三维语境观指导下的翻译研究

2017-09-30 11:30张小晋
校园英语·上旬 2017年10期

张小晋

【摘要】对话在小说中对于刻画人物形象、凸显人物性格特点扮演着非常重要的角色。本文以《阿Q正传》中的人物对话为语料,采用杨宪益、戴乃迭的译本,通过哈蒂姆和梅森的三维语境模式对其中的对话进行研究。旨在探讨在翻译过程中语境三维模式如何指导译者进行翻译。

【关键词】小说对话翻译 三维语境 交际层面 语用层面 语符层面

一、引言

翻译是一种跨文化交际活动,它发生在特定的语境中。在不同的语境中,一个对话中同样的话语会有不同的含义。因此,翻译时译者应熟悉语境理论,充分利用语境分析来确定词语和句子的含义。

哈蒂姆(Hatim)和梅森(Mason)的三维语境模式是借助韓立德(Halliday)的理论从语域(register)分析入手来看翻译中的语境问题,认为语域为交际的发生提供了各项基本条件。但是鉴于语域分析在翻译研究中的局限,模式添加了语用分析和符号分析来完善有关语境分析,将语用学和符号学纳入研究视野,最终在他们的合著的书《语篇与译者》(Discourse and the Translator)中构建了三维语境模式:交际维度(communicative dimension)、语用维度(pragmatic dimension),符号维度(semiotic dimension)。该模式从语境概念切入,把翻译视为交际的话语进行研究,并且把处于交际活动中心地位的译者的翻译活动看作社会生活中特定的语言实例进行分析,说明译者在具体翻译过程中这三方面的制约。交际维度主要是“谁对谁说了什么”的问题;语用维度是“说话者意图”的问题;符号维度是“通过何种社会文化符号进行”的问题。这三个维度对于解决“是谁在翻译什么?为谁翻译?何时翻译?在何处翻译?为何翻译以及在何种情景之下翻译?”有重要的作用。

二、三维语境观的应用——以《阿Q正传》中的对话翻译为例

1.交际维度。在三维语境模式中,交际维度包括语言使用者和语言使用两个方面。具体而言,前者指交际者在地域、时间、社会、标准化、个人特点等方面的变化,后者指具体使用的语域因素,即语场(field)、语旨(tenor)、语式(mold)。在这个维度下,我们对《阿Q正传》中的一段对话

(阿Q逞强——《阿Q正传》节选)进行分析:

语场:阿Q和王胡之间的一段打骂

语旨:非正式的,无礼粗鲁的

语式:自然状态下的口头语

语场决定了交际时的词汇和语法特征,语旨决定了语言的正式程度和专业程度。通过分析以上的三个语域因素我们可以知道:阿Q和王胡的这段对话在翻译时语言应该是非正式的。我们来分析杨宪益、戴乃迭译文:

“癫皮狗,你骂谁”王胡轻蔑的抬起眼来说。

“Mangy dog,who are you calling names?”

考虑到主人公的受教育水平以及当时的情景,在翻译时所用的语言最好是不符合语法的,这样翻译就很符合当时的语境。一些译本翻译为 “Whom are you cursing?”显然有点太过于正式,不符合小说人物的身份。

2.语用维度。语用维度和话语的意图、效果有关,它包括言语行为、语用蕴涵、预设、语篇行为等方面。根据奥斯汀(Austin)的言语行为理论(speech act theory),所有的话语在交际中都是变化着的,不仅仅是字面意思的表达,许多时候都会传达言外之意。在翻译时,我们要注意原文作者要表达的真实含义是什么,翻译后,读者是否能理解原文所要传达的意义,尤其是原文中的言外之意。

我们来分析下面的例子。

“你的骨头痒了么?” 王胡也站起来,披上衣服说。

“Are your bones itching?”

尽管杨宪益、戴乃迭的译文比较忠实于原文。但是如果照字面形式直译的话,外国读者不一定能理解言外之意,即“你是不是不是想挨揍啊?”所以翻译时要注意传达言外之意。如果翻译为“Do your bones ache for a thrashing?”外国读者更容易理解一些。

“君子动口不动手!”

“A gentleman uses his tongue but not his hands!”

这句话的翻译采用的还是直译法。到底应该是直译还是意译,这个取决于字面形式和言外之意能否被译文读者理解和接受。大多数谚语采用生动形象的比喻,只要不影响读者理解言外之意,我们应尽可能的使用直译方法,把原文的内容、形式和精神都输入到译文中去,努力减少翻译中的损失。这句话中杨宪益、戴乃迭的译本将原文的内容、形式和精神都很好地传达出来。

3.符号维度。符号维度体现在作为符号的语篇、话语、文类与其他对应符号的互文活动。对于翻译而言,要将一个信息从一个特定文化里的语符转换成另一特定文化的语符,由于涉及跨语言、跨文化交际,所以源语篇的有关符号往往无法在目的语读者中建立相同的语义关联性,这时,就有必要在翻译时借助于加注的方法。

三、结语

译者在翻译中应充分考虑到语境的因素。译者是源语言和目标语之间信息传递的中介。本文采用哈蒂姆和梅森的三维语境模式,从交际维度、语用维度和符号维度对《阿Q正传》中的人物对话进行分析,旨在探讨在翻译过程中语境三维模式是如何指导译者进行翻译。

参考文献:

[1]任文.文化转向后翻译研究语言学派和文化学派的互补性—伊恩·梅森教授访谈录[J].中国翻译,2007,(06):24-28.endprint