The Incredible Love of My Parents

2017-10-10 05:39ByLiuZehua
Special Focus 2017年8期
关键词:名分传言外祖父

By Liu Zehua

The Incredible Love of My Parents

By Liu Zehua

My hometown, a small village named Shangxian, is located on the outskirts of Shijiazhuang City, Hebei Province. My parents were a May-December couple. My dad was 31 years older, and he married my mom after his first wife passed away.

An Arranged Marriage

My grandmother was feeble and sick. Whenever winter approached, she felt restless and found it hard to draw her breath out of her lungs. On the cold days,she had to wrap herself in a quilt and curl up on a heated brick bed, “kàng” in our language. Her life was extremely painful.

My mother was the eldest daughter, and she had one sister and two brothers. My grandfather was an honest man, who couldn’t make ends meet despite having two mu1of land. Without a water well, livestock, and large farm tools, he earned little and barely scraped by. My mother was the one who managed everything in the family.

In order to look after grandma and her family, my mom missed her chance of getting married at a proper age. At that time, the proper age, according to the custom in our village,was usually 17 or 18, and if a girl still wasn’t married at 20, it would be a big headache for her parents. Just when my mom was about to hit 20, she contracted a mysterious disease and herfamily couldn’t afford a doctor. Thus,she had nothing to do but wait as the illness turned her to a bag of bones,leaving her nearly no chance to survive.

In those days, a maiden could never die in her parents’ home; if so, she couldn’t be buried into the ancestral tomb of her clan, and then her soul would have nowhere to rest.To a girl, being a wandering ghost was much crueler than being unmarried all her life. In my village, ghost marriage was a common practice–that is, marrying two deceased persons of the opposite sex who were unattached when alive. It was said that my grandfather had begun to plan a ghost marriage for my mom.Back then, my dad, 55 years of age,had been bereft of his first wife. He had two sons and two daughters, both of whom had got married. After being set up by a matchmaker, the marriage was quickly settled.

To my mom, this was far better than waiting for a ghost marriage.

It was said that my dad’s family strongly opposed him for marrying my mother, but he claimed, “I will marry her even if she was a ‘walking dead.’” On the wedding day, due to his inconvenience, my dad sent his grandsons to pick up my mom on his behalf.

After marriage, my dad took good care of my mom. At that time, he had several mu of farmland and enjoyed a decent life; therefore he decided to send my mom for medical care.Something happened! My mom got better every day, and, within less than three years of the marriage, she gave birth to my third and fourth brothers in succession (there were two half-blooded elder brothers ahead of them), and like a miracle, she recovered fully.

我的老家,在河北省石家庄近郊一个名叫“上贤庄”的小村庄。我父母是一对老夫少妻,父亲比母亲大31岁。母亲是续弦。

无奈成婚

我的外祖母,体弱多病,每逢冬天,喘得透不过气,坐卧不宁,整日围着被子,蜷缩在炕上,痛苦至极。

我母亲是长女,下边有一个妹妹和两个弟弟。外祖父是个老实人,支撑不了家。田有两亩,没有井,也没有牲口和大型农具,因而收成甚微,日子很难过。家里的事情,全由我母亲操持。

为了外祖母和这个家,母亲耽误了婚期。当时的习俗是,十七八岁出嫁,过了二十就难了。大约在这前后,母亲患了莫名的病,根本请不起医生,拖着、耗着,瘦得不成人形,几乎没有生的希望。那个年代,闺女是不能死在娘家的,死了,不能入祖坟,没有安魂之处,只能做野鬼,对一个姑娘来说,这比生时没有出嫁更残酷。我们那里实行冥婚,找一个异性单身冥鬼,结为夫妻。据说,外祖父已为我母亲筹划冥婚的事。正当此时,我父亲丧偶,已经55岁。他有二男二女,都已成家。有媒人撮合,很快就把婚事说定。

对我母亲来说,这总比等待冥婚要强得多。

据说我父亲续弦遭到家人的强烈反对,但他声言:就是一个“棺材瓤子”,我也要娶回来。迎亲那天,他不便去,便派自己的孙子前往。

婚后,父亲对母亲疼爱有加,关怀备至。那时,他已有良田几十亩,生活得不错,他便当家做主,到处给母亲请医生。奇迹出现了,母亲的身体日渐好转,婚后不到三年,接连生了我三哥和四哥(前边有两个同父异母哥哥),母亲的身子骨奇迹般地恢复正常。

经过死亡考验的人,多半长寿。我母亲活到95岁时辞世。

沸腾的家

我娘一进刘家的大门,立即坐上祖母的位置。我爹与前妻生的二男,均已儿孙满堂。爹的长孙同我母亲的年龄相差无几,已经结婚生子。这个大家庭有二十多口人。爹得了一个年轻媳妇,娘也把他当做自己依赖的靠山,心满意足。这个大家庭的其他人,没有一个人能接受这个事实,哪里来的“娘”和“奶奶”?我娘是一个好强又极其注重名分的人。在她看来,自己是明媒正娶过来的,身份和地位无可争议,就要当这个“娘”和“奶奶”。但在自己没有生儿育女时,她只有我爹疼爱,自己空居名分,有气无力。

当我的同母长兄来到这个大家庭后,情况发生了变化,几个亲哥哥在这个家庭中,具有万钧之重,爹又钟爱小儿子们,娘也以子为贵。她要真正做一家之长,于是像开了锅的水,这个家沸腾起来了。

在我多少懂一点事时,多次听到我娘讲一件事:一群孙子媳妇们说,我娘未进刘家门之前,即大姑娘之时,有“不正经”的事。这类事传起来最快,村里人议论纷纷,最后传到我娘耳朵里,一下子引起大爆炸。

贞节问题,是当时的头等大事,我娘公开挑战,宣称传言者能找出证人,我立即去死。然后在家庭范围内,一个一个正面对质,几乎把家里所有的女人都卷进来了,谁都无言以对,不得不向我娘求饶。所有传言者都跪在我娘面前,请求原谅。我娘在气头上,横竖不答应,转身离开,所有跪求者,没有一个人敢站起来,这一跪,就是半天。我爹出来说情,我娘的气也消了一点,说可以,但每人要自己掌脸,于是,一片掌脸声响起。此事很快传遍村子,传言自然平息。

事后,我爹反复称赞我娘有骨气,刚强,敢作敢当。对家内女眷之间的事,我爹从不直接介入,他常说一句话:“看你们谁能争过谁。”

清官难断家务事,婆婆妈妈的事,时常发生,拖到1937年,不得不分家,我的两位异母长兄另立门户。

此时,我爹已经64岁,与我娘带着我们5个小崽子单过。老骥伏枥,该多难啊。

(摘自《八十自述》 三联书店)

People said that most of those who have a narrow escape from death will enjoy a long life. My mom passed away at the senior age of 95.

A Boisterous Blended Family

●Note:1 Mu: A Chinese unit of land area. 1 mu is equal to 0.16 acre.

From the day my mom married into the Liu’s family, she became a grandmother, as my two half brothers already had their own offspring. In fact, my mother was about the same age with the eldest grandson of my father who also got married and had children. There were over twenty people in this big family.

Although Dad was satisfied with his young wife, and Mom also regarded him as the one to count on for life, none of the rest of the big family could accept the truth–what kind of “mom” and “grandma” was she? My mother, with a high selfesteem, thought highly of personal image and status. In her eyes, she was married into the family in a proper and formal manner, and her family status was indisputable; therefore she insisted on being the “mom” and“grandmother”. However, before she gave birth to my siblings and me, my dad was the only one in the family caring about her, and all she had was just a title, which didn’t give her anything.

When she gave birth to my brothers, the whole situation changed. My brothers were highly regarded in the family, and my father also favored his younger sons, so my mom finally gained her due respect and honor. She wanted to be the real woman-in-charge; hence, like a pot of boiling water, the family was heated.

Since I began to take in what was going on around me, I had always heard my mom telling me about one thing–some granddaughters-inlaw gossiped that before my mom was married into Liu’s family, she had some “indecent affairs”. Such gossip could easily spread far andwide. People in our village started to discuss it animatedly, and when the news reached my mom’s ears, she immediately blew up.

At that time, chastity was something of utmost importance to an unmarried woman; therefore my mom posed an open challenge,claiming that as long as any gossiper found a witness, she would end her life at once. Then, she confronted each family member about the matter, and nearly all the women in the family were dragged in, but they had nothing to say and asked to be pardoned. All the gossipers fell on their knees and begged for mercy. However, my mom was still in a fit of anger, and refused to let it go. She turned away, but all the women on their knees dared not to get up. After a long while, my dad came out to intercede for them, and my mom had also cooled down a bit, so she agreed to let loose, with a condition that each of them slapped themselves on the face; hence, there was a burst of face-slapping from the crowd. Before long, this incident spread across the village, and the rumor had eventually subsided.

After the event, my father extolled my mom for her integrity, tenacity,and courage over and over again. In fact, for everything going on between the female members of the family,

my father never got involved directly. He always said, “Let’s just wait and see who can take an upper hand.”

As the saying goes, even an upright of ficial finds it hard to settle a family quarrel. Trivial matters never ceased to happen. In 1937, the big family had to be divided, and my two half brothers moved out to a new house.

By then, my father was already 64 years old. He looked after the five little ones with only my mother. How tough would life be for someone in his declining years.

(From My Memories of Eighty Years, Joint Publishing Company.Translation: Zhu Yaguang)

父母奇缘

文|刘泽华

猜你喜欢
名分传言外祖父
灵感不是等来的
让传言变福音
你希望外祖父怎样做
“名分”对一所大学有多重要?
两任妻子的“名分”争夺战
喂,110吗?地铁上有人在作妖
马克龙为妻子争“名分”遭左右翼政党夹击
着火谜案
国际红会主席谈“名分”和“声誉”