提 要:《提格拉特皮莱塞尔后宫敕令》是中亚述国王提格拉特皮莱塞尔颁布的敕令。其主要内容包括禁止未经阉割的近侍和仆役进入后宫,禁止王室太监、近侍和仆役以及洒水工与后宫女眷近距离接触。这些敕令对宫廷各级人员的行为和活动作出了规定,对违犯规定的人亦有相应的惩罚,是研究中亚述时期的宫廷体系、官僚制度以及女性地位和古代法律史的重要文献资料。
关键词:中亚述时期;提格拉特皮莱塞尔;后宫敕令
DOI: 10.16758/j.cnki.1004-9371.2017.04.003
《提格拉特皮莱塞尔后宫敕令》是中亚述国王提格拉特皮莱塞尔(Tiglath-pileser,公元前1114—前1077年在位)针对宫廷各级人员颁布的敕令,特别是后宫女眷以及与她们接触的男性官员和奴仆。这些敕令共计四道,其中前两道敕令内容比较完整,主要包括禁止未经阉割的近侍和仆役进入后宫,禁止王室太监、近侍和仆役以及洒水工与后宫女眷近距离接触。后两道敕令破损严重,其内容只能略窥一二。《提格拉特皮莱塞尔后宫敕令》涉及了宫廷的各级人员,包括王太后、王后在内的后宫女眷、负责管理宫廷事务的高级官员们,还有服侍国王和后宫女眷的低级官员和仆役们。这些敕令对上述宫廷人员的活动和行为作出了种种规定,对违犯敕令的人设置了相应的处罚。因此它是研究中亚述时期宫廷体系、官僚制度以及女性地位和古代法律史的主要文献资料之一,具有重要的学术价值。
《提格拉特皮莱塞尔后宫敕令》刻写在5块泥板上,1其中4块泥板出土于亚述古都阿舒尔,现藏于德国柏林佩加蒙博物馆的西亚展馆。第五块泥板出土地不明,现藏于美国耶鲁大学。这些泥板经过几个世纪的传抄整理,出现了部分重叠的情况。
1956年,德国学者恩斯特·魏德纳(Ernst Weinder)对4块德藏《提格拉特皮莱塞尔后宫敕令》泥板进行了整理。21988年,美国学者G. M. 贝克曼(G. M. Beckman)和B. 福斯特(B. Foster)整理出版了第五块泥板。1加拿大学者A.柯克·格雷森(A. Kirk Grayson)1976年编辑出版的《亚述王铭》一书的第二卷中收录了《提格拉特皮莱塞尔后宫敕令》。2《提格拉特皮莱塞尔后宫敕令》的最新版本收录于美国学者M.罗思(M. Roth)的《两河流域和小亚细亚的法律汇编》中。3本译文主要依据M.罗思的版本,也参考了恩斯特·魏德纳的德译本与A.柯克·格雷森的英译本。
译文中的圆括号“()”中的内容是译者为方便读者的理解添加的内容,译文中方括号“[ ]”中的内容是对缺损原文的拟补。“□”符号表示文献的缺失部分。
一、敕令一
【译文】
四方之王、亚述国王提格拉特皮莱塞尔是亚述国王阿舒尔瑞沙伊西之子,他向内城的宫廷总管、[1]
宫廷传令官、[2]宫廷御道洒扫[总管]、[3]內闱御医[4]和本国各行宫负责人[5]颁布了一道敕令:
那些要进入后宫的国王的近侍们[6]或者宫廷仆役们[7]未经检查将不得进入后宫;如果他没有被阉割,[8]人们可以再次把他阉割变成太监。[9]
如果内城的宫廷总管、或者宫廷传令官、或者宫廷御道洒扫总管、或者内闱御医抑或本国各行宫负责人允许一个近侍进入后宫,后来他被发现未被阉割,这些官员们[10]将被处以砍掉[11]他们任意一只脚的刖刑。
【注释】
[1] “宫廷总管”,原文作“rab ēkalli”,中亚述时期宫廷的高级官员,负责管理宫廷事务。在国王及其
随从离开王宫时,宫廷总管成为王宫实际上的最高负责人。在这里特别强调内城(亚述首都阿舒尔)的宫廷总管,是与下文各行宫(阿舒尔城之外的其他王宫)负责人形成对应。参见Ernst Weidner, “Hof- und Harems-Erlasse assyrischer K?nige aus dem 2. Jahrtausend v. Chr.,” pp. 262-263。
[2] “宫廷传令官”,原文作“nāgir ēkalli”,中亚述时期宫廷的高级官员,他的职责是在宫廷区域传达
国王的命令或者官方的规定。他是国王完全信赖的人,大概也参与了国王各项敕令的起草。参
见Ernst Weidner, “Hof- und Harems-Erlasse assyrischer K?nige aus dem 2. Jahrtausend v. Chr.,” p. 263。另见Erica Reiner ed., The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago (CAD), Volume 11: N, part I, Chicago, IL: The Oriental Institute, 1980, p. 115, nāgir。
[3] 原文作“rab zāriqī ?a hūli”,其中“rab zāriqī”的意思是“灑扫总管”,“hūlu”的意思是“道路”。对
“hūlu”一词的理解存有争议。恩斯特·魏德纳取“hūlu”一词的字面意思译为“道路”,参见Ernst Weidner, “Hof- und Harems-Erlasse assyrischer K?nige aus dem 2. Jahrtausend v. Chr.,” pp. 262-263。M. 罗思提出“hūlu”在此处应该理解为后宫女眷的居住区或者她们的私人区域,参见M. Roth, Law Collections from Mesopotamia and Asia Minor, 1995, p. 200。本文采纳了前者的观点。
[4] “内闱御医”原文作“as? ?a bētānu”,“as?”意思是“医生”,“bētānu”直译为“内部区域”,在这里endprint
可以理解为宫廷女眷们所居住的“后宫内闱”。
[5] “行宫负责人”原文作“?a muhhi ēkalli”,“muhhu”意思是“在…上面”,“?a muhhi ēkalli”直译为
“在王宫上面的人”,此处译为“行宫负责人”。亚述国王除了在首都阿舒尔的王宫之外,在各地也设有多座行宫,行宫负责人是管理这些行宫的人。
[6] “近侍”原文作“mazziz pani”,负责护卫和服侍国王。参见Ernst Weidner, “Hof- und Harems-Erlasse
assyrischer K?nige aus dem 2. Jahrtausend v. Chr.,” p. 264。另见A. Leo Oppenheim & Erica Reiner eds., The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago (CAD), Volume 10: M, Part I, Chicago, IL: The Oriental Institute, 1977, p. 440, mazziz pani。
[7] “宫廷仆役”原文作“?irku”,其职责是服务于宫廷人员,与经常并称的近侍相比地位偏低。参见
Ernst Weidner, “Hof- und Harems-Erlasse assyrischer K?nige aus dem 2. Jahrtausend v. Chr.,” p. 287。一说?irku有“受献者”之意,参见M. Roth, Law Collections from Mesopotamia and Asia Minor, p. 205。
[8] 原文作“murruru”,字面意思是“检查”,在这里具体所指是检查近侍或者奴仆是否被阉割,参见
A. Leo Oppenheim & Erica Reiner eds., The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago (CAD), Volume 10: M, Part II, Chicago, IL: The Oriental Institute, 1977, p. 223, murruru。
[9] 原文作“mazziz panuttu”,恩斯特·魏德納和M.罗思都把这个词语翻译为“近侍”,但联系到阉割,
此处翻译为“太监”更为合理。
[10] 原文作“qīpūtu”,这里是对前面提到的五位宫廷官员的总称。
[11] 原文为“batāqu”,参见A. Leo Oppenheim ed., The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of
the University of Chicago (CAD), Volume 2: B, Chicago, IL: The Oriental Institute, 1965, p. 164, batāqu。恩斯特·魏德纳认为该词意为“撕下、扯下”,参见Ernst Weidner, “Hof- und Harems-Erlasse assyrischer K?nige aus dem 2. Jahrtausend v. Chr.,” p. 288。
二、敕令二
【译文】
四方之王、亚述国王提格拉特皮莱塞尔是亚述国王阿舒尔瑞沙伊西之子,他向这些人—宫廷的近侍们颁布了一道敕令:
如果一个后宫女眷[1]正在唱歌[2]或者与另一个等级相同的后宫女眷[3]争吵,[4]王室太监[5]或者宫廷近侍抑或宫廷仆役们(中的一员)站在旁边偷听,他应被杖责100下,(并且)人们应该割掉他的一只耳朵。
[如果]一个后宫女眷的腰腹[6]裸露,并且没有用“kindaba??e”衣服[7]遮盖,她招唤一个宫廷近侍,[说:“□□□□□□过来,]我要给你下道命令。”而他转身[8]与她说话,他应被杖责100下。告发他的目击者可以拿走他的斗篷;[9]至于他,人们应该用sāgu[10]衣服系在他的腰间(同态复仇)。
如果一个宫廷近侍和一个后宫女眷说话,他距离她不能近于7步。[11]有人违反这道敕令,宫廷总管知道这件事,对他(违犯者)却不施以惩罚,宫廷总管应承受责罚。
如果宫廷总管的官员们没有仔细巡查整个宫廷区域,并且没有向他(宫廷总管)报告任何(发生的)罪行;后来,国王听说了这件罪行,[人们]应该把罪行算到宫廷总管身上。
如果洒水工们要在后宫中进行一项工作,而后宫女眷们在他们的道路的入口,他们(洒水工)应该向[宫廷总管]报告;(只有)他(宫廷总管)可以把她们从道路入口带走。
【注释】
[1] 原文作“sinni?tu ?a ēkalli”,在这里指的是国王众多的妾侍,她们的地位低于国王的正妻——王
后。
[2] 原形为“zamāru”,原意是“唱歌”,参见A. Leo Oppenheim ed., The Assyrian Dictionary of the
Oriental Institute of the University of Chicago (CAD), Volume 21: Z, Chicago, IL: The Oriental Institute, 1961, p. 38, zamāru A。恩斯特·魏德纳认为该词还有骂人之意,参见Ernst Weidner, “Hof- und Harems-Erlasse assyrischer K?nige aus dem 2. Jahrtausend v. Chr.,” p. 289。本文采用该词原意“唱歌”。endprint
[3] 原文作“mehertu”,意为“地位相同的女人”,参见A. Leo Oppenheim & Erica Reiner eds., The
Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago (CAD), Volume 10: M, Part II, p. 4, mehertu。M.罗思认为该词意为“同事、同僚”,参见M. Roth, Law Collections from Mesopotamia and Asia Minor, p. 206。
[4] “挑衅、争吵”,原形为“ger?”,参见A. Leo Oppenheim ed., The Assyrian Dictionary of the Oriental
Institute of the University of Chicago (CAD), Volume 5: G, Chicago, IL: The Oriental Institute, 1956, p. 61, ger?。
[5] 原文作“?a rē?i”,其职责是服侍国王及其后宫女眷。参见Erica Reiner & Martha T. Roth eds., The
Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago (CAD), Volume 14: R, Chicago, IL: The Oriental Institute, 1999, p. 292, ?a rē?i A。
[6] 对“naglabu”一词的理解存有争议,M. 罗思把“naglabu”一词翻译为“人的肩膀”,参见M. Roth,
Law Collections from Mesopotamia and Asia Minor, p. 206。A. 柯克·格雷森认为“naglabu”可以理解为“人的臀部、髋部”,参见Grayson, Assyrian royal Inscriptions, Volume II, p. 43。恩斯特·魏德纳提出“naglabu”一词可以翻译为“人的腰腹”,参见Ernst Weidner, “Hof- und Harems-Erlasse assyrischer K?nige aus dem 2. Jahrtausend v. Chr.,” p. 287。本文采纳恩斯特·魏德纳的观点翻译为“腰腹”。
[7] 原文作“kindaba??e”,外来词语,具体意义不详。参见A. Leo Oppenheim ed., The Assyrian Dictionary
of the Oriental Institute of the University of Chicago (CAD), Volume 8: K, Chicago, IL: The Oriental Institute, 1971, p. 384, kindaba??e。
[8] 对“sahāru”的解释有两种意见,M. 罗思将“sahāru”翻译为“拖延、耽搁”,参见M. Roth, Law
Collections from Mesopotamia and Asia Minor, p. 206。恩斯特·魏德纳认为“sahāru”翻译为“转身”更加合理。参见Ernst Weidner, “Hof- und Harems-Erlasse assyrischer K?nige aus dem 2. Jahrtausend v. Chr.,” p. 288。本文采納后者。
[9] 原文作“kuzippu”,大概是一种由红色或者白色羊毛制成的衣服。参见Emil Behrens, Assyrisch-
babylonische Briefe kultischen Inhalts aus der Sargonidenzeit, Leipziger semitistische Studien, Bd. 2, Heft 1, Leipzig: J. C. Hinrichssche Buchhandlung, 1906, pp. 33-35。[10] 原文作“sāgu”,在这里作为一种赎罪悔过的装束。参见Erica Reiner ed., The Assyrian Dictionary
of the Oriental Institute of the University of Chicago (CAD), Volume 15: S, Chicago, IL: The Oriental Institute, 1984, p. 28, sāgu。
[11] 原文作“ebertu”,在这里作为一种长度单位。参见A. Leo Oppenheim ed., The Assyrian Dictionary
of the Oriental Institute of the University of Chicago (CAD), Volume 4: E, Chicago, IL: The Oriental Institute, 1958, p. 10, ebertu B。
三、敕令三
【译文】
四方之王、亚述国王提格拉特皮莱塞尔是[亚述国王]阿[舒尔瑞沙伊西]之子,他为[他的]宫廷[颁布了]一道敕令:
如果□□□□□□或者一个宫廷仆役或者一个乐师[1]对□□□□□□[说话],说:“宫廷人员[2]
□□□□□□。”如果宫廷人员[离开]王宫[外出][3]□□□□□□,王室太监、宫廷近侍和宫廷仆役们□□□□□□,他们把食物和饮料[带到]宫廷,□□□□□□,[未经宫廷总管许可],[4]他们不能打开□□□□□□,或者王太后[5]或者王后[6]□□□□□□,他(宫廷总管)应该带走[7]□□□□□□,或者神庙区域[8]□□□□□□,她居住在□□□□□□,王室太监□□□□□□。endprint
【注释】
[1] 原文作“n?ru”,具体职责尚不清楚。参见Erica Reiner ed., The Assyrian Dictionary of the Oriental
Institute of the University of Chicago (CAD), Volume 11: N, Part I, Chicago, IL: The Oriental Institute, 1980, p. 378, n?ru。
[2] 原文作“sābī ēkalli”,这里是宫廷的男性和女性近侍的总称,他们的职责是服侍国王,并陪同国
王出行。参见Ernst Weidner, “Hof- und Harems-Erlasse assyrischer K?nige aus dem 2. Jahrtausend v. Chr.,” p. 262。
[3] 恩斯特·魏德纳将此处恢复为“a-n[a harrāni il-la-ku]”,直译为“走在路上”,可以理解为“外出
旅行”。参见Ernst Weidner, “Hof- und Harems-Erlasse assyrischer K?nige aus dem 2. Jahrtausend v. Chr.,” p. 289。本文采纳了恩斯特·魏德纳的观点。
[4] 参考亚述国王图库勒提宁乌尔塔(Tukultī-Ninurta, 公元前1243—前1207年)“后宫敕令”中的相
关规定,此處拟补为[未经宫廷总管许可]。参见M. Roth, Law Collections from Mesopotamia and Asia Minor, p. 199。
[5] 原文作“ummi ?arri”,字面意思是“国王的母亲”。根据宫廷礼仪,王太后位列王后之上。
[6] 原文作“a??at ?arri”,字面意思是“国王的正室”。虽然国王的妻妾众多,但是在后宫中养育王储
的王后贵为女眷之首。
[7] 参考第二道敕令中宫廷总管把后宫女眷带走的相关规定,这里可以理解为宫廷总管把王太后或
者王后或者其他后宫女眷从某处带走。
[8] 原文作“ekurru”,本意特指“恩里勒神在尼普尔的神庙”,引申为一般神庙或神庙建筑,参见A.
Leo Oppenheim ed., The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago (CAD), Volume 4: E, Chicago, IL: The Oriental Institute, 1958, p. 70, ekurru A。恩斯特·魏德纳把该词翻译为“神庙辖区”参见Ernst Weidner, “Hof- und Harems-Erlasse assyrischer K?nige aus dem 2. Jahrtausend v. Chr.,” p. 290。本文采纳了后者的观点。
四、敕令四
【译文】
[四方之王、亚述国王]提格拉特皮莱塞尔[是亚述国王阿舒尔瑞沙伊西之子,他向]□□□□□
□颁布了[一道敕令]:任何人□□□□□□阿舒尔那丁阿赫王宫[1]的□□□□□□,2个掌酒官,[2]一个面包师,[3]□□□□□□,他们的手[宫廷]人员□□□□□□被发现了,或者在□□□□□□面前对宫廷人员,到□□□□□□,未经他查看,守门官们[4]□□□□□□,□□□□□□空的,在阿舒尔那丁阿赫王宫,□□□□□□,与守门官们□□□□□□,总计19个[近侍]随从□□□□□□,一个近侍□□□□□□,一个近侍□□□□□□,□□□□□□。
【注释】
[1] 亚述国王阿舒尔那丁阿赫(A??ur-nādin-ahhī,公元前1400—前1391年)在亚述首都阿舒尔所建的
王宫,位于大塔庙和阿努—阿达德神庙之间。这座王宫在提格拉特皮莱塞尔时期得到修缮和扩建。参见Ernst Weinder, “A??urn?dina???,” in Erich Ebeling & Bruno Meissner eds., Reallexikon der Assyriologie und Vorderasiatischen Arch?ologie, Bd. 1, Berlin & Leipzig: Walter de Gruyter & Co., 1928, p. 212。
[2] 原文拼写为“lú-ka?-lul”,即“?āq?”,常见拼写形式为lú-sìla-?u-du8。参见J.-J. Glassner,
“Mundschenk. A,” in D. O. Edzard ed., Reallexikon der Assyriologie und Vorderasiatischen Arch?ologie, Bd. 8, Berlin & New York, NY: Walter de Gruyter, 1993, pp. 420-422及E. Reiner ed., The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago (CAD), Volume 17: ?, part II, Chicago, IL: The Oriental Institute, 1992, p. 28, ?āq? A。
[3] 原文作“nuhatimmu”,这个词语原意是指“厨师”,但是在宫廷中,“厨师”亦被称作“面包师”,参
见Joseph Schawe, “backen, B?cker(ei),” Erich Ebeling & Bruno Meissner eds., Reallexikon der Assyriologie und Vorderasiatischen Arch?ologie, Bd. 1, Berlin & Leipzig: Walter de Gruyter & Co., 1928, pp. 387-388。
[4] 原文作“at?”,中亚述时期宫廷中的一个重要职位,其职责除了守卫宫廷门禁之外,还包括禁止
没有得到许可的人私自出宫,并且按照规定检查出宫的后宫女眷的衣服,查看其是否私藏物品。参见M. P. Streck, “Pf?rtner,” in Dietz Otto Edzard & Michael P. Streck eds., Reallexikon der Assyriologie und Vorderasiatischen Arch?ologie, Bd. 10, Berlin & New York, NY: Walter de Gruyter, 2003-2005, pp. 516-517。
[作者付世强(1981年—),东北师范大学世界古典文明史研究所博士研究生,吉林,长春,130024]
[收稿日期:2017年4月15日]
(责任编辑:张强)endprint