齐玲
【摘 要】中国文化和西方文化具有一定的差异性,学习文化的差异性对英语沟通起着重要作用,本文从思维方式、交际语言、颜色在语言中的运用、文化背景差异四个方面阐释文化差异对英语沟通的影响。
【关键词】中西方文化;英语;沟通;影响
语言和文化有着密不可分的关系。语言是文化的重要载体,也是文化的一部分。熟悉中西方国家的文化差异,这将有助于在沟通交流中理解和表情达意。通过语言,文化可以得到体现和传承,而语言的表达又受文化的影响,并且反映了文化。西方文化同中国文化一样,历史悠久,博大精深,丰富多彩。理解中西文化的不同对英语的交流起着非常重要的作用,本文从以下四个方面来看文化差异对英语沟通的影响。
一、思维方式的差异
因为中文和英文在思维方式上存在一定的差别,所以在传递同一个意思时,其表达方式完全不同。倘若忽略了这一点,这会给沟通带来不可逾越的障碍。比如在打电话时,中国人喊别人接听电话,一般会说“你的电话。”而英语国家的人却说“You are wanted on the phone.”拿起话筒,中国人通常说“喂”,而英语国家的人说“Hello.(你好)”。问对方是何人,中国人说“你是谁?”而英语国家的人说“Who is that?””Who is that speaking?”回答时,中国人常说“我是某某。”而英语国家的人说“This is...(speaking).”在电话中需要稍等片刻,中国人说“你等一下。”而英语国家的人说“Hold on.(别挂断)”又如:中国人说到一个人力气很大,通常想到的动物是“牛”,所以有“力大如牛”的成语。而英语国家的人想到是“马”,说“He is as strong as a horse.”类似的还有:中国人比喻爱一个人而连带地关心到与他有关的人或物,会说“爱屋及乌”,英语国家的人却说“Love me, love my dog.”
二、交际语言的差异
中国人打招呼,经常会说“你吃饭了吗?”在路上碰到熟人,喜欢问“去哪呢?”,在中国文化中,这体现了人与人之间的一种亲切感。但对西方人来说,问对方吃了吗,去哪里等这种打招呼的方式,会令对方感到意外、惊讶、有时甚至会引起误会,让对方不高兴,因为西方人会将其理解为对他隐私的“侵犯”。英语中“Have you had your dinner yet?”不能传递打招呼的含义,而是意味着间接邀请对方一起用餐的功能。如果打招呼时经常问某人“吃饭了吗”,会让对方感到生气,误会是怕他没钱吃饭,在未婚青年中还表示希望与对方交异性朋友。如果不懂得这些文化差异,就会在沟通中造成不必要的误会和不悦。西方人日常打招呼,他们通常只说一声“Hello”或说“Good morning, Good afternoon, Good evening”就可以了。
三、颜色在语言中运用的差异
Red(红色):在中国文化中,红色代表着好运、吉祥、幸福,所以有“红红火火、红光满面、红双喜、开门红”等词。喜庆的日子,一般都会跟红色有关。比如中国过春节时,每家每户都会贴上春联,挂上红灯笼,并且准备红包。但在西方文化中,红色代表更多的是不好的含义,是一种血腥和暴力的象征。比如:red battle(血战),red revenge(血腥复仇)。那么汉语中的“他红光满面”该怎么翻译呢?如果译成His face is very red.显然对“红色(red)”一词文化含义的理解出了偏差,言下之意是“气得脸色通红”。中文中说某人“红光满面”是说他气色很好,心情舒畅,精力充沛。所以最好译成:He looks so healthy and full of pep.
Green(绿色):英语中有green-eyed monster和green-eyed,表示“嫉妒”;而汉语中表示嫉妒则用“眼红”,翻译为red-eyed ,这与英语green-eyed相反。中文还有“戴绿帽子”(to wear a green hat)的说法,如果说“某人戴了绿帽子”,意思是指某人之妻与他人私通。而在英文中完全没有这层含义,英文中则常用绿色表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等。比如:You are expecting too much of him.Hes still green, you know.(你对他要求太高。他还没经验嘛。)
Yellow(黄色):汉语中有“黄色影片”、“黄色书籍”等说法,但不能直接翻成yellow movies,yellow books,因为英文中没有这样的表达。应该分别翻译成pornographic pictures, obscene movies。英语中的Yellow Pages是指企业的电话号码刊登在黄色纸张上,所以称Yellow Pages,与汉语中的“黄色书”(filthy books)意思完全不同。如果不理解文化差异,就会在沟通中造成尴尬场面。
四、文化背景差异
文化同思维方式、习惯表达等一样,不同文化背景的人也有不同的文化。比如在交流中有这样一句话——他的两个儿子可谓天壤之别:一个是龙,一个是虫。如果不懂得文化差异,把汉语比喻原样照搬地套到英语中。直接翻译成Theres a world of difference between his two sons: one is like a dragon, while the other a worm.“龙”与“虫”的寓意,中国人能心领神会,西方读者却未必知晓。因为在西方人眼中,龙是一种庞大的怪物,经常凶狠地喷火,龙虽然拥有强大的力量及魔法能力,却常被认为是邪恶的化身。在英美人看来,dragon比worm更糟糕、更可怕。中国龙具有神秘的色彩,在封建时代,还象征着皇权。“龙的精神”更是中华民族的象征,所以中国人通常说“望子成龙。”如果懂了中西文化的差异,那么在交流沟通时就会说Theres a world of difference between his two sons: one is very capable, while the other is extremely incompetent。
再如:中文描述某個人很笨,汉语常说“笨得像猪一样”,用猪作比喻。可在英美人眼中,猪只是好吃,并不笨。英语形容“笨”通常用ass或goose,而不是pig。所以形容某个人笨时,通常Somebody is as silly as an ass或 somebody is as silly as a goose。
总之,中西文化的差异存在很多方面,不同的文化对在日常生活中的交际起着非常重要的作用,学英语,不仅学的是词汇、语法、阅读等,更需要学习不同国家的文化、了解中英文功能意念方面的知识,这会对和谐的交际起着事半功倍的效果。
参考文献:
[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化—英汉语言文化对比.Language and Culture.外语教学与研究出版社.1989
[2]Hamer,J. How to Teach English(怎样教英语).外语教学与研究出版社.2000
[3]胡文仲.跨文化交际学选读.湖南教育出版社.1990