吕凤茹
周宇,外交部翻译司英文处参赞兼处长。党的十八大以来,她出色完成了习近平主席访问美国、英国、联合国总部、欧盟总部等近40个国家和国际组织,出席二十国集团峰会、亚太经合组织领导人非正式会议等20余起国际会议的翻译任务。2013年至今,她还承担了习近平主席接待来访的各国元首和重要外宾160余场会谈会见的翻译工作。周宇带领全处与翻译司其他同志一道协同并肩,连续奋战,圆满完成了2014年上海亚信峰会、北京亚太经合组
织领导人非正式会议、2015年博鳌亚洲论坛年会、2016年20国集团杭州峰会、2017年厦门金砖国家领导人会晤等我所有重要主场外交活动的翻译工作,为我外交全局提供了有力保障。与此同时,她组织并带领全处同志圆满完成应对南海仲裁案、安理会改革等热点问题的翻译工作,为中国立场赢得国际社会理解和维护我主权权益作出了贡献。除了自身承担的业务工作,作为英文处处长,她还负责并直接参与全司英文翻译的日常业务调配和在岗培训,肩负着重要的“带队伍”职责。
因此,紧张繁忙是她工作的常态。
“钉钉子”精神造就出色表现
周宇1999年毕业于北京外国语大学,同年考入外交部工作。从最初负责司局级磋商到现在承担包括习近平主席访美在内的最为核心的国事活动的翻译任务,这十几年来,她一步一个脚印,每一步都走得非常踏实。当被问及进步最明显的台阶有哪几级,她的回答是“循序渐进,水到渠成”,能忆起的只是每次任务前的认真准备。
周宇说她自己刚开始做翻译的时候,也就勉强达到整体不出错的水平。但她把每一场活动都视为学习的良机,活动前,除了完成准备会谈主题和相关国别与双边关系概况这些“规定动作”,她都会主动抽时间做些额外的“自选动作”,尽可能通过拓展阅读来提升对会议主题理解的广度和深度,了解相关问题的来龙去脉,知其所以然。日积月累,量变引起质变,她对各主要外交议题了解日益深入,对政策的把握也日臻准确。“起初就是把领导讲的字句死翻过来。慢慢地,发现自己能够在理解领导谈话精神的基础上翻了。对于哪些属于国家核心利益,该怎么表态,哪里是关键,要慎重把握用词分寸和火候,心里都有数了。知道哪里要加重语气,哪里要放慢语速,好让对方充分消化。”
党的十八大以来,我国外交领域大事多、喜事多,周宇领导的英文处的工作量屡创历史新高,而她个人承担口笔译工作量多年位居全处之首,加班次数也是最多的。“没有白干的活儿”是周宇挂在嘴边的一句话。活动现场往往有严格的人数控制,翻译除了现场口译外,还经常负责协助整理谈话记录和简报。“干完翻译再去干这些份外的活儿肯定更累点儿,活动密集的时候一晚上睡不了几个小时,但收获也特大。通过整理谈话记录和简报,我可以更深入领会领导讲话的内在逻辑。很多事情,想明白是一回事,说明白是另一回事,而写明白则是更高层面上的领悟。把领导谈话落实到文字上有助于吃透谈话的精神和更深刻理解其中的含义,对自己的逻辑思辨能力也是一种提升。再次碰到类似议题,工作起来就更得心应手。”
谈到给党和国家领导人当翻译的心理压力,周宇有自己的体会,“事前充分准备,事中全身心投入,事后总结改进”。尽管周宇对此说起来有些轻描淡写,但了解她的人都知道她在背后下了多少功夫,做了多少努力。
做翻译工作,她不仅有功底有灵气有悟性,她还爱学习爱思考爱总结。
懂经济学金融的外交翻译
周宇属于为数不多的既懂外交又懂经济的外交翻译。她在工作岗位上进步显著,与她的经济金融专业背景不无关系。
上中学时,周宇数学非常好,但高考时,她因赢得保送机会而上了北京外国语大学学了英美文学专业。2002年前后,APEC议题非常火,我国的经济外交也开始逐渐起步。外交部和南开大学合作开办了一个在职“世界经济研究生班”,周宇报名参加学习,拿到了南开大学经济学硕士学位。后来,她公派赴美国约翰霍普金斯大学攻读硕士学位,因为喜欢数学,选择了国际金融方向的课程,取得了优异成绩,毕业时获评全美优秀毕业生。
2007年周宇学成归国时,美国已经出现了次贷危机的苗头。2008年,国际金融危机全面爆发。G20正式升级为峰会,全球主要经济体之间的危机协调应对机制迅速发展,中美间应对金融危机的合作交往也不断增多。周宇又成为诸多重大经济金融外交活动优先考虑的翻译人选。周宇所学派上了用场,每次活动后她也开始有些自己的总结和思考。
周宇说:“翻译的优点是涉猎领域广,能接触到最高层级的经济议题和讨论,经常能听到一些独特的甚至是属于学科前沿的观点和看法。缺点是职业习惯使然,往往只是忠实地做着复述的工作,思维容易被动。几年工作总结下来,我发现自己知识面虽宽,但缺乏梳理和深度。学而不思则罔,思而不学则殆,我萌生了使自己的知识和观点系统化的想法。”
于是,周宇报考了中国社科院金融学专业的博士。作为一向认真的人,她利用所有不加班的夜晚进行了认真的复习,但她报考的导师当年只招两名学生,录取难度非常大。周宇说,她当时是抱着考上就上、考不上拉倒的心态去考试的,没想到最后以专业全国第一的总分被录取了。读博期间,她升任英文处处长,工作任务更加繁重。可她,是那种以学习促工作、以工作带学习的人。她的博士研究方向是全球经济治理,相关领域的研究和学习使她在碰到G20峰会等工作任务时,对相关议题的理解更为深刻,语言表达也更加到位,学习和工作实现了良性互动。2015年,在出色完成本职工作的基础上,周宇顺利毕业,取得了金融学博士学位。
回顾自己学习和工作的经历,周宇说:“学外语,当翻译,学经济,读金融,这些选择都是很偶然的,自己从来没有预先设计过。我能把握的就是不浪费时间,认真对待眼前的每一项工作,认真完成手头的每一件事情,不辜负青春,不辜负我们身处的这个时代。”
朴实的话语,朴素的想法,却是周宇取得成功的重要原因。
“翻译+”理念培育能打胜仗的队伍
作为处长,周宇还有一项重要的职责就是带队伍。个人努力之外,周宇更加强调的是翻译国
家队的团队精神和每一位成员的付出。“每一场重大外交活动的顺利完成都是团队努力的结果。活动前我们会请相关司局给同志们进行政策背景吹风;承担有关工作的翻译团队会预先准备词汇和表达法;司领导和老专家会对活动期间的每一篇笔译稿件亲自把关;活动后还有总结交流会。”
采访的前一天,翻译司刚开完总结交流会,请参与厦门金砖国家领导人会晤和新兴市场国家
与发展中国家对话会的同志给全司同志吹风。会上,相关同志介绍了会议情况和翻译工作中遇到的问题,还介绍了多国多语种译员的组织协调情况,周宇也谈了自己的工作体会和峰会期间有关热点问题的最新发展。周宇说,这样的交流很有用,业务骨干通过总结梳理工作提高能力,没参加活动的年轻同志也可以从骨干的介绍中汲取营养。
除例行业务工作外,翻译司还有一套优秀的人才培养传统:每天跟踪外电,提升外文听力和理解力;每周做新闻综述,用英文为同志们介绍上周国际国内热点;定期梳理分享翻译重点难点,方便大家熟悉相关表述;每周坚持交传和同传练习,了解外交议程……而这一切,就是为了让同志们永远保持最佳的翻译水平和状态。
此外,翻译司也适时提出了“翻译+”理念,鼓励大家做“一专多能”的外交干部。在这一理念的带动下,全司同志从锻炼调研、办案、写作、大型活动协调能力等全方位入手,争做复合型人才。周宇积极带头落实这一理念,她本人在专业财经媒体和学术期刊上发表了多篇文章,还牵头组织了司里的“外交翻译与经济”系列讲座,帮助大家弥补知识短板、拓宽视野,更好适应新时期外交翻译工作的需要。
一花独秀不是春,百花齊放春满园。周宇的工作成绩,为她赢得了很多荣誉,包括2016年获得的“全国三八红旗手”称号。今年,周宇被选举为十九大代表。对于即将召开的十九大,她满怀期待。接受采访时,她表示,党的十九大是在全面建成小康社会决胜阶段召开的一次十分重要的会议,自己要继续发扬翻译司勤奋好学、严谨细致的工作作风,带领全处同志更加努力地工作,以优异成绩迎接十九大的胜利召开!endprint