刘亚丹++罗思明
摘 要:本文以英汉语言中“X+fy”和“X+化”的词化模式、对称与不对称性及其句法特征的异同为研究内容。研究发现:英汉语言中都具有“名词+fy/化”和“形容词+fy/化”两种词化模式;但存在语内和语际的对称性和不对称性;英汉语在句法上存在差异。“形容词+fy”和“形容词+化”的句法相似,“名词+化”具有句法特殊性。英语两种词化模式所得到的动词都具有及物性,一般能带宾语,被动语,部分副词,祈使语。汉语中“形容词+化”和“名词+化”句法功能有差异,“形容词+化”能作谓语,不作宾语,用于被动句,不用在祈使句中;“名词+化”一般可作宾语,能用在被动句中,可受部分副词修饰,不能作谓语,不用在祈使句中。
关键词:“X+fy” “X+化” 词化 对称与不对称性 句法
一、引言
“X+fy”和“X+化”都是英汉语中常见的动词构成手段,充当名词或形容词后缀,表示“使……具有某种特征”或“使……进入某种状态”。但英汉语存在差异。已有学者对汉语词尾“-化”及其英语对应项之词源与研究现状进行了研究(如费维宝,2005),或对汉语词后缀“化”及其英译也进行了研究(如朱建祥,2007;费维宝、蒲茂华,2009)等,并取得了丰硕的成果,但尚未对“X+fy”和“X+化”的词化模式、对称与不对称性及其句法的异同进行研究。鉴于此,本文将解决“X+fy”和“X+化”的词化,对称与不对称性及其句法问题。
二、“X+fy”与“X+化”词化对比
(一)“X+fy”与“X+化”词化模式
研究发现,英汉语中主要有以下两类词化模式:
模式一:名词+fy/化
英语:beautify,citify,personify,classify,gasify等。
汉语:氧化,骨化,液化,磁化,钙化,制度化,机械化等。
模式二:形容词+fy/化
英语:rarefy,purify,rarefy,falsify,intensify等。
汉语:纯化、庸俗化、理性化、神圣化、正常化。
英汉语在上述词化模式上存在选择性制约,不是所有的“名词+fy/化”和“形容词+fy/化”都可以构成合格派生词。下面以mystic,beauty,modern,French,modern,gas,justice,money为例加以说明。具体见表1:
①英语、汉语(形容词)+fy/化,如:mystify,intensify等。
②英语、汉语(名词)+fy/化,如:gasify,personify等。
③英语名词+fy;汉语形容词+化,如:beautify,glorify等。
④英语形容词+fy;汉语名词+化,如:French等。
第二,“X+fy”可构成单词,但无对应的“X+化”汉语词,如:justify,verify等。第三,“X+fy”无法构成单词,但有对应的汉语“X+化”派生词,如:modernfy,industrify不成立,但有对应汉语“X化”派生词,“现代化”和“工业化”。第四,“X+fy”和“X+化”都无法构成单词,如:money,happy、“钱化”和“幸福化”。
(二)对称性和不对称性的对比
研究发现,英汉语中“X+fy/化”构词存在语内和语际的对称性与不对称性。语内对称性指的是同一种语言内部具有对称性,如英语中“prettify”和“uglify”,汉语中“美化”和“丑化”;语言内部不具有对称性则称为语内不对称,如英语中“intensify”没有对应的词,汉语“恶化”也没有对应的词。语际不对称指的是两种语言之间存在不对称性,如汉语中存在“简单化”和“复杂化”,“简单化”对应的英文是“simplify”,但是“复杂化”却没有对应的以“fy”结尾的派生词。具体见表2、表3、表4和表5(*表示不成立,全文同):
三、“X+fy”和“X+化”句法对比
(一)“X+fy”派生词句法功能
研究发现,英语“形容词+fy”和“名词+fy”派生词的句法高度统一,具有典型使役意义及物动词的句法功能。
第一,一般充当谓语,不充当宾语。如:
(1)a.The water will purify us. *b.The water will purify.
c.we can beautify it. *d.we can beautify.
第二,一般可用于被动句中。如:
(2)a.Research is now being intensified at Dundee University.
b.home can be improved,modernized or beautified.
第三,一般可受副詞修饰。如:
(3)a.Enormously simplify the task of the student.
b.These will rapidly solidify to form small beads of glass.
第四,一般不能用作补语。如:
(4)a.We should make things mystify.
b.*We need to make our campus beautify.
第五,一般可用于祈使句中。如:
(5)a.Don't simplify everything!
b.Don't personify the power of evil.
上述句法特征可概括为表6。endprint
表6:英语“X+fy”典型句法功能
句法功能 是否具备
谓语 是
宾语 否
被动句 是
副词修饰 是
补语 否
祈使句 是
(三)汉语“X+化”派生词句法功能
汉语“形容词+fy/化”和“名词+fy/化”在句法上存在差异性。汉语“形容词+化”和英语“形容词+fy”相似;“名词+化”构成的汉语动词,具有句法特殊性,不同于“形容词+化”。下面分类讨论。
1.汉语“形容词+化”的句法功能
第一,充当谓语,但是一般不作宾语。如:
(6)a.替代点画的作用在于替代字形中的某些构件,简化或美化字形。
b*字形美化
第二,一般可用于被动句中。如:
(7)革命者被丑化为反革命。
第三,一般可受部分副词修饰。如:
(8)使他与阿米娜的关系更加恶化。
第四,一般不用于祈使句中。如:
(9)*美化教室!
2.汉语“名词+化”的句法功能:
第一,一般不充当谓语和带宾语。如:
(10)*机械化农业
第二,一般可以做某些动词的宾语。如:
(11)尽快实现工业化。
第三,一般可用于被动句中。如:
(12)小马驹又被人格化。
第四,一般受部分副词修饰。如:
(13)或者用一个更加现代化的名词来说
第五,不用于祈使句中
(14)*绿化校园!
上述句法特征可概括为表7:
表7:汉语“X+化”句法特征
是否具备
句法功能 形容词+化 名词+化
谓语 是 少见
宾语 否 是
被动句 是 是
副词修饰 受限制 受限制
祈使句 否 否
四、结语
“X+fy”与“X+化”主要有两种构词模式,分别是“形容词+fy/化”和“名词+fy/化”,但是它们存在选择性制约,并不是所有的“名词+fy/化”和“形容词+fy/化”都可以构成合格的词汇。根据词干以及派生词的词性进行了分析研究,样例显示四种情况:一是部分“X+fy”可构成单词,同时“fy”派生词可译成中文以“化”结尾的汉语词组;二是“X+fy”可构成单词,但是不能译为以“化”结尾的汉语词组;三是“X+fy”无法构成单词,但是有对应的以“化”结尾的汉语词组;四是“X+fy”和“X+化”都无法构成单词。通过词化,发现了“X+fy/化”构词存在语内和语际的对称性与不对称性。在句法上,“形容词+fy”和“形容词+化”的句法相同,但“名词+化”比較特殊。英语两种词化模式所得到的词都是典型的带使役意义的及物动词,一般能带宾语。“形容词+fy”和“名词+fy”具有高度的句法统一性,其句法特征是能作谓语,不接宾语,可用于被动句,祈使句中,受部分副词修饰。“形容词+化”和“名词+化”存在差异。“形容词+化”和“形容词+fy”句法功能相似,能作谓语,不接宾语,用于被动句,但是不用在祈使句中;“名词+化”一般不能作谓语,不用在祈使句中,可作宾语,能用在被动句中,可受部分副词修饰。在句法功能中,“名词+化”最特殊。
参考文献:
[1]费维宝.汉语词尾“-化”及其英语对应项之词源与研究现状
[J].西南交通大学学报(社会科学版),2005,(6).
[2]费维宝,蒲茂华.汉语词尾“—化”之派生词的英译[J].西安外
国语大学学报,2009,(1),17.
[3]朗文当代高级英语辞典:英英·英汉双解[Z].北京:外语教学
与研究出版社,2014.
[4]孙顺平.小议汉语后缀“化”及其英译[J].广西职业技术学院学
报,2009,(2).
[5]新牛津英汉双解大词典[Z].上海:上海外语教育出版社,2007.
[6]朱建祥.论汉语词后缀“化”及其英译[J].平顶山工学院学报,
2007,(1):16.
(刘亚丹 罗思明 浙江宁波 宁波大学科学技术学院 315212)endprint
现代语文(语言研究)2017年9期