郭先英+刘鸿+陈舒眉
内容摘要:本文主要用翻译美学的视角来研究中国古典诗词的翻译方法,以宋词《雨霖玲》为研究对象,结合许渊冲的“三美论”,从四个方面研究其两个不同的英译版本。本文通过分析和对比研究提出:中国古典诗词在翻译上将传统的翻译理论同翻译美学的学科理论相结合,更能从字词句到情感传达出古典诗词全方位的美感。
关键词: 翻译美学 宋词《雨霖玲》 三美论
一、翻译美学简介
翻译美学这一术语是在20世纪80年代由美学大师朱光潜先生提出来的,他提出要推动中国古代美学与文艺理论体系的现代转型,并揭示了研究美学翻译和美学研究之间的必要性和重要性。翻译的理论基础就是美学,翻译不仅仅要传神达意,还要使它蕴含的文化厚意得到完整的表达。因此,也可以这样说,中国的翻译史,实质就是翻译美学的历史,是“内容真”和“形式美”的过程。
许渊冲的“三美论”是根据鲁迅先生的《自文字至文章》一文中所说的“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”许渊冲把这个理论用到翻译中,尤其是诗歌翻译,即意美,音美,形美。这对诗歌翻译具有很好的指导作用。但是不同民族之間感情是可以相同的,诗歌的功能之一就是传情达意。因此将翻译和美学结合在一起,诗歌翻译会给中外文化的交流搭建更便利的桥梁。
二、《雨霖玲》两个英译本的对比研究
(一)《雨霖玲》和两个英译本
雨霖玲/柳永
寒蝉凄切,对长亭晚。骤雨初歇,都门畅饮无绪。留恋处兰州催发,执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。
多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节。今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说。
许渊冲译本:Bells Ringing in the Rain
Cicadas chill,Drearily shrill.We stand face to face in an evening hour. Before the pavilion,after a sudden shower. Can we care for drinking before we part?At the city gate we are lingering late, But the boat is waiting for me to depart. Hand in hand we gaze at each others tearful eyes.And burst into sobs with words congealed in our lips.Ill go my way. Far,far away. On miles and miles of misty waves where sail ships. And evening clouds hang low in boundless Southern skies.
Lovers would grieve at parting as of old. How could I stand this clear autumn day so cold! Where shall I be found at daybreak From wine awake? Moored by a riverbank planted with willow trees. Beneath the waning moon and in the morning breeze. I'll be gone for a year.In vain would good times and fine scenes appear.However gallant I am on my part,To whom can I lay bare my heart?
(二) 两个英译本的对比研究
1 选词与美
诗歌与一般的文学作品散文,小说等不同之处在于,它是用更精炼的字词传神达意。而词汇是每首诗歌诗情画意的基石,因此我们在翻译的过程中,更需谨慎的对待诗词中一字一词,揣摩原作者的意韵。这首《雨霖玲》的词牌名,在杨译本中,直接用音译的方式处理,并无不可。而许译本中“Bells Ringing in the Rain”采取意似的方式,交代了整首诗词大背景,为整个下文做了渲染和铺垫。处理“寒蝉”与“凄切”中,杨用“mournfully”作为定语来修饰,其原意是“悲哀地,凄惨地”,许用“drearily”作为副词修饰蝉的叫声,其原意有“沉寂地”一意,更贴切描述出此刻周围寂静,蝉鸣的突兀孤寂之声,侧面烘托人物内心的凄凄惨惨的心情。再举一例,“凝噎”一词在处理的时候,杨只是单单表达了“unable to utter a single word”,“utter”原意就是指“发出声音”,而许的“congealed”表达了话语都冻结了,深层次的传达了作者此刻心绪哽咽难平的感情。
2音韵与美
汉语特点因其有四声表示音节的高低变化,包括各种声母韵母,在古代诗歌尤其注重押韵,韵是诗词格律的基本要素之一。在翻译成英文的同时,也要尽量按照原诗押韵的特点来翻译,读起来不仅朗朗上口,抑扬动听,更是表达出原诗的音韵之美。《雨霖玲》中“切”、“歇”、“眼”、“噎”、“波”、“阔”,无一不让人感受到中国古代诗词的韵律之感。在杨译本中,我们并未感受到译文有押韵的地方。然而在许译本中,明显的“chill”、“shrill”、“hour”、“shower”、“part”、“late”、“eyes”、“lips”、“way”、“away”等,不难看出许渊冲在翻译诗词的时候,分外重视这种音美——“三美论”之一。透过有韵律的英文版本,读起来不仅抑扬顿挫,声情并茂,让读者感受到一种流畅回环的韵律美。
3意境與美
英汉语言的差异性,使得翻译的完全对等性是不可能的。因此只能在充分理解诗歌本身的意境的基础上,才能再现原本诗歌的意境美。”王国维写了部《人间词话》。在《人间词话》中提出“境界”说,认为“能写出真景物、真感情者,谓之有境界”。同样在翻译过程中,准确传达意境对于译者是终极要求。在处理“杨柳岸,晓风残月”时,杨译本直接传达了按照句意顺译下来,许在翻译时,分别用两组对称形式:动词过去式修饰名词“moored by a riverbank”、“planted with willow trees”和介词短语“beneath the waning moon”、“in the morning”,按照外国读者的习惯性思维,准确再现原文诗人酒醒之际,只看见杨柳岸上的晓风残月,唯独看不见恋人的这种孤寂之感。许渊冲按照他自己的“三美论”中的意美,精准的再现诗作者千百年前的那一时一刻的情感。
4情感与美
诗人的感情色彩决定了一首诗的整体基调,在诗歌翻译的时候,不仅要注重诗歌原内容的重现,更加要翻译出诗人的主观情感,借助它的真实情感与译文读者产生共鸣。因此再现诗歌的情感美是译者重中之重。诗歌都会借景抒情,寓情于景。往往在字里行间就可以感受到作者情感,好的译文则是读者能够品味诗词,同原作者产生情感共鸣。《雨霖铃》最后两句诗词“此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说”乃是全文感情的升华之处,许译文中用更口语化更简短的英文表达直抒胸臆,更贴近读者。一个“lay bare my heart”赤裸裸强调了“此恨绵绵无绝期”的情感。情感的堆积和爆发就在这最后一句里。但是杨的“with whom I share them”显然情感不如许译本的浓厚。
三、总结
以上两个英译本的《雨霖玲》的对比研究,笔者想强调的是,每首古诗词都有其特定的历史背景,在翻译之前,务必要对其进行考究,逐词逐句的吃透理解原诗的内容和情感,这是能够传达原作的基本要求,作为翻译的搬运工,译者不仅要具备基本的翻译理论知识还有丰富的实践经验,译者还必须时刻保持谦虚忠实的态度,不仅要尽最大可能还原原作内容,还需站在读者角度考虑译文是否能被完全接受。译文成型后,还需反复斟酌推敲。
同时笔者认为诗词翻译还应该有一定的评价标准,这应该少不了翻译美学。首先诗词本来就是文学作品中属于较深奥的语篇类型。鉴赏诗词本身就是美学和文学互相交叉的范畴。其次中外两国对于诗词的审美标准也是不同,这就涉及到审美标准的转换,翻译活动本身就是作品的再创作过程,只有读者评价感受到作品的原生美,才称得上是好的翻译作品。最后在初稿的基础上,用美学视角对译文进行斟酌修改,才能让翻译作品日趋完美。许渊冲先生著名的“三美论”理论:翻译作品中的音美,形美,意美,三美齐备。不难看出,许渊冲先生的译本在很多方面都优于其他的译文,都离不开“三美论”的支撑和指导。
参考文献:
①许渊冲.宋词三百首.北京:北京大学出版社.2007
②杨宪益.戴乃迭.古诗苑汉语译丛·宋词.北京:外文出版社.2001
③许渊冲.翻译的艺术.北京:五洲传播出版社.2006
④刘丽娜.姜晓燕.《雨霖玲》两个英译版本之对比分析.内蒙古师范大学学报.2007
[基金项目:2016年河南省社科规划项目:“一带一路”背景下的中医文化翻译人才培养研究(编号2016BYY007)]
(作者单位:河南中医药大学)