by Gayatri Roy 翻译:Crazier
The Silver Key
银钥匙
by Gayatri Roy 翻译:Crazier
干亏心事的人总会得到报应——那么,遇到这样的人时,你能机智应对吗?
It was a1)stormy night. A traveler reached an2)inn. It was very late. He found the door locked from within. He knocked at the door.
The gatekeeper came, saying, “I have lost the key and the door cannot be opened, unless you have a silver key with you.”
The traveler understood what he meant by the silver key. He immediately3)slippeda silver coin through the hole,and the door opened.
As soon as he got in, he said to the gatekeeper, “I have left my box outside,please bring it.” As the gatekeeper went out to bring the box, the traveler closed the door behind him.
The keeper asked him to open the door so that he may come in. Now the traveler replied from within, “I have lost the key and a silver key is needed to open the door.” Soon, the coin was pushed again through the hole and the4)dishonestman was let in.
参考译文
在一个狂风暴雨的夜晚,一位旅行者来到了一个小旅馆。时间已经很晚了,他发现门从里面上了锁,于是他敲了敲门。
守门人走了过来,说:“我弄丢钥匙了,开不了门,除非你有一把银钥匙。”
旅行者明白他所说的“银钥匙”指的是什么。于是他立马从门孔里滑了一枚银币进去,接着门就开了。
一进到屋内,他便对守门人说:“我把我的箱子落在外面了,请帮我拿进来吧。”趁着守门人出去拿箱子的空档,旅行者随即在他身后把门关上了。
守门人让旅行者把门打开让他进去。这时旅行者在屋内说:“我弄丢了我的钥匙,只有用银钥匙才能打开这道门。”很快,那枚银币又从门孔里塞了进去,而这位不诚实的守门人这才得以进来。
1) stormy ['stɔːmΙ] adj. 有暴风雨的
2) inn [Ιn] n. 小旅馆,客栈
3) slip [slΙp] v. 滑
4) dishonest [dΙs'ɒnΙst] adj. 不诚实的,欺诈的
秘密花园(节选)
by Frances Hodgson Burnett翻译:寒星
And the secret garden bloomed and bloomed and every morning revealed new miracles.
秘密花园绽放了又绽放,每天早上都有新的奇迹发生。
The sun shone down for nearly a week on the secret garden. The Secret Garden was what Mary called it when she was thinking of it. She liked the name,and she liked still more the feeling that when its beautiful old walls shut her in,no one knew where she was. It seemed almost like being shut out of the world in some1)fairyplace. The few books she had read and liked had been fairy-story books, and she had read of secret gardens in some of the stories. Sometimes people went to sleep in them for a hundred years, which she had thought must be rather stupid. She had no2)intentionof going to sleep, and, in fact, she was becoming wider-awake with every day that passed atMisselthwaite注.
She was beginning to like to be out of doors; she no longer hated the wind, but enjoyed it. She could run faster, and longer, and she could3)skip up to a hundred. The4)bulbs in the secret garden must have been much5)astonished. Such nice clear places were made round them that they had all the breathing space they wanted. And really, if6)Mistress Mary had known it,they began to cheer up under the dark earth and work7)tremendously. The sun could get at them and warm them,and when the rain came down it could reach them at once, so they began to feel very much alive.
词组加油站
shut…in 把……关在里面
shut…out of… 把……关在……外面
1) fairy ['feərΙ] adj. 虚构的,仙女的
2) intention [Ιn'tenʃn] n. 意图,目的
3) skip [skΙp] v. 蹦跳
4) bulb [bʌlb] n. 球茎
5) astonished [ə'stɒnΙʃt] adj. 吃惊的
6) mistress ['mΙstrΙs] n. 小姐
7) tremendously [trΙ'mendəslΙ] adv. 极快地,惊人地
参考译文
将近一周以来,秘密花园里阳光普照。当玛丽想到这个地方时,她就把它叫作“秘密花园”。她喜欢这个名字,更享受花园那美丽而古老的围墙在她身后合上,没有人知道她身在何处的感觉。那感觉就像误入了仙境,已与尘世隔绝。她读过并且喜欢的书籍不多,都是一些童话故事书。在某些故事里,她读到过有关于秘密花园的描写。故事里偶尔会有人在秘密花园里沉睡了上百年,她认为这样的行为挺傻的。她可不想沉沉睡去,事实上,在米瑟斯韦特庄园里度过的每一天,她都越发精神。
她开始喜欢呆在户外;她不再厌恶吹风,反而乐在其中。她可以跑得更快、更久,还能跳跃上百次。秘密花园里的球茎们一定很惊讶。这四周美好又空旷的地方均为它们而设,它们可以拥有足够的空间尽情呼吸。确实,如果玛丽小姐能够知道的话,它们可正开始在黑色的泥土下欢呼雀跃,惊人地生长着呢。太阳可以照耀它们、温暖它们,如果下雨了,雨水也能立刻滋润它们,因此它们开始焕发生机了。
注:米瑟斯韦特庄园(Misselthwaite Manor),玛丽的姨父克雷文勋爵(Archibald Craven)在苏格兰的庄园。