摘 要:翻译的本质是译意,引申是语言中普遍存在的现象,词义引申是翻译译法研究的有机组成部分。在翻译的具体实践中,根据语境的不同,引申的范围、内容和方式等也各不相同。这就要求译者的翻译实践首先必须正确理解语境,其次合理选择翻译的词义,同时适当地变通,才能收获忠实于原语言文化的有效译文。
关键词:引申; 语境; 词义引申方法
一、绪论
尤金.A.奈达(Eugene A.Nid)认为翻译即译意(Translation is translating meaning)。严复提出了“信、达、雅”的翻译标准。这些翻译的主张和原则都阐明了在翻译过程中,词义处理的重要性。在现实的翻译实践中,由于中西文化的文化内涵、历史背景、风俗人情、社会习惯和语言表达习惯存在较大差异,这就要求在一定语境基础上的翻译必须对该语境基础上的某些词义进行引申,才能最后得到令人满意的译文。引申大体上可以分为名词引申、动词引申、形容词引申和词义引申等,词义的引申又可分为抽象化引申、具体化引申和专有名词普通化引申等三种基本方法。
二、词语的引申
(一)名词引申
比如:“网虫”(netter),如果把它直译成net bug,则很容易使人联想到计算机病毒(the millennium bug)。网虫的本意没有贬义的含义,而计算机病毒却是一个贬义词。汉语中的“情人眼里出西施”,如果直译西施“xishi”,老外可能无法理解,如果引申为“Beauty is in the eye of the beholder”,则容易理解。They have their smiles and tears(他们有自己的欢乐与悲哀),这里,smiles and tears不能直译成微笑和眼泪,而需要引申为欢乐与悲哀。纸老虎(paper tiger)显露着中国文化意蕴。名词bonus的含义是津贴、奖金、红利等,在翻译下面这个句子One of the bonus is that the newly-built supermarket will greatly meet the needs of peoples shopping demands的时候,如果把bonus 引申为“好处”,那么整个句子的翻译不仅通顺,而且更加符合真实生活的语言表述。
(二)动词引申
比如:马克思主义告诉我们,只有人民才是历史发展的动力(Marxism teaches us that people are the only motive force of history)。在翻译汉语的“告诉”这个词的时候,我们一般都会下意识的想到使用“tell”这个单词。但是当我们仔细审视全句语境的时候会发现“马克思主义”是理论,是指导思想。因此,把告诉引申为具有学习、教育含义的teach更为恰当。 日本与其竞争者进行了四年的亲善努力后终于成功地主办了世界卫生组织大会(Japan romanced its rivals for four years before sucessfully winning the rights to host the Meeting of WHO)。 Romance的词典释义是“向……求爱”或“追求某人”,主要用于个人之间,表达个体之间的关系。这里陈述的是国家与国家之间的关系,把romance翻译为求爱、求婚等含义显然不符合该句的语境,因此将它引申为“以亲近的方式”或“亲善”则更为贴切。22岁那年,他第一次了解了黑人的境遇(At 22,he had first learned what it is to a Negro)。这里,learn 引申为了解或品尝到。
(三)形容词引申
这是一个两头都不讨好的难题(This is a no-win dilemma)。no-win的释义为“无法取胜”,dilemma的词典释义为“窘境,困境; 进退两难”。如果直译为“这是一个无法取胜的窘境”则显得生硬,结合dilemma的“ 进退两难”的含义,将no-win引申为”两头都不讨好的”就显得通顺得多了。这很像和一丝不苟的机器人讲话,机器人只有很少的词汇,而且你怎么说它就怎么做(it is very much like communicating with an accurate robot who has a very small vocabulary and who takes everthing literally)。這里,原意为“准确”、“精密”的accurate引申为“一丝不苟”,较好地匹配了机器人这个词语中的“人”所暗含的人性化的原意。廉政(clean politics),一国两制(one country two systems),土方法(local ways)则体现了中国特色元素。
三、词义的引申
(一)具体词义的抽象化
英语中许多的词语的原意是具体表示事物的一种属性或一个概念意义的词,在翻译时需要将其抽象。比如:她不得不靠美丽的容貌谋生(She has to make a living with her beautiful face)。 脸(face) 的具体意义被引申为抽象的“谋生”。 说来话长啊(Thats a long story)。 故事(story)的具体意义被引申为抽象的“说来话长”,同时变名词为动词。听我说,我们不是网球圈子里的人,那儿不是我们去的地方,也不是我去的地方(look,we are not tennis people. We wouldnt feel right there, I wouldnt feel right there)。这个句子中,网球( tennis)的具体意义被引申为抽象的“网球圈子”。对许多家庭来说,夫妻俩都去上班赚钱是迫不得已的事情(for many families, two incomes are a necessity)。收入(income)的具体意义被引申为抽象的“赚钱”。具有中国特色的例子如大跃进(the great leap forward)。
(二)宽泛词义的具体化
英语中有些词语的词义含义较多,在翻译时需要将其具体翻译。比如:Alice had been in the lounge for an hour or more she had tried all the magazines but could not read them,she was so neverous about the coming job interview which was important to her(爱丽丝在休息室紧张地翻看着杂志,可什么也没看进去,对她来说,即将到来的求职面试可能会影响她的一生)。 这个句子中的动词tried的本意为尝试、试着,read一般翻译为阅读。但是,这里需要表现出爱丽丝在等待面试时的焦急、忐忑的心情,而“翻看”既体现了动作,又传神地描绘了心理。important的意思是重要的,用动词“影响”来替代形容词,具有生活的真实感。
(三)专有名词普通化
英语中大量的专有名词指代着独一无二的歷史人物、历史事件、神话传说等。随着时间的推移和语言的进化,其所特指的意义逐渐转化为普通意义。在翻译的具体实践中,译者需要舍弃原文形象,将具体特指意义转化为普通意义,也就是专有名词的普通化引申。比如:a bent Pickwick in blue uniform(穿着蓝衣服的驼背老头)。 句中的“Pickwick”是英国小说家狄更斯作品中的一个人物形象。熟悉这个文学形象的读者很容易理解及,但是对不熟悉这个文学形象的读者来说则很难理解。龙(dragon)在英语中有凶悍怪物的文化内涵,在汉语中却是吉祥与财富的象征,因此,建设银行的“龙卡”直译为dragon card 远不如意译为 long card,后者不仅在发音上相似,同时long在英语中又有长寿,长远等美好含义。Titanic、Remeo and Julietdai代表着忠贞不渝的爱情。
四、结论
翻译中的引申现象较为普遍,在翻译的具体实践中,译者应把握好词义引申的方法,在忠实于原文语境的基础上,充分考虑中西方文化的差异,做出有效翻译。
参考文献:
[1] 方梦之.翻译新论与实践[M] 青岛:青岛出版社.2004
[2] 祝吉芳.英汉翻译方法与试笔[M]. 北京:北京大学出版社.2004
[3] 傅敬民 张顺梅.薛清.英汉翻译辨析[M].北京:中国对外翻译出版公司.2005.
[4] 彭勇.翻译中的词义引申现象[J].西部外语教学与研究.2007(7).
[5] 邓道宣 沈玉如 汉语借词音译与英语的“显性本土化”[J].西部外语教学与研究.2007(7).
[6 http://www.docin.com/p-73147298.html
作者简介:
彭新悦(1975—),男,重庆奉节人,攀枝花学院外语学院讲师,四川大学英语语言文学硕士 研究方向: 英语教学法,英语语言文学。