【摘要】:如今,世界经济全球化不断发展,在国际贸易交流中,商务合同的英文翻译成为了其关键部分,和其他文本不同,商务合同的特殊性使其具有自身的语言特征。在国际贸易中,为了减少纠纷,必须要注重商务合同的英文翻译。
【关键词】:商务合同,词汇特征,翻译要点,英语
如今,商务活动日渐频繁,随之社会对商务合同的需求也越来越多,商务合同成为了商品经济发展的产物,并随着经济的发展而不断地变化。商务合同是为了保证交易双方的权利和义务而依法订立的,其语言要严谨、正规。商务合同的内容不仅是商务英语,还涉及到了法律英语,因此,在商务合同英语翻译中,要保证其准确、专业,尽可能的避免纠纷。
1商务合同英语的词汇特征
1.1正式用语的应用
商务合同是依法订立的,并且经过公证的,是必须遵守的协议条文,因此具备法律效力。在商务合同中,其语言比较正式和正规,在翻译的过程中不能带有任何情感。所以,在英文商务合同中,不能存在口语化的语言。例如,“依据......按理......”,在商务合同的英文翻译中,要翻译为accordance with ,而不能使用according to。在商务合同的英文翻译中,因为一词可以翻译为by virtue of ,不能出现because of这类口语化的用语。同样,在合同中,实际上被翻译成in effect ,而不能用in fact来代替。在商务合同的英文翻译中,使用正规化的用语才能体现其权威性。
1.2古体语的应用
在翻译商务合同的时候,还会触及到古体词汇,古体词汇就是具有鲜明文体色彩的词汇成分,但是这类词汇很少出现在口语交际和日常生活中,相对来说,商务合同使用这类词汇比较频繁一些,这就体现了商务合同文体特征的威严性,而古体语的应用与商务合同中英语文体具备的社会职能紧密联系。在商务合同的英文翻译中,常见的古体词大都是复合副词,例如,therein(in this 在其中),herewith(with this letter 随同此信)等。
1.3专业术语的应用
专业术语就是在不同的学科中正确表达科学概念的词语。这些词语是专业学科共同认证的,一般不会出现分歧,词汇是稳固不变的。在翻译商务合同的过程中,专业术语涉及较广,其中包括贸易术语、法律术语等,例如基本的贸易术语,像bunker adjustmentfactor baf就翻译为燃油附加费,free carrier翻译为货交承运人;基本的法律用语,像financial responsibility 翻译为经济责任等。在商务合同的英文翻译中,专业术语的应用减少了复杂的解释,提升了贸易活动的效率。但是,在商务合同的英文翻译中,如果掌握不好专业术语的应用,在理解上很可能出现曲解的现象。例如“Promise noce accepted,then an offer。”对于不太熟悉法律英语的译者来说,很容易翻译成“提议一旦接受,合同随即订立。”事实上,“accepted”和“offer”在这是法律专业术语,应该被译为“承诺一旦接受,要约随即订立”。所以,在翻译英语商务合同的时候,译者要特别注重这类词汇的翻译,防止错误的出现。
2商务合同英语的翻译要点
2.1注重各种句子类型的语法特点
第一,陈述句的运用,在英语商务合同中,陈述句主要是用来阐述合同双方的权益、支付等。在翻译这类型句子的时候,要注意的是合同中相关中文陈述句的应用,尽量做到和原文一致。第二,被动句式的应用,在英语商务合同的翻译中,表明了合同双方的权益,这具有文本性质,合同中的文字应公正、客观,在用词方面也要做到谨慎。因此,被动句式是商务合同中的常用句式,能够更好地凸显合同文本的严肃性。在商务合同中,有关支付、运送、检验等条款大都采用被动句式。在对这类句子进行翻译的时候,可以化被动为主动,以顺应汉语的语言特征,提升合同的实用性。第三,长句的应用,在商务合同中,长句的使用是为了标明双方的权益,避免出现误解的句子而存在,一般长句的使用结构都比较复杂。在商务合同的英文翻译中,经常可以看到多个状语从句或定义从句在里面,以此来对长句做補充。在表达方式上,英语和汉语存在很大差异,在英语商务合同翻译的过程中,译者不能直接将长句翻译成汉语,要充分分析长句,并以此为基础,对长句进行拆分,然后在进行英汉翻译。
2.2商务合同英语的翻译要遵循指导性准则
第一,以目的为指导的原则。在商务合同英文翻译的过程中,主要是语句的变换,在语句变换的时候,要保持原文和译文的一致,坚持以目的为指导的原则。实际上,英语商务合同翻译最终任务就是双方达成一致,保证贸易的顺利开展。因此,商务合同的英语翻译也可以被理解为带有目的的行为。以功能主义翻译理论的角度来看,合同翻译首先要遵循目的性原则,它适用于任何场合,并以此为基础来翻译商务合同,在翻译的过程中要深刻记住目的性原则。
第二,以“功能对等翻译理论”为指导性的原则”。“功能對等”指的是译文的接受者对译文的反应要和对原文的反应基本相同。因此,在商务合同翻译的时候,要体现文本对等,尽量在信息对等的情况下,使其译文的翻译体现英语合同的文体特征,以保证贸易的顺利进。因为,商务合同的最终目的就是保证双方交易的顺利进行,对商务合同来讲,其具备法律效率,必须要体现严谨性。要想凸显商务合同的这些特性,在翻译的过程中就会出现词语重复使用的现象,但是,在英汉翻译的过程中,遵循汉语的翻译特性,不需要对此一一作出解答,可以选择用一个词来替代,合同中一些没有意义的词语可以适当的删除。
结束语:
商务合同是具有法律效力的文本,把握好词汇特点不仅可以提升翻译的准确度还能准确的表达原文的意思,让译文更通顺流畅。随着全球化进程的加快,商务合同英语翻译已经成为了其中不可或缺的一部分。作为一名翻译人员,必须要深入了解商务合同的基本特点,掌握好商务合同的翻译准则,用正规、准确、严谨的语言去诠释商务合同英语翻译的文体特征。
参考文献:
[1]张梅梅.功能对等翻译理论下的商务合同英语词汇翻译探析.《科技视界》.2014.
[2]王小花.浅谈英语商务合同的特点与翻译要点的实践. 《中国商论》.2014.
作者简介:伍燕杰(1982-),女,籍贯,陕西安康,西安理工大学人文与外国语学院研究生。研究方向:科技英语翻译。