翻译之中,从而为提高大学英语翻译教学的效率和质量提供借鉴。
关键词:核心句 英汉语言结构差异 长难句翻译
一、引言
听、说、读、写、译一直是大学英语教学的核心内容,其中翻译最能体现学生的综合语言水平。因为笔译能全方位考查学生的词汇、语法、阅读以及写作能力,口译则在笔译的基础上继续考查学生的听力和口语水平。因此,具备一定的翻译能力,尤其是翻译有一定难度文章的能力是大学英语教学的重点和难点。对于非英专的学生而言,结构复杂且较长的英语句子无疑是一个很大的障碍。在接下来的部分,笔者将对英汉两种语言的差异进行分析,从而让读者了解英汉互译的难点所在。
二、英汉语言对比
奈达(1982)指出,英语和汉语在句法上的一个主要区别是汉语重“意合”(parataxis),而英语重“形合”(hypotaxis)。英语注重“形合”,其句子结构主要靠语言本身的语法手段进行连接,如英语须主谓一致,主从句之间需用关系词或者体现各种逻辑关系的连词连接起来等;汉语注重“意合”,句子结构并非借助形态或形式词,而是借助词语和句子本身在意义上的连贯和逻辑顺序来实现连接(戴梅 2016:144)。此外,英语和汉语的信息排列方式也有着明显的差异。陈定安(1998:5)在比较英汉两种语言的句式时,将汉语和英语的句式分别比喻为竹竿和多枝共干的大树。这是因为汉语的信息是以排列的方式展开,一个分句接着另一个分句。而英语的信息排列方式截然不同,首先是确定主句,然后在通过各种关系代词、介词、分词等衔接词,将分句、从句和附加成分搭在主句上(陈小全 2008:63)。以下这句摘自联合国新闻网站上的英语长句,能比较形象地反映出英语在句法和信息排列上的特点:
(1)The African Union Mission in Somalia(AMISOM), which is doing a job that the world should be grateful for because it is not only protecting Somalis, but protecting all against terrorism, has not been effectively helped by the international community.
从上面这个句子可以看出,整个长句的主句是The African Union Mission in Somalia has not been effectively helped by the international community;其中主语AMISOM的修饰成分以长长的定语从句的形式嵌套在主谓之间;定语从句中还囊括以because开头引起的原因状语从句;虽然主句的主谓之间隔着长长的定语从句,但主语和谓语在人称和数上保持了严格的一致,整个句子在句法和信息排列上完全符合英语重“形合”及多枝共干的特点。而这种逻辑结构复杂且较长的句子往往会对英语学习者分析和理解句子构成巨大障碍。在接下来的部分,笔者将从奈达的核心理论出发,以《全新版大学英语综合教程-2》中的句子为例,分析阐述核心句在理解和翻译英语长难句中所发挥的作用。
三、核心句及其在分析长难句中的应用
奈达(1982:33)将整个翻译的过程分为三个阶段,即分析(analysis)、转换(transfer)和重建(restructuring),也就是著名的三段论。从奈达的三段论来看,分析作为初始阶段也是最关键的阶段,它直接决定着转换和重建两个环节的质量和效率。很多英语学习者在理解和翻译长难句时,都是因为分析环节把握不当导致最后的转换和重建失败。为了帮助译者摆脱原文句法和结构的束缚,奈达引入了核心句(kernel sentence)的概念。简单地说,核心句就是最简单的句子(叶子南 2001:168)。也就是说,再复杂的句子都是由一个个最简单的核心句通过语法和各种衔接词组合而成,对于英语这种重“形合”的语言更是如此。奈达(1982:43)认为英语中最简单的核心句有七种:1. John ran quickly. (subject + predicate+ adverbial);2. John hit Bill. (subject + predicate + object);3. John gave Bill a ball. (subject + predicate + object + object);4. John is in the house. (subject + be+ subject complement);5. John is sick. (subject + be + attributive);6. John is a boy. (subject + be + indefinite article + noun);7. John is my father. (subject + be + pronoun + noun)。因此,在分析和翻譯长难句时,首先要做的就是将隐藏在长句中的各种核心句分解出来,然后进行转换,也就是翻译,最后再按照源语中的各种逻辑和衔接关系将核心句译文进行重建。接下来,笔者将以《全新版大学英语综合教程-2》中的部分长难句为例,并以核心句的方式来分析和翻译这些句子,从而证明核心句的确可以有助于英语学习者理解和分析长难句。
(2)We start with the contrast some draw between a Western emphasis on discovery learning to encourage creativity and the traditional Chinese preference for a more guided approach to developing skills.(吴晓真等 2014:2)
分析:该句的主句(We start with the contrast)其实并不难,难点在于the contrast between之间夹杂着两个主谓齐全的类句子成分。因此,要真正理清各个成分的关系,并用得体的语言进行翻译并不容易;按照奈达的核心句分析法,首先将长句中的核心句按顺序拆解并翻译出来,即we start with the contrast(我们从对比着手),some draw the contrast between A and B(某些人将A和B进行对比),the West emphasizes discovery learning to encourage creativity(西方强调以探索式学习来激发创意),Chinese traditionally prefer a more guided approach to developing skills(中国在传统上更偏向于采用引导式的方法来培养技能);然后根据原文的逻辑以及汉语的句法和信息排列方式进行重建,最后的译文为“西方世界强调以探索式学习来激发创意,而中国在传统上更偏向于采用引导式的方法来培养技能,有些人会将这两种學习方式进行对比,本文就是以这一对比为切入点”。
(3)Complaints by the older generation about the different habits of the young and the life they lead can be found at least as far back as two-and-a-half thousand years ago in ancient Greece.(吴晓真等2014:58)
分析:其实该句的主句(Complaints can be found at least as far back as two-and-a-half thousand years ago in ancient Greece)也不难,难点在于主语的后置定语较长,因此,要使译文得体且不累赘并不容易;按照奈达的核心句分析法,首先依然将长句中的核心句按顺序拆解并翻译出来,即Complaints can be found at least as far back as twoand-a-half thousand years ago in ancient Greece(这些抱怨早在2500年前的古希腊就已出现),the older generation complain about the different habits of the young and the life they lead(老一辈人抱怨年轻人不同的习惯和生活方式);然后根据原文的逻辑以及汉语的句法和信息排列方式进行重建,最后的译文为“老一辈人对年轻人不同的习惯和生活方式有所抱怨,而这些抱怨早在2500年前的古希腊就已出现”。
(4)I dont realize that Im projecting until after Ive been embarrassed by someone who politely points out that Ive attacked her for agreeing with me.(吴晓真等 2014:92)
分析:本句是比较典型的结构复杂句,其主句(I dont realize)不难,难点在于其后的宾语从句中夹杂着状语从句、定语从句和宾语从句。因此,分析其中的逻辑并以得体的语言进行翻译有一定的难度。按照奈达的核心句分析法,首先依然将长句中的核心句按顺序拆解并翻译出来,即I dont realize that Im projecting until(直到某时我才意识到自己在以己度人),Ive been embarrassed by someone(某人令我感到尴尬),someone politely points out that Ive attacked her(某人礼貌地指出我抨击了她),because she agreed with me(因为她同意我的观点);然后根据原文的逻辑以及汉语的句法和信息排列方式进行重建,最后的译文为“直到有人礼貌地指出,她因同意我的观点而遭到我的抨击时,我才意识到自己是在以己度人,不由得深感尴尬”。
通过以上例子不难看出,再长再难的句子都可以进行核心句分解,通过原文的逻辑和衔接成分将这些简单的句子进行重组,相当于将原文进行paraphrase,使其难度降低,从而有利于理解和翻译。
四、结语
通过以上论述不难看出,利用奈达的核心句理论的确可以将长难句的难点进行有效分解,从而趟过长难句的“深水区”,使分析和翻译的思路变得更加清晰。笔者在从事大学英语教学的两年中,通过向学生引入核心句的概念并配以课文中的长难句翻译练习,最后发现学生在面对长难句时不再像之前那样毫无头绪,而是开始逐渐有意识地运用核心句理论进行冷静地分析。因此,笔者在此建议大学英语教师在开展教学时,应加入一些核心句的理论讲解和实践练习,从而提高大学英语翻译教学的效率和质量。
参考文献:
[1]Nida, E & C. Taber.The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2008.
[2]陈小全.汉英翻译中的句法结构转换[J].中国翻译,2011(05).
[3]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2009.
[4]戴梅.浅析英汉句子结构对比与翻译[J].英语教师,2016(03).
[5]吴晓真,等.全新版大学英语综合教程-2[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
[6]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2005.
(作者简介:石阳,男,研究生,四川大学锦城学院,助教,研究方向:外国语言学及应用语言学)(责任编辑 刘冬杨)