“养眼”的翻译

2017-10-15 16:41辛献云
新东方英语 2017年10期
关键词:养眼帅哥花瓶

辛献云

眼睛是心灵的窗户,是人们认知世界的主要途径。大千世界,缤纷芜杂,带给眼睛的感受也各不相同,有的美丽可爱,可谓“养眼”,有的则丑怪妖异,可谓“辣眼睛”。本文就谈谈“养眼”的英语翻译。

“养眼”本意是“养护眼睛”或“为眼睛提供养分”的意思,比如通过按摩提升视力,预防近视,或者通过某种食物、药品来达到明目的效果。在语言的使用过程中,“养眼”又产生了比喻意义,用来形容那些看起来漂亮、舒服、能给人带来美的享受的事物,它们似乎也能达到滋养、明目的效果。这个词目前有越来越流行的趋势,不仅可以用作动词,还可以用作形容词,如“养眼美女”“养眼花瓶”等,似乎已成为“美丽漂亮”“赏心悦目”的代名词。

翻译“养眼”,首选可考虑使用eye candy,比较口语化,也很形象,candy甜蜜可口,与“养”字异曲同工。但译成eye candy有个问题,那就是这个词往往指看起来漂亮但实际上没有多大用处的东西,或者外表美丽但缺乏内涵的人,带有贬义。

《柯林斯英汉词典》对该词的定义是:Eye candy is used to refer to people or things that are attractive to look at but are not interesting in other ways. (徒有其表的人或物)

《朗文当代高级英语词典》对该词的定义是:Someone or something that is attractive to look at, but is not serious or important. (徒有其表的人;中看不中用的东西)

这两本词典上的解释都提到了eye candy所形容的人或物虽然漂亮,但却并无其他优点。在汉语中,这种人往往被称作“花瓶”或“绣花枕头”。“花瓶”和“绣花枕头”往往外表好看,但缺乏实质内涵,只能用作摆设。因此,eye candy也往往被翻译成“花瓶”。如:

①Back then, women on TV were mostly seen as eye candy.

那时候,电视中的女性大多都被看作养眼花瓶。

②Are we here to be someone elses eye candy, or are we here to do something a bit more substantive?

我们来这儿是当花瓶呢,还是做些更有实质性的东西?

但在实际应用中,eye candy越来越多地被用作中性词,强調其美丽漂亮的一面,至于是否有内涵,则属于未知或者不在关注范围内,也就是把它当做“美丽”“帅哥”“美女”的代名词,不再涉及有无内涵的问题。这种用法在现代英语中很普遍,往往可以直接译成“养眼”,如:

①Beauty foods are those that actually help you to stay fit and fine, and be the eye candy.

美容食物指这样的食物:能让你保持健康和良好的体型,成为养眼美女。

②Whether you are eye-candy Bro or Sis, I still have to thank you for teaching me so patiently.

不管你是养眼帅哥或美女,还是要谢谢你这么耐心地教导我。

③Though theres not a vampire in sight (at least, not yet), The Secret Circle offers similar dark scenery, spooky music, and yummy eye candy.

《秘社》这部剧虽没有吸血鬼出场(最起码,现在没有),但有类似的阴暗画面、令人毛骨悚然的配乐,以及让你胃口大开的各种养眼元素。

④These three newly released fragrances are eye candy for your bureau, vanity or bathroom.

这三款刚上市的香水不管是放在你的写字台、梳妆台还是浴室,都是非常养眼的。

这一意义的变化在在线词典Urban Dictionary中体现得较为明显,该词典提供的多条释义都只指出其美丽、诱人的一面,比如:

Something purely aesthetically pleasing, that is, pleasing to the senses. Can be a person, a film, a sunset, a flower, or anything else you can see.

Someone you find attractive.

Something that is incredibly pleasing to the eye.

由此可见,尽管eye candy有时带有贬义,但仍是翻译“养眼”最为对应的词语。

其次,可以考虑使用一些含有eye的短语,比如pleasing to the eye、eye-pleasing、easy on the eye、satisfy the eye、eye-satisfying等。这些短语虽然并无汉语中“养”的含义,但整体意义仍较为接近,如:

①这些色系通常十分和谐,养眼。

Those color schemes are often harmonious and pleasing to the eye.

②漂亮可以很养眼,也可能很低俗。endprint

Beauty can be eye-pleasing or low.

③她已年逾40,端庄更胜美丽,但依旧养眼。

She was past forty, more handsome than pretty, but still easy on the eye.

④日本餐养眼,韩国餐饱肚,中国餐解馋。

Japanese food satisfies the eyes; Korean food satisfies the belly; Chinese food satisfies the mouth.

此外,很多情况下,“养眼”就是漂亮、帅气、靓丽的意思,因此可以直接使用表示漂亮、美好等意义较为笼统的词汇来进行翻译,比如beautiful、pretty、nice、good-looking、seductive等等,如:

①一位养眼帅哥在一家昂贵旅馆的大餐厅坐下。

A fine-looking man sat down in the main dining room of an expensive hotel.

②这些鞋子都很养眼。

All those shoes are pleasing to the eye.

③我是来看那些选手的精湛球技,不是为了养眼。

I come for the players with good skills, not looks.

④我不得不说,你穿细条纹布料很养眼。

I have to say, youre a vision in pinstripes.

⑤哇,你看到她了嗎?她可真是个养眼美女啊!

Wow, did you see her? Shes a sight for sore eyes.

⑥游戏的视觉效果看起来相当养眼。

The visuals in this game are definitely nice to look at.

⑦这幅油画可真够养眼的。

This oil painting is very pleasing.

⑧好长时间,不见这养眼的东东啦!棒!棒!

I havent seen such a nice thing for a long time! Great!

养眼的东西一定是美丽动人、赏心悦目的,能给人带来极大的视觉愉悦,至于有没有内涵,那是另外一回事了,谁又能说得清呢?话又说回来,难道“辣眼睛”的丑八怪就一定有内涵吗?所以,如果别人称你为“养眼美女”,自豪吧,这个称号美美哒!endprint

猜你喜欢
养眼帅哥花瓶
花瓶怎么碎了?
大长腿
养眼之道
帅哥推销
有趣的花瓶储蓄罐
养眼条纹
女神就是不做花瓶才鲜活
帅哥!帅哥!帅哥!等3则
洋洋兔
花瓶