请参赛者在2017年8月10日前在网上提交参赛译文,网址为http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或扫描下方二维码,通过“新东方英语”微信公众号的“编读互动”菜单在线提交参赛译文;还可以用稿纸誊写工整,寄往北京市海淀区海淀东三街2号新东方南楼19层《新东方英语》编辑部“翻译擂台”收,邮编为100080,截止日期为2017年8月10日(以邮戳为准)。我们将隔期刊登有关译文的详细评点,并评出若干名最佳译手(奖品:《酷艾英语:酷炫口语365天》)和潜力译手(奖品:《美国留学实用指南》)。快来一试身手吧!
新题目
Among the personnel and efforts that get money from the prevention fund are front-line workers in laboratory and epidemiology programs who must respond to new disease threats such as Zika, as well as health departments across the country that help them detect, respond to and control outbreaks.
明晰化(explicitation)是一种常用翻译技巧,是指将原文中的隐含信息在译文中加以明示。翻译过程是对原文信息的解码过程,译者对原文的阐释可能使译文比原文篇幅更长、逻辑关系更清楚、更容易理解。我们在之前的点评中曾讨论过增补技巧,这其实是明晰化的一种方式。此外,明晰化还包括增加额外的解释、直接表达出原文隐含的信息等。但值得注意的是,增补内容或隐含信息必须是原文中含有的,译者不能主观臆测、随意添加。这里牵涉到翻译单位的问题,对于翻译学习者来说,句子是较为理想的翻译单位,英译汉的具体操作主要在句子层面进行。但需要指出的是,句子的意义不能脱离上下文语境而孤立存在。要想理解一个句子,准确判断出原文隐含的信息,必须放眼全篇,综合考虑,有时还要借助文本外的背景知识。
2017年6月号翻译擂台评点
题目
Bulletins from Tokyo, where the venue for the Gamess tournament, Kasumigaseki Country Club, operates a policy whereby women cannot become full members and cannot play on Sundays, yet again bring golfs Olympic alliance into question, just as it does the competence of those managing it.
翻譯要点
本次翻译擂台的题目就有多处用到明晰化技巧,并且需要译者放眼全篇、借助背景知识来获取隐含信息。题目原文选自英国《卫报》(The Guardian)网站Sport板块的一篇文章,内容有关2020年东京奥运会高尔夫项目比赛场地霞关乡村俱乐部的一项性别歧视政策,以及由此引发的对国际高尔夫联合会的质疑。文章里既有对相关事件的陈述,也有作者的观点和态度。题目中一些包含体育背景知识的表达方式,如Kasumigaseki Country Club、the Gamess tournament、golfs Olympic alliance、those managing it等,对译者的知识储备与信息查询能力都提出了挑战;Bulletins与“bring … into question”等普通表达也对译者的语言基础知识提出了挑战。一些参赛者对这些要素的处理并不十分理想,导致译文出现问题。
首先来看专有名词Kasumigaseki Country Club的翻译。这个专有名词由Kasumigaseki和Country Club两部分组成,前者是日本地名,在汉语中已有通行译名“霞关”;后者是普通名词词组,在《牛津高阶英汉双解词典》中的解释为“club in the country where members take part in outdoor sports, etc”,即“乡村俱乐部(会员可在其中从事户外运动等活动)”。霞关乡村俱乐部是日本著名的高尔夫球场,曾多次举办职业比赛,是2020年东京奥运会高尔夫项目的比赛场地。对于这个专有名词的翻译,参赛者的主要问题在于使用了错误的修饰语,导致译文意思不准确。
例:奥运会高尔夫比赛项目的承办场地,位于东京的霞关乡村俱乐部,执行的一项政策不允许女性成为正式会员,也禁止女性在星期日打球。来自东京的公告又一次令高尔夫的奥运联盟成为问题,也让此俱乐部管理者的能力成为问题。
评析:该译文对这个专有名词的翻译是正确的,可惜的是在前面加上了修饰语“位于东京的”,导致译文意思错误。虽然霞关乡村俱乐部是2020年东京奥运会高尔夫项目的比赛场地,但是该俱乐部并不位于东京,而是位于 玉县。东京是主办城市,同时也有其他协办城市,就像北京奥运会期间青岛承办帆船项目比赛、香港承办马术项目比赛一样。这里涉及日本的行政区划问题,参赛者在遇到这种不熟悉的地名时一定要查询相关资料,以免增补了错误的信息。
再来看the Gamess tournament的翻译。参赛者的主要问题是忽视语境,对tournament表达不准确,造成译文出现问题。
例:东京新闻简报:作为2020年东京奥运会高尔夫锦标赛比赛场地,霞关乡村俱乐部采取一项政策——女性不能纳入此俱乐部正式成员,并且礼拜日不能从事高尔夫运动。正如质疑此俱乐部管理人员能力一样,上述政策再次引起了对高尔夫奥林匹克联盟的质疑。
评析:参赛者将tournament译成了“锦标赛”,该词确实有这个含义。《牛津高阶英汉双解词典》对tournament的解释为:“series of contests of skill between a number of competitors, often on a knock-out basis”,与此含义相对应的汉语表达可以是泛指的“比赛、竞赛”,也可以是具体的“联赛、锦标赛”等,比如“欧冠”“世乒赛”等都属于tournament。但是“锦标赛”并不适用于原文语境,因为锦标赛一般都是单项赛事,由各运动项目的国际组织定期举行,而原文的tournament是指2020年东京奥运会的高尔夫项目比赛,所以不能译为“锦标赛”。
接下来看golfs Olympic alliance的翻译。要想译好这个点,参赛者需要弄清高尔夫项目与奥运会的历史渊源。在1900年的巴黎奥运会上,高尔夫作为正式比赛项目初登奥运会舞台。但是1904年的圣路易斯奥运会后,高尔夫就退出了奥运会。时隔112年,在2016年的里约奥运会上,高尔夫实现了回归。由于缺少这方面的体育文化知识,很多参赛者按字面意义直译,造成译文意思不准确。
例:东京发来简报,作为2020年夏季奥运会高尔夫比赛场所的霞关乡村俱乐部实施着一项规定,那就是妇女不能成为其俱乐部的正式会员,并且不能在星期天在该俱乐部打高尔夫球。这再一次让人们对高尔夫奥运联盟表示质疑,尤其是对该联盟管理层的能力的质疑。
评析:参赛者将golfs Olympic alliance直译为“高尔夫奥运联盟”,译文里随后又出现了“该联盟管理层”的说法,显然将golfs Olympic alliance视为实际存在的、有管理层和其他层次的一个组织。Alliance在词典中有“结盟”“联盟”的意思,但是这两个义项都不适用于原文语境,不适宜直接用在译文中。原文引申了alliance的字面意义,指的是高尔夫项目与奥运会的非实体关系,即golfs return to the Olympics,参赛者在翻译时要注意把这一层隐含的关系明晰化。
再看those managing it的翻译。这里有两个代词,弄清它们的具体指代是准确翻译的前提。许多参赛者没有弄清those与it分别指代什么,导致译文出现问题。
例:东京 玉霞关乡村俱乐部是2020年夏季奥运会高尔夫球比赛场地。俱乐部出台新规表示,女性不能成为正式会员,且不能在周日打球。这项新规定让高尔夫奥运联盟对比赛场地的选择表示质疑,也对俱乐部管理者的能力表示质疑。
评析:该译文将those managing it译成了“俱乐部管理者”。参赛者如果将题目原文孤立来看,很容易犯这个错误。实际上,it指的是golfs Olympic alliance,参赛者从题目原文可以判断出来。但要准确判断those指代什么,需要从原文全篇来看。紧跟题目原文的句子是“At a time when the International Golf Federation should be …”,下一段又出现了这样的句子:“There is also a legitimate question as to the judgment of those within the IGF responsible for planning.”结合上下文,作者对国际高尔夫联合会(IGF)的批评主要是两方面:一是2016年里约奥运会高尔夫项目比赛中很多重量级明星球员缺席,二是高尔夫运动中由来已久的性别歧视问题。现在奥运会场地又曝出这样的歧视性政策,不免令人对IGF的能力提出质疑:最初选址时是否知晓?是否存在失职行为?由此可以看出,those指的是IGF的工作人员。
除了上述因体育背景知识欠缺造成的问题,也有一些参赛者由于语言基础知识不牢固导致译文出现问题,主要有两种。
问题一 参赛者错误选择bulletin的义项,造成译文意思不准确。
例:来自东京的公告称,奥运会高尔夫比赛场所 玉霞关乡村俱乐部设有一项政策,根据该政策,女性不能成为俱乐部正式会员,且星期天不得在俱乐部打球。正如俱乐部管理人员能力引发质疑一样,这一规定再次给高尔夫奥林匹克联盟带来问题。
评析:参赛者将Bulletins译为“公告”,该词确实有这个义项,即“a short official announcement made publicly to inform people about an important matter”,但是霞关乡村俱乐部的政策是对女性的性别歧视,并不是什么光彩的事情,且有悖于奥林匹克精神,所以东京方面不大可能会发出“公告”,对这一歧视性政策广而告之。Bulletin还有一个义项是a short news report on the radio or television,即(电台或电视台的)新闻快报、简报。这个义项更符合原文语境,作者身在英国,从新闻中获知了霞关乡村俱乐部的歧视性政策,因而写下了这篇批评性文章。令人欣慰的是,在国际奥委会施压下,霞关乡村俱乐部已于2017年3月经董事会表决最终修改了这项政策。
问题二 参赛者没有将“bring … into question”视为习语,造成译文意思不准确。
例:来自东京的简讯指出,在运动锦标赛举办地——霞关乡村俱乐部里,有一项规定。根据该规定,女性不能成为正式会员,且不能在周日打球。正如其管理者的能力那样,该规定将再次为高尔夫奥运联盟带来问题。
评析:参赛者将“bring … into question”译为“带来问题”,没有将其视为习语做整体处理,而是分别直译了bring与question。但其实,question在这里的意思是:“If you say that there is some question about something, you mean that there is doubt or uncertainty about it.”除了“bring … into question”,该习语还有“call/throw … into question”的形式,意为make people doubt something,即“怀疑,质疑,有疑问”。
获奖译文:根据东京新闻媒体综合消息,2020年东京奥运会高尔夫比赛场地 玉县霞关乡村俱乐部(Kasumigaseki Country Club)拒不接受女性成为正式会员,并禁止女性在星期天入场打球。这一做法不仅令公众对高尔夫球是否应回归奥运大家庭一事表示质疑,也对东京奥运会高尔夫项目管理方的能力提出了考问。(贾治秀)
评析:该译文质量整体较好,一些关键点都译了出来,表达也比较流畅,问题相对少一些。Kasumigaseki Country Club以原文形式保留在汉语译名之后的括号内,这一做法可以接受,但是在汉语已有通行译名的情况下,可以不必再保留原文。其他可改进之處有:Bulletins译为“新闻媒体综合消息”不够简洁;谓语动词bring的主语应是Bulletins from Tokyo,而不是“这一做法”;golfs Olympic alliance译为“高尔夫球是否应回归奥运大家庭”意思正确,但表达不够简洁;those managing it译为“东京奥运会高尔夫项目管理方”欠准确,因为it指的是golfs Olympic alliance,而不是“东京奥运会高尔夫项目”。
把这个译文修改一下,就有了下面的参考译文。
参考译文:来自东京的简明新闻称,2020年东京奥运会高尔夫项目比赛场地霞关乡村俱乐部有一项政策不接受女性成为正式会员,并禁止女性在周日打球。该消息再次令人对高尔夫项目重返奥运会表示质疑,同样也令人质疑国际高尔夫联合会的能力。(陈昕)
评析:Bulletins译为“简明新闻”,golfs Olympic alliance译为“高尔夫项目重返奥运会”,表达上更加简洁;谓语动词bring的主语译为“该消息”,更符合原文结构;those managing it译为“国际高尔夫联合会”,信息更清楚、准确。