“一带一路”让我们的心更相通

2017-08-16 05:56吴星铎,苏莉,爱咔
国际人才交流 2017年8期
关键词:张洁吉尔吉斯斯坦一带

国际朋友说WORLD SPEAKING

“一带一路”让我们的心更相通

The Belt and Road to Our Hearts

“一带一路”是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。它将充分依靠中国与有关国家既有的双边多边机制,借助既有的、行之有效的区域合作平台,借用古代丝绸之路的历史符号,高举和平发展的旗帜,积极发展与沿线国家的经济合作伙伴关系,共同打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。

本期“国际朋友说”,请来上合国家青年联盟的国际朋友们,谈谈自己眼中的“一带一路”。

“The Belt and Road”is an abbreviation of“the Silk Road Economic Belt”and“21st- Century Maritime Silk Road”. It involves multisided relations between China and other countries, and is a highly effective platform where countries cooperate and support each other.“The Belt and Road”is a historical reincarnation of the Ancient Silk Road. It is, a banner of peace, which is aimed at strengthening economic cooperation between countries. It thereby raises, the level of mutual political trust, building a community, based on mutual benefits, future and responsibility.

For the latest“World Speaking”meeting, we invited our foreign friends from Youth League of SCO (Shanghai Cooperation Organization) States to talk about their understanding of “B&R”.

主持人(Hosts):吴星铎,中国(Wu Xingduo,China);

苏莉,俄罗斯(Anastasia Sukhoretskaya,Russia)

嘉宾(Guests):爱咔,乌兹别克斯坦(Aminova Oyzoda,Uzbekistan);

胡凤兰,俄罗斯(Victoria Khu,Russia);

阿谢,吉尔吉斯斯坦(Abdurasulova Asel,Kyrgyzstan);

任君伟,塔吉克斯坦(Azim Radzhabov,Tajikistan);

吉乐尔,哈萨克斯坦(Timur Ivanov,Kazakhstan);

张洁,中国(Zhang Jie,China)

丝绸之路的记忆密码

爱咔:爷爷口中的丝绸之路

我从小就特别喜欢这方面的历史,喜欢听爷爷给我讲各种历史知识,现在还记得的就是帖木儿帝国的形成、分裂,以及与中国的交往。丝绸之路有很多路线,但不管哪个路线,都会交会在乌兹别克斯坦的撒马尔罕古堡。还有一种动物和丝绸之路关系很大:汗血宝马。据说张骞把汗血宝马带到了中国,深受皇帝喜爱。后来曾因为争夺汗血宝马发生过战争。

胡凤兰:文化符号的互相交融

我是俄罗斯的华裔,在俄罗斯出生长大,家在西伯利亚,挨着贝加尔湖,算是移民第三代,因为从小就看《西游记》,对丝绸之路有了最初的印象。但是俄罗斯没有太多像张骞、玄奘这样在丝绸之路上旅行的人物。在我看来,丝绸之路的主要价值就是把各个国家不同的文化符号都带到了其他国家,互相交融。

阿谢:苏莱曼山下有神水

吉尔吉斯斯坦是丝绸之路沿线重要的国家,好多商人就在我们国家的苏莱曼山做贸易,我听说它是丝绸之路最主要的交点之一。也许是丝绸之路的神秘力量,苏莱曼山下流传着神水的传说。当地人认为喝了山下的湖水会有延年益寿的功效。这也许是因为,古代的时候,商旅里的人和骆驼在湖边得到了补给,之后可以精力充沛地继续前进,于是神水的功效就流传开了。另外,关于中国大诗人李白的出生地,有一种说法是李白出生于碎叶,也就是现在吉尔吉斯斯坦的首都比什凯克以东,李白也成为中国和吉尔吉斯斯坦之间的文化大使。

任君伟:祖先的那些事儿

我觉得通过丝绸之路去中国的人中,波斯人最多,波斯人和中亚这五个国家有千丝万缕的联系,听说他们从中国拿到丝绸回到波斯制作地毯。现在,在帕米尔有一个旅游项目,可以坐着直升机,从上面看一看山之间蜿蜒的小路,其实那就是古代的丝绸之路。

吉乐尔:从废墟中窥见未来

丝绸之路在我们那儿知名度很高,有一条街就叫丝绸之路(Silk Way),很多大超市,也叫丝绸之路。古老的丝路已随历史慢慢淹没,尤其是我们这边,大概知道路线在哪里,但是具体的城市已经不在了。不过随着“一带一路”倡议的提出,我感觉,历史将会重演,丝绸之路将会再次辉煌。

A key to “the Silk Road”

Oyzoda: Silk Road, as told by my grandfather

I’ve always been fond of its history. My grandfather used to tell me historical tales when I was little, and I still remember how the Tamerlane Empire took its origins, how it split apart, and how we developed relations with China. The Silk Road runs in many directions, but no matter which direction it takes, they all have an interchange point in old Samarkand, Uzbekistan. There is one animal that is related to the Silk Road: an akhalteke horse. I heard Zhang Qian brought the horse to China, and the Emperor was very fond of it. Later, there were even wars because of the akhal-teke horse.

Victoria: A blend of cultural symbols

I am a Chinese-born-Russian. I grew up in Russia and my family is in Siberia, very close to the Lake Baikal. I am the third generation of Chinese immigrants. I read “Journey to the West”when I was little, so that created my fi rst impressions about the Silk Road. But in Russian history, I can’t remember someone like Zhang Qian or Xuan Zang, who would be related to the Silk Road. In my view, the main point of the Silk Road was to disseminate the cultural symbols of each other’s country.

Asel: Sacred water at the Suleiman mountain

Kyrgyzstan is one of the most important countries on the route of the Silk Road. There are many merchants who were doing business at the foot of the Suleiman mountain. As far as I know, it was one of the main points on the Silk Road. Maybe, it was Silk Road’s secret power, where the legend about the sacred water was born. The locals who drank water from the lake near the mountain could prolong their life. Maybe, the reason was that in ancient times travelers with camels would come to the lake to fi ll their water reserves, so that they were able to continue their way. Besides, as the legend goes, the Chinese famous poet Li Bai was born in Suyab, which is at east of Bishkek, the capital of Kyrgyzstan.

Azim: The ancestors’ route

I think, the majority of travelers who were going to China through the Silk Road were Persians. Persians had very strong connections with five Middle-Eastern countries. They would buy silk in China and make silk carpets out of it. Nowadays in Palmira there is a special travel route: you can take a helicopter to see from above the zigzagging paths, which used to be the ancient Silk Road routes.

Timur: Observing future from the ruins

In my country the Silk Road is very famous, there is even astreet named the Silk Way. There are supermarkets that are also named “Silk Road”. But with the course of time, the ancient Silk Road was gone. Especially here, we know where the road was but those ancient cities don’t exist anymore. But, as “One Belt, One Road” has been proposed, I hope, the history will come back, and the Silk Road will arise one more time.

Zhang Jie: Harmony and peace has made up the Silk Road

I am a girl grow up in China. In Han Dynasty, only with the help of the power of united nations, was it possible to keep the Western region of China in harmony and peace. This is the basics of commerce development. The Silk Road was initially a political initiative, but later it brought enormous economic benefits. First, the region’s security improved; no one wanted the chaos and no enemy wanted to intervene, so there were opportunities for business development and the Silk Road was opened. China started its tea export to other countries, and from the West there also came Western food and spices.

“The Belt and Road” is a new round of globalization

Host: Dear guests, how do you understand “The Belt and Road”?

Zhang Jie: China plays a role of initiator, not the role of a governor. Because the “B&R” concept is grand, it needs every country which is on the route to volunteer. For example, if a country sees benef i ts for itself, then it can participate; and if it doesn’t, then it has no need to take part in the initiative. The initiative has been promoted under very peaceful conditions for developing other countries’ economy, and vice versa. It can bring peace to these countries so they can benef i t from each other.

Asel: China has proposed the “The Belt and Road” initiative not just to benef i t itself but other counties as well. But there are some doubt: does China intend to gain control over the world through “B&R”? I used to have the same idea before. Now, having done research through books and lived in China for some time, I now feel Chinese people are hard workers. They would not force others to follow their culture and thought.

Oyzoda: I think all the countries that would take part in the initiative will only win from it. It’s a new round of globalization. Before, the center of globalization was Europe and the USA. In Central Asia, we feel like we are being left behind, as we don’t take any important part in economic cooperation. With the“B&R” initiative, our geographical position plays its role: we are connecting developed Europe with speedily developing China, and thus, it also promotes Central Asia’s development.

Timur: There are some people who fear that China will jump too high. But, in reality, what are you afraid of? I think China won’t force anyone to do anything, this is not in the Chinese culture either. Any country can leave any time if it doesn’t feel fi t into it, and vice versa, any country can come on board any time, once it sees the benef i ts for itself.

“The Belt and Road” is a lottery with no losers

Victoria: I was making a research in the Russian media not long ago. There was an article in the Russian news agency, which said that “B&R” is a lottery with no losers, thus the initiative is called to benef i t all the participants.

Azim: Now there is no railway connection between China and Tajikistan. The trade is made either through Kazakhstan, or Uzbekistan, or through the dangerous Palmira highlands. “The Belt and Road” can help us to build the railroad and promote a better trade cooperation with other countries.

Timur: The geographical position of Kazakhstan is very important, now many China’s enterprises moved to Kazakhstan. For Kazakhstan, as we don't have exit to the sea, through “B&R” we can cooperate with China’s sea ports.

Asel: The water resources are very rich in Kyrgyzstan. Even though we don’t have a sea, we have many rivers and lakes. China does not have enough water resources, so now they invest in our hydropower stations. The “Belt and Road” initiative will benif i t China, Kyrgyzstan at the same time.

The forum has just passed

Host: The Belt and Road Forum for International Cooperation ran from 14th to 15th of May in Beijing. What did you pay most attention to during the forum?

Oyzoda: I closely watched the fi rst visit of president of Uzbekistan to China. At the same time, two countries have agreed to implement new projects, which were also announced during the visit. For example, a tunnel already started its construction in Uzbekistan.

Victoria: I was watching how different media was covering the forum. Some reports not only were just about the countries’leaders but also mentioned the improved landscape of the city, or described cutlery which was served to the guests and other subtle details of the forum. I think it is interesting that the media covered that as well.

Zhang Jie: I paid attention to the blue sky during the forum. When I was walking along the streets of Beijing many people were talking how blue the sky was. Also, I read that fi rst ladies went to the Silk Market to buy some goods. I think the forum provided a good platform for exchange. From one point it is a big meeting, from another, it’ s a big high-level market. The guests learnt that China had many luxurious products and goods.

Azim: It’s quite a pity that our leader didn’t arrive, it was the ambassador who represented my country at the forum. Chairman Xi left a strong impression on me, when he was making his speech without looking at notes. He got my admiration.

Victoria: Every foreign student who comes to study in China is his country’s ambassador, who spreads information. After we come back to our countries, having this kind of studying background, we get respect as well. Thus, we all have our mission to promote “The Belt and Road” to people, especially its cultural aspects.

Oyzoda: Just like I just said, “The Belt and Road” is a new round of globalization, communication in many aspects. The young people can spread their culture in China, and Chinese culture in their own countries. This is also the globalization process.

Asel: I believe, we need to study hard under these circumstances. Young people from different countries are future leaders, so we need to study the successful experience of China better.

Zhang Jie: Through “The Belt and Road”, we increase intercultural communication and reduce misunderstandings. So I think, communication between the young people of “The Belt and Road” countries is very important. We all became interconnected through our interaction and communication.

To the future of “B&R”

Oyzoda: I now fi lm documentaries about China, and I hope to fi lm documentaries about the Central Asian countries as well, to introduce our motherland to the Chinese audience.

Victoria: I hope in the future we will have more education exchanges, and also welcome Chinese students to our universities.

Azim: I hope in the nearest future, gap between the rich and the poor in the countries of “The Belt and Road” will be narrower. And also, students’ exchange will be broader, as education is the key to becoming wealthy.

Asel: I believe, not only our own country, but also all the countries in the Central Asia will be positively affected by the initiative. There will be more people familiar with our Central Asian countries.

Timur: Many countries along the “The Belt and Road” will invest a lot of money into it. So every country in order to protect its investment will keep stability. Peace and stability is crucial.

Host: The Ancient Silk Road was stretching many miles, through epochs, and the modern “The Belt and Road” is now looking to the future. We believe, it can bring happiness to the world and humanity! And the young generation, by its active participation, will make its valuable contribution!

(Chinese text editor: Wu Xingduo, Wang Zhaofeng, English text editor: Anastasia Sukhoretskaya. The meeting place was provided by Seadragon Innovation Institute of International Education. )

Youth League of the SCO States is an independent, non-profit, inclusive youth organization, which is aimed at providing the platform for the young people of the Shanghai cooperation organization (SCO) countries to strengthen mutual ties, promote the dialogue, share ideas and thoughts.

爱咔

胡凤兰

阿谢

任君伟

张洁:和平稳定造就了丝绸之路

我是一个土生土长的中国孩子。汉代的时候,班超集合各个民族的力量才让西域变得和平稳定,这是商业发展的基础。开辟丝绸之路一开始是政治需要,但是它也带来了一种非常大的经济上的利益,首先环境安定了,没有人去骚扰了,没有敌人去进攻了,商业就可以开展了,丝路也畅通了,中国就把它的茶叶、丝绸送到了国外,从西域那边也传过来很多的西域香料、食物。

“一带一路”是新一轮的全球化

主持人:各位朋友,你们眼中的“一带一路”是什么样的?

张洁:中国在“一带一路”倡议中扮演的是一个倡导者的角色,而不是领导者,因为“一带一路”确实是一个太宏大的命题,它需要沿线国家的自主参与,比如说于你有利就参与进来,没有利益就退出。是在一个非常和平的环境下进行的,发展沿途国家的经济又能反过来促进和平,共同发展。

阿谢:中国提出“一带一路”的倡议,不仅关注自己,还充分考虑了其他国家的诉求。有人对此有疑虑,中国是不是想通过“一带一路”统治世界?从前我也是这么想的,但是通过阅读书籍和在这里的生活,我觉得中国人更多的是在努力工作,而不是强制输出一些文化或理念。

吉乐尔

张洁

爱咔:其实我觉得在“一带一路”中,参与的国家都会共赢,同时受益。这是新一轮的全球化。之前的全球化是以欧美为中心来推动的,我们中亚这一块感觉完全被忽略了,没有多少贸易合作。“一带一路”倡议提出来后,一边是快速发展的中国,一边是已经非常发达的欧洲,作为中间的链接,我们从两边的合作中,推动自己的发展。

吉乐尔:有些人怕中国的位置太高了,但是实际上你怕什么?我觉得中国不会强逼着你做什么事,中国文化也不是这样的。任何国家可以选择不参与,也可以选择参与其中实现共赢。

“一带一路”是一张必中的彩票

胡凤兰:前段时间在研究俄罗斯媒体,俄罗斯国际新闻通讯社有一篇报道,大概意思是“一带一路”是一张你肯定能中的彩票。它会使所有参与国家受益。

任君伟:现在我们塔吉克斯坦和中国之间没有铁路,贸易要么通过哈萨克斯坦和乌兹别克斯坦,要么就是通过危险的帕米尔高原。所以“一带一路”会让我们加强铁路之类的基础设施建设,促进我们和其他国家的贸易。

吉乐尔:哈萨克斯坦的地理位置十分重要,现在中国有很多企业在哈萨克斯坦投资设厂。对哈萨克斯坦来说,我们没有海,但是通过“一带一路”,我们可以充分与中国的港口进行合作。

阿谢:吉尔吉斯斯坦的水资源非常丰富,虽然是内陆国,但我们的河湖很多,而中国的能源诉求很强烈,所以中国在吉尔吉斯斯坦投资水电站。中国在“一带一路”的框架下建设中国的同时,也带动了吉尔吉斯斯坦的发展。

峰会论坛并不遥远

主持人:第一届“一带一路”国际合作高峰论坛于2017年5月14日至15日在北京成功举行,这个高峰论坛你最关注什么?

爱咔:我最关注的是乌兹别克斯坦总统的第一次访华。同时,我们两国有了一些新的合作项目,比如中亚一条特长隧道在乌兹别克斯坦境内已经正式动工了。

胡凤兰:我比较关注媒体的报道。有的报道不仅侧重于各国元首,也关注了比如城市的美化、峰会论坛准备的餐具等细节。我觉得媒体关注这一点是很有意思的,细节反映了文化。

张洁:我关注到了“会议蓝”,在北京的大街小巷走,听到了当地民众说天这么蓝。另外还关注到,外国政要夫人去秀水街购物。我想这个高峰论坛也提供了一个互通有无的平台,一个大聚会,还是一个高级的市场,让大家认识到中国有很多精致且不昂贵的高档商品。

任君伟:比较遗憾的是我们的国家主席没有来,是大使过来的。印象最深的一点是开幕式时习近平主席的讲话,他脱稿演讲,掷地有声,我特别佩服。

胡凤兰:每个来中国的留学生都是某个方面的使者,都在传播某个方面的信息,回到祖国后我们也会受到重视。所以我们每个人都有义务,在民间用自己的力量去推动“一带一路”的交流,尤其是文化交流。

爱咔:正像我刚才说的,“一带一路”是新一轮的全球化,是多方面的传播,尤其是青年人要是把本国文化传播到中国,把中国文化传播到本国,这也是一种互相的全球化,把全球化变得更加丰富。

阿谢:我觉得我们青年人要在这样的大背景下努力学习。国际青年们是本国未来各个领域的领导人,我们要充分学习中国的成功经验。

张洁:通过“一带一路”,大家的交流和联系更多了,误解更少了,大家的心更相通了。“一带一路”上青年人的交往是非常重要的,通过交流、交往,我们各国青年形成一种命运共同体。

一句话展望“一带一路”前景

爱咔:我现在在中国拍一些关于中国的纪录片,希望回去之后拍一些中亚纪录片,让更多的中国人了解我们中亚国家。

胡凤兰:希望会有很多大学之间的交换学习,也欢迎中国学生到我们国家的大学学习。

任君伟:我希望不远的将来,“一带一路”沿线国家的贫富差距逐渐被弥合。同时加大教育方面的交流,因为教育是财富的起源。

阿谢:希望中亚所有的国家受到影响,也让全世界人了解我们这个地区的国家。

吉乐尔:随着“一带一路”的进展,许多国家会加大投资,各国对资产的保护也会让沿途趋于稳定。和平、稳定最珍贵。

主持人:古丝绸之路绵亘万里,延续千年,而今天的“一带一路”,汲取历史的滋养,面向未来,我们坚信,它会造福世界,造福人类!就让我们各国青年热情地投身其中吧!

(中文整理:吴星铎、王兆峰;英文整理:苏莉。鸣谢海龙国际教育创新研究院提供场地支持。)

相关链接:

上合国家青年联盟是一个独立、非营利性、包容性的青年组织,旨在为上海合作组织成员国的青年代表们提供一个增强相互联系、推进交流对话、共享思想与智慧的平台。

本期“国际朋友说”讨论现场

猜你喜欢
张洁吉尔吉斯斯坦一带
一带一路风光无限
IQ Test
CL Sounds
澳门:“一带一路”上的璀璨之城
南瓜小人
“一带一路”我的梦
ДОВОЛЬНО ЗАПРЯГАТЬ,ПОРА ЕХАТЬ!
柠檬酵素