大学英语四六级翻译考试改革对大学英语翻译教学的影响

2017-09-30 04:06汪余强
校园英语·上旬 2017年10期
关键词:影响策略

汪余强

【摘要】大学英语四六级考试自1987年实施以来已经有30年的历史。在评价非英语专业的毕业生大学英语水平方面起着重要的作用。此次翻译试题的改革,势必会对大学英语四六级翻译教学产生重大的影响,例如在专业翻译师资队伍建设、课程设置革新和教师教学模式和方法上都会发生改变。基于此,本文就翻译教学改革提出一些切实可行的几点建议和操作方法。

【关键词】大学英语翻译教学 翻译考试改革 影响 策略

一、前言

对于翻译教学而言,一般高校只在英语专业和翻译专业本科生才开设,因此英语学科或翻译专业外国语言学的知识体系是比较完善的,所以翻译教学需要相关学科的理论支撑和语言素养的积累。翻译试题由以前的单句翻译改革成段落翻译,尤其是汉译英翻译对非英语专业学生提出了不小的挑战和困难。例如,在非英语专业翻译教材选择上;翻译方向大学英语教师师资队伍建设上。纵观近10来次四六级考试翻译真题,不难发现翻译改革方向更多是以“中国文化本文”为导向,其涉及题材包括中国教育、文化、经济、历史、餐饮和旅游等方面。因此,具有中国特色的社会主义词汇构建是翻译教学中的重中之重。但如何选择教材?如何因地制宜,根据学生的具体学情,教学方法等方面都需要进行改革。

二、大学英语翻译教学的现状分析

在教师层面上,很多大学英语教师对翻译教学的认知存在误区,认为听、说、读、写能力的提高,翻译能力提高就指日可待或者水到渠成,实际上这是不正确。翻译技能是需要专门进行训练的,尤其是在中国这样一个文化极其复杂和多元化的国家,几千年的历史沉淀的文化要素,在历年翻译考试当中都有所涉及。不进行专业的翻译训练,不可能达到预期的效果。

其次,就大学英语教师教育背景分析,更多高校教师硕士专业为文学或语言学方向,专业翻译方向的教师也逐渐充实到教师队伍当中,但多数高校还没有形成一个鲜明的专业方向,目标定位较模糊。因此专业翻译专业教师的培训和进修是迫在眉睫的任务。

在课程开设层面上,对于大多数高校而言,非英语专业的学生因为接触的大学英语课程基本就是围绕听、说、读、写相关的精度、泛读、听力、口语等内容,设计跨文化、英美文学、语言学、翻译学等先关课程少之又少。因此,对非英语专业学生来说,外国语言学知识储备急需提高,或者说通过选修课课程来弥补其存在问题,因为翻译教学设计内容包罗万象,需要学科互补,或者说是一个跨学科的学科教学。

在翻译教材层面上,非英语专业的大学生很少接触翻译专业课的训练,多数没有经过系统的专业培训,对翻译理论框架没有建立起来,很多高校也并未对非英语专业学生开设过翻译课程。笔者认为,不应该照抄照搬英语专业或翻译专业的教材,应该结合非英语专业学生的外语知识储备和认知特点进行相关教材建设。

在非英语专业学生层面上,英语专业的学科素养培养是重中之重。没有对相关理论体系的正确认知,在实践当中很多学生在英汉互译的时候基本都是硬搬硬套,机械地进行翻译。

同时,克拉申在其“输入输出均衡理论”中曾明确提出,语言的输入量直接觉得语言输出水平的高低。因此,没有充足的语言知识储备,耿无从谈及翻译能力的提高和翻译理论体系的构建。我们既要重视语言输入量的提高,也要重视语言输出能力的提高,例如翻译实践能力的培养,具体做法应该就是在翻译理论和跨文化交际理论的指导下,进行大量的翻译实践的训练。

三、大学英语翻译教学的几点思考和建议

1.改变课程设置。一般高校是在大一和大二开设大学英语课程,而在大三和大四不再开设大学英语相关的课程,因此为了提高非英语专业学生的英语核心素养和跨文化交际意识的提高,可以尝试在大三和大四年级开设翻译的相关课程,例如可以尝试在大三年级开设英语笔译课程,包括笔译理论和笔译实践课,甚至可以尝试在大四开设英语口译课程和跨文化交际课程来激发非英语专业学生对英语的学习兴趣和开阔国际化视野。其实,在中国文化外宣的过程中,大学英语四级翻译试题首当其冲,所以跨文化交际意识的培养对于翻译能力的提高有至关重要的作用。

2.增加非英语专业学生语言输入量。著名语言学家克拉申曾提出“输入输出均衡理论”,因此在外语学习过程中,不仅要重视“听、读能力”和“说、写、译能力”。所以,非英语专业学生翻译能力的高低,在很大程度上和学生平时的阅读量多少有直接的关系。要做到积累原滋原味的英语,而不是死板硬套的“中式英语”;同时,具备一定翻译理论知识的学习,可以使学生具备从“源语”出发,落脚点为“目标语或译入语”的交际意识。同时中文和英文属于两种不同的语系,汉语则更注重“意合”,而英语更注重“形合”,在汉英互译的时候,更应该结合两种语言的不通过特点和结构,具有跨文化交际意识,有助于学生能从双语文化背景的视角来思考问题。

虽然在翻译界译文质量高低的评判标准存在异议,例如对于译文水平是以“读者为中心”还是以“作者为中心”,以“直譯”为主还是“意译”为主,还是综合二者的做法,都存在着颇多争议,但如果具备足够的翻译理论学习还是在一定程度上把握这个问题,针对不同题材的翻译试题,可以从实际出发,综合考虑,多维视角解决翻译问题。

3.优化师资队伍。在大学英语专业教师队伍中,应该具备不同专业外语教育背景的人才。对于新题型的出现,至少应该形成自己的翻译教师团队,有相关教育背景的师资队伍充实教师群体。不应该仅仅考虑教师的转型,从自己不熟悉或不擅长的领域培养相关相关技能的人才。因为师资队伍的建设不是一朝一夕就可以实现的,不仅要有近期目标,而且应该从长远规划,形成自己的行业特色,甚至可以结合本校非英语专业学生的具体情况,规划本校的教材研发和课题研究,促进本校的非英语专业学生的翻译素养的提高和革新。

4.革新教学模式和方法。传统的教学方式固然有很多有点,但同时大学英语教师可以根据各班学生的实际情况,制定适合本班客观情况的教学方法和教学模式,不应该千篇一律。例如可以在本班定时举办翻译工作坊的活动,甚至可以辅助学生建立自己的翻译语料库,可以搜集相关译文和翻译材料有序进行编排,增加教学效率,事半功倍。endprint

在翻译模块教学中,也应该注重翻译材料的时效性,多结合时事和国家经济发展建设,从中选择适合学生水平的材料,也兼顾大学英语四六翻译考试中的文体形式。例如,2016年12月大学英语六级翻译试题为“随着中国经济的蓬勃发展,全球汉语热现象”的出现而编排的试题;汉语热并非最近几年才出现的现象,也是中国外宣策略的一种软实力的推广,因此,学生对相关时事新闻的了解程度和相关专业英文术语的积累都会直接影响到学生的翻译质量的优劣。

非英语专业大学生翻译水平的提高不能一蹴而就,需要时间的沉淀和翻译专业知识和跨文化意识的培养。没有经过专业训练的大学生,翻译水平和翻译素养的提高是不可能实现的。大学生翻译素养的培养,也不应该仅仅定义在课堂上,还应该通过其他媒介和手段加以实现。例如,通过看英文电影和原版英文书籍,可以提高学生相关的阅读量和地道英语的表达;通过选修课的学习,可以开阔学生国际化的视野和跨文化交际意识。

总之,翻译是一门实践性非常强的专业课程,不仅需要相关翻译理论的指导,更需要学生的大量实践练习来实现。教师除了在丰富个人专业素养的同时,也应该制定相关的专业大纲和计划,有计划、有步骤地开展教学工作;改变传统的教育理念,在传授相关翻译理论学习的同时,要更加注重学生实际能力的培养和提高。因为没有翻译理论指导的实践是盲目的,是事倍功半的。因此,在大学校园里,可以定期开展翻译讲座的研习,让学生了解更多国内翻译的前沿动态和翻译专业人才的培养趋势。俗语说,兴趣是最好的老师;没有激发出非英语专业学生的学习兴趣,很难从内在动机上,激励他们去做好翻译试题。

国家大学英语四六级翻译考试的改革必定会促进大学英语翻译的教学。对于提高非英语专业的大学生翻译水平产生积极的影响,同时也会革新非英语专业大学英语的教学内容。因此,作为高校大学英语教师,我们应该转变教学模式,配备精良的翻译教师队伍,改变现有的大学英语教学理念,对于提高非英语专业学生的综合应用能力和培養新型的复合型人才奠定坚实的基础。

参考文献:

[1]金艳.大学英语四六级考试后效度研究[J].外语界,2006,12.

[2]李娜.大学英语四六级考试对大学生英语学习的反拨效应—以湘潭大学和湖南工程学院为例[J].湘潭大学学报,2013,5.

[3]陆仲飞.大学英语需要从“教学翻译”向“翻译教学”过度—评析“大学英语四六级考试新题型”中的段落翻译[J].上海翻译,2014,5.endprint

猜你喜欢
影响策略
我的手机在哪?
这是一份不受影响的骨子里直白的表达书
我国FDI和OFDI对CO2排放影响的比较研究
我国FDI和OFDI对CO2排放影响的比较研究
高考数列复习策略之二
如何搞好期末复习
Passage Four
小顽儿系列